Аркадий, Вам спасибо! Вы чуткий читатель и абсолютно правы насчёт четвёртого катрена. Любимые пассажи для перевода - это те, где есть он сказал, она сказала ;) чуть-чуть изменила, стало ближе по смыслу, но за художественность не ручаюсь ;)
Владимир, что Вы всё на других ссылаетесь. Каждый выбирает для перевода то, что ему нравится. Никто ничего объявлять не будет. Получается - говорим - хорошо, если есть шероховатости. пишем замечания. Говорить, что вот, мол, кто другой переведёт, странно. Так бы на каждое замечание все отвечали - сами попробуйте. Значит редактор должен сам все стихи переводить на сайте, что ли.
Твоя служанка - в новой юбке. Кайма да ленты на покупке.
Служанка - в новой юбке. Но неизвестно, куплена она, или подарена. Кайма и лента на покупке - на какой покупке? Вы хотите сказать, что на юбке? Или на чём. Неизвестно, что за покупка. Здесь у Вас просто рифмы, но связь не прослеживается.
В оригинале связь есть.
У служанки новая юбка, На юбке синие шнурки (тесьма).
Написали бы НА ТОЙ покупке, и не поставили бы точку после слова юбки, было бы связанно.
Одесский юмор:). Вы стали на всё обижаться. Все обижаются на замечания. Хоть не разбирай ничьи переводы. А только хвали.
Владимир, какая разница, впервые или не впервые переводится стихотворение. Я говорю не о переводе, а о правильной передаче титулов на русском языке. Дочь короля - принцесса, или королевна. Дочь царя - царевна. Дочь князя - княжна.
Жена короля - королева. Жена царя - царица. Жена князя - княгиня.
Вот и всё. Да трудностей особо нет. Две постоянные рифмы water - daughter. И обычные двойные рифмы. Так всё в норме, кроме титулов.
Александру Лукьянову Не могу ответить по существу. Напишу несколько строк, и баста ! Техника больше не позволяет. "Княжна" или "Королевна", или "Дочь Короля", или "Королевская дочь" звучало бы точнее и лучше, но где взять рифмы к этим словам для второй строки ? Позволит ли размер ? Найдётся ли чудодей, чтобы преодолеть эти трудности. Есть смысл объявить конкурс по переводу этого небольшого стихотворения. Вопрос о мужских и женских рифмах тоже весьма сложен. ВК ВК
Александру Лукьянову До меня не доходит смысл Вашего замечания. Юбка - покупка. Кайма и ленты - на юбке. При чём тут Одесса ? Дайте свой вариант этих строк. Пусть он окажется лучше (и не по-Рязански).ВК
И, Сергей, не имею привычки кому-либо что-либо передавать через третьи руки, так что, если Вас не затруднит, увольте меня от обсуждений не по моему тексту. Спасибо.
Барбара, я посмотрел. В яндексе и в гугле. Поисковики дают несколько ссылок на это стихотворение Р.Бородулина и на "Лінгвастылістычны аналіз мастацкага тэксту", в котором анализируется опять же это стихотворение.
А русскоязычная транлитерация "счубател" - только здесь ищется (результат "Wolfgang Schubatel" я в расчёт не беру).
Александру Лукьянову Александр ! Ваши замечания верны. Но это стихотворение переводится на русский, возможно, впервые. Перевод технически труден. Не это ли причина, что никто другой ещё не взялся перевести ? Сочинял, думал, что лучше сделать невозможно. После Вашей критики мозги несколько прояснились. Вы меня усовестили. Я сделал второй вариант. Он чуть лучше. Первый вариант я выбросил. ВК
(Б.Полонской): Не имея возможности ответить на Вашу реплику непосредственно, отвечу сам себе. Но для Вас. :о)
"Счубател (обрёл чуб), шмелеет - один ряд, поэтич." - во-первых, я не про словообразование, а про существование. Слова "счубател" не существует в русском языке, слова из оригинала - в белорусском. А образовывать новое слово на языке перевода путём прямой транслитерации слова на языке оригинала (даже с белорусского) - это не самый лучший способ; - во-вторых, это совсем не один ряд. Один ряд был бы, когда "шмель - шмелеет", "чуб - чубеет". Причём был бы контекст, в котором "чуб" явно фигурировал до этого (как шмель в "хмелеет шмель, шмелеет луг"). А тут - скорее, нечто вроде "луг зашмеленел" без предварительного упоминания о шмелях. И пойди, догадайся, что это за "шмелень" такая на лугу образовалась; - в-третьих, "счубател" в значении "обрёл чуб" выглядит сомнительным словообразованием. "Очубел" - да, "зачубел" - да, "почубел" - да. "Счубател" - ой... :о)
Александр, если Вас не затруднит - передайте, пожалуйста, Барбаре, что слово "девча" (в русском языке, разумеется) знает не только Интернет, но и словарь В.Даля, словарь синонимов (В.Н.Тришин, 2013) и даже некий "словарь молодёжного сленга". А вот "девчо" и "счубател" знает только Интернет. Причём, по одной-единственной ссылке на П.ру. :о)
Добрый вечер. Можно предположить, что в Смоленской и Брянской областях
девчо встречается. "Девча" никогда не слышала, и интернет этого слова не знает. Впрочем, оно может быть жаргонным в субкультуре, с которой не пересекаемся. P.S. Нашла у Даля https://www.slovardalja.net/word.php?wordid=6227
Аркадий, спасибо за пояснения. Думаю (надеюсь), что у нас традиционные отношения ещё очень долго останутся не только традиционными, но и преобладающими. Несмотря на агрессивное давление нетрадиционного меньшинства. Насчёт "пушистости" - это дело вкуса. Кому что нравится (и часто - по детским впечатлениям). Тут тоже важно, чтобы пропаганда не навязывала какой-то стандарт, типа 90-60-90. :о) Ну, а если крутят 10 лет - это только в плюс, разумеется. Это значит, слова точные были найдены. Не теряющие актуальности, не набивающие оскомину. :о)
Сергей, ваш
отзыв (отзыв для Вас) получил. Претензий не имею. Сумел доказать, что Наталия
просто замечательный автор Пру. В этот раз обошлось без эпи… Ну, Вы меня
понимаете.)))
