Роберт Геррик. (Н-524) О её глазах

Дата: 07-03-2020 | 09:28:14

  Из тех очес

  Льёт свет небес –

Чист и прекрасен разом;

  Дитя внутри

  Двух сфер, смотри,

Вращает их, как Разум.

 

 

Robert Herrick

UPON HER EYES

 

  Clear are her eyes,

  Like purest skies;

Discovering from thence

  A baby there

  That turns each sphere,

Like an Intelligence.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 151371 от 07.03.2020

3 | 4 | 618 | 26.04.2024. 23:24:12

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Владимир Корман", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Спасибо, Сергей! Уже не представляю Пру без Вашего Геррика.

Ещё одна вариация нарисовалась. (Серьёзная.))

 

Свет тех очей -

небес светлей.

В предчувствии открытий

глаз полусферы

пьют без меры

мир таинств и наитий.

 

Самые тёплые поздравления из Чикаго с 8-м Марта всем дорогим Вам девушкам. И особенно внучке.

С уважением,

Аркадий.

СпасиБо, Аркадий, за поздравления и за вариацию! Очень интересная вариация!
И Ваших женщин всех возрастов с прошедшим Праздником! Счастья им, Любви и солнышка!
С бу,
СШ



Неплохо, Сергей. Надо токмо объяснить, почему именно дитя в глазах вращает сферы.

Геррик называет зрачок – baby (дитём) исходя из двойного значения слова pupil (англ.):

1. дитя

2. зрачок (глаза).

Значение «дитя» восходит к латинскому слову pupilla (маленькая девочка).

СпасиБо, Александр! 
С бу,
СШ