Дата: 07-03-2020 | 09:28:14
Из тех очес
Льёт свет небес –
Чист и прекрасен разом;
Дитя внутри
Двух сфер, смотри,
Вращает их, как Разум.
Robert Herrick
UPON HER EYES
Clear are her eyes,
Like purest skies;
Discovering from thence
A baby there
That turns each sphere,
Like an Intelligence.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 151371 от 07.03.2020
3 | 4 | 678 | 21.12.2024. 19:10:06
Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Владимир Корман", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-524) О её глазах Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 09-03-2020 | 10:02:27
СпасиБо, Аркадий, за поздравления и за вариацию! Очень интересная вариация!
И Ваших женщин всех возрастов с прошедшим Праздником! Счастья им, Любви и солнышка!
С бу,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-524) О её глазах Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 10-03-2020 | 10:14:38
Неплохо, Сергей. Надо токмо объяснить, почему именно дитя в глазах вращает сферы.
Геррик называет зрачок – baby (дитём) исходя из двойного значения слова pupil (англ.):
1. дитя
2. зрачок (глаза).
Значение «дитя» восходит к латинскому слову pupilla (маленькая девочка).
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-524) О её глазах Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 12-03-2020 | 06:36:01
СпасиБо, Александр!
С бу,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-524) О её глазах Сергей Шестаков
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 07-03-2020 | 17:39:43
Спасибо, Сергей! Уже не представляю Пру без Вашего Геррика.
Ещё одна вариация нарисовалась. (Серьёзная.))
Свет тех очей -
небес светлей.
В предчувствии открытий
глаз полусферы
пьют без меры
мир таинств и наитий.
Самые тёплые поздравления из Чикаго с 8-м Марта всем дорогим Вам девушкам. И особенно внучке.
С уважением,
Аркадий.