Сергей, я ни
на что не намекаю! Я просто пытаюсь понять/разобраться… Традиционные взаимоотношения
между мужчиной и женщиной, (ой, не сглазить бы) вероятно, скоро станут редкостью.
А моя фантазия имеет под собой прочный фундамент. В каком-то фильме
(рекламировать не стану) мужчина намекнул даме сердца на излишнею… пушистость. И
пришлось бедолаге сделать себе эпиляцию, чтобы вернуть близость возлюбленной. Как-то так. )))
Кстати.
Рекламку, которую я сочинил для одного очень хорошего человека, десять лет
крутят на чикагском русскоязычном радио. )) Это как – признание?)))
К омментарии
А если, скажем, глаза было три,
я смог бы видеть, что у вас внутри...
Алёна, ты меня тоже китайской поэзий заразила
https://poezia.ru/works/151998
ихние папы ихних мам тоже покусывают, не убудет же?
Дорогой филолог Вера! В слове «судьбам» ударение падает на первый слог.
всё обвиняла: ты халу-
но жизнь покажет, кто есть ху-
- мы счастливые ловим моменты,
но успешно, увы, не всегда,
чтобы сгинула эта беда,
надо просто любить
президента...
:о)bg
Аркадий,
в продолжение темы о близости цивилизаций
https://newizv.ru/news/world/16-11-2011/154691-vymiraet-plemja-kannibalov-iz-tanzanii-govorjashih-na-russkom-jazyke-19-veka
Аркадий, Вам спасибо!
Вы чуткий читатель и абсолютно правы насчёт четвёртого катрена. Любимые пассажи для перевода - это те, где есть он сказал, она сказала ;) чуть-чуть изменила, стало ближе по смыслу, но за художественность не ручаюсь ;)
Александру Лукьянову
Сделал так, как Вы подсказали.
ВК
Александру Лукьянову.
Всё сделано, как Вы подсказали.
ВК
Про червей хорошо)))
Давнишние переводы бывают подчас лучше последних:)
Владимир,
возьмите слово "княжны". Тогда есть рифмы: волны, Или волне-княжне. Или ещё как.
Владимир, что Вы всё на других ссылаетесь. Каждый выбирает для перевода то, что ему нравится. Никто ничего объявлять не будет. Получается - говорим - хорошо, если есть шероховатости. пишем замечания. Говорить, что вот, мол, кто другой переведёт, странно. Так бы на каждое замечание все отвечали - сами попробуйте. Значит редактор должен сам все стихи переводить на сайте, что ли.
Владимир, у Вас нет связи просто.
Твоя служанка - в новой юбке.
Кайма да ленты на покупке.
Служанка - в новой юбке. Но неизвестно, куплена она, или подарена. Кайма и лента на покупке - на какой покупке? Вы хотите сказать, что на юбке? Или на чём. Неизвестно, что за покупка. Здесь у Вас просто рифмы, но связь не прослеживается.
В оригинале связь есть.
У служанки новая юбка,
На юбке синие шнурки (тесьма).
Написали бы НА ТОЙ покупке, и не поставили бы точку после слова юбки, было бы связанно.
Одесский юмор:). Вы стали на всё обижаться. Все обижаются на замечания. Хоть не разбирай ничьи переводы. А только хвали.
Владимир, какая разница, впервые или не впервые переводится стихотворение. Я говорю не о переводе, а о правильной передаче титулов на русском языке. Дочь короля - принцесса, или королевна. Дочь царя - царевна. Дочь князя - княжна.
Жена короля - королева. Жена царя - царица. Жена князя - княгиня.
Вот и всё. Да трудностей особо нет. Две постоянные рифмы water - daughter. И обычные двойные рифмы. Так всё в норме, кроме титулов.
Александру Лукьянову
Не могу ответить по существу. Напишу несколько строк, и баста ! Техника больше не позволяет. "Княжна" или "Королевна", или "Дочь Короля", или
"Королевская дочь" звучало бы точнее и лучше, но
где взять рифмы к этим словам для второй строки ?
Позволит ли размер ? Найдётся ли чудодей, чтобы
преодолеть эти трудности. Есть смысл объявить
конкурс по переводу этого небольшого стихотворения. Вопрос о мужских и женских рифмах
тоже весьма сложен. ВК
ВК
Александр, про "передать" это было в переносном смысле. Подразумевалось предоставление места для отзыва. Спасибо Вам и извините за беспокойство. :о)
Александру Лукьянову
До меня не доходит смысл Вашего замечания.
Юбка - покупка. Кайма и ленты - на юбке.
При чём тут Одесса ? Дайте свой вариант этих
строк. Пусть он окажется лучше (и не по-Рязански).ВК
И, Сергей, не имею привычки кому-либо что-либо передавать через третьи руки, так что, если Вас не затруднит, увольте меня от обсуждений не по моему тексту. Спасибо.
Барбара, я посмотрел. В яндексе и в гугле. Поисковики дают несколько ссылок на это стихотворение Р.Бородулина и на "Лінгвастылістычны аналіз мастацкага тэксту", в котором анализируется опять же это стихотворение.
Александру Лукьянову
Александр ! Ваши замечания верны. Но это стихотворение переводится на русский, возможно,
впервые. Перевод технически труден. Не это ли причина, что никто другой ещё не взялся перевести ? Сочинял, думал, что лучше сделать невозможно. После Вашей критики мозги
несколько прояснились. Вы меня усовестили. Я сделал второй вариант. Он чуть лучше. Первый
вариант я выбросил.
ВК
Азъ есмь ни риторъ, ни философъ, дидаскалства и логофетства неискусенъ, простецъ человЬкъ и зело исполненъ неведения
(Б.Полонской): Не имея возможности ответить на Вашу реплику непосредственно, отвечу сам себе. Но для Вас. :о)
"Счубател (обрёл чуб), шмелеет - один ряд, поэтич."
- во-первых, я не про словообразование, а про существование. Слова "счубател" не существует в русском языке, слова из оригинала - в белорусском. А образовывать новое слово на языке перевода путём прямой транслитерации слова на языке оригинала (даже с белорусского) - это не самый лучший способ;
- во-вторых, это совсем не один ряд. Один ряд был бы, когда "шмель - шмелеет", "чуб - чубеет". Причём был бы контекст, в котором "чуб" явно фигурировал до этого (как шмель в "хмелеет шмель, шмелеет луг"). А тут - скорее, нечто вроде "луг зашмеленел" без предварительного упоминания о шмелях. И пойди, догадайся, что это за "шмелень" такая на лугу образовалась;
- в-третьих, "счубател" в значении "обрёл чуб" выглядит сомнительным словообразованием. "Очубел" - да, "зачубел" - да, "почубел" - да. "Счубател" - ой... :о)
Счубател (обрёл чуб), шмелеет - один ряд, поэтич.
P.S. Сергей, посмотрите, пожалуйста, в сети "счубацеў".
Александр, если Вас не затруднит - передайте, пожалуйста, Барбаре, что слово "девча" (в русском языке, разумеется) знает не только Интернет, но и словарь В.Даля, словарь синонимов (В.Н.Тришин, 2013) и даже некий "словарь молодёжного сленга". А вот "девчо" и "счубател" знает только Интернет. Причём, по одной-единственной ссылке на П.ру. :о)
Добрый вечер. Можно предположить, что в Смоленской и Брянской областях девчо встречается.
"Девча" никогда не слышала, и интернет этого слова не знает. Впрочем, оно может быть жаргонным в субкультуре, с которой не пересекаемся.
P.S. Нашла у Даля https://www.slovardalja.net/word.php?wordid=6227
Аркадий, спасибо за пояснения. Думаю (надеюсь), что у нас традиционные отношения ещё очень долго останутся не только традиционными, но и преобладающими. Несмотря на агрессивное давление нетрадиционного меньшинства.
Насчёт "пушистости" - это дело вкуса. Кому что нравится (и часто - по детским впечатлениям). Тут тоже важно, чтобы пропаганда не навязывала какой-то стандарт, типа 90-60-90. :о)
Ну, а если крутят 10 лет - это только в плюс, разумеется. Это значит, слова точные были найдены. Не теряющие актуальности, не набивающие оскомину. :о)
Сергей, ваш отзыв (отзыв для Вас) получил. Претензий не имею. Сумел доказать, что Наталия просто замечательный автор Пру. В этот раз обошлось без эпи… Ну, Вы меня понимаете.)))
Сергей, я ни на что не намекаю! Я просто пытаюсь понять/разобраться… Традиционные взаимоотношения между мужчиной и женщиной, (ой, не сглазить бы) вероятно, скоро станут редкостью. А моя фантазия имеет под собой прочный фундамент. В каком-то фильме (рекламировать не стану) мужчина намекнул даме сердца на излишнею… пушистость. И пришлось бедолаге сделать себе эпиляцию, чтобы вернуть близость возлюбленной. Как-то так. )))
Кстати. Рекламку, которую я сочинил для одного очень хорошего человека, десять лет крутят на чикагском русскоязычном радио. )) Это как – признание?)))