"sped" - усечённая форма прошлого времени от глагола "to speed": "speeded" = "sped"
Нет слов. Вообще-то to speed - иррегулярный глагол, хотя и своеобразный: с вариантной, изобилующей парадигмой, а sped - не усеченная форма "прошлого времени", а грамматическая норма.
Спасибо, Нина. Раскачал его немного. Ну, и - запоминается последнее... Есть у меня маленькая антология. Но более - пара фильмов, заученных в детстве... Лозинский... Никита.. Бодримся. Неизменно, В.К.
СпасиБо, Яков! Наверное, не очень удачно перевелось, раз у Вас такое прочтение. Пру можно было бы заменить на Прю, но у Геррика так звали его любимую служанку... Хороших дней! С бу, СШ
Здравствуйте, Валентин. Спасибо. Произведения Бородулина знаю, но в качестве объекта перевода не рассматривала (до Ваших публикаций). В переводах приходится принимать решения в пользу содержания или формы, звукописи или содержания, и т.д. И всегда есть сомнения.)
Замечательно, Барбара! Очень рад, что мне удалось своими скромными попытками обратить Ваше внимание на эти стихи Бородулина. И так странно, что раньше их никто не переводил на русский. Ведь они просто изумительны! С уважением, Валентин
Спасибо, Аркадий, за знакомство с Кондратом Крапивой. Басню прочёл , но пока не вдохновился на перевод. Кстати, поискал в интернете - оказывается она уже была переведена на русский в 1969 году и опубликована. Что касается черного списка: не спорю, это удобно. Но я за свободу слова. Принципиально. Поэтому и не душу никого и не вымарываю ничьих нелестных комментариев. И адекватно реагирую на чужие пародии. С уважением, Валентин PS на мой взгляд, единственный правильный ответ на пародию - это пародия ответная...
Человек, который не уважает/не любит других людей - на любом месте
останется тем, что он уже есть. Об этом и Ваш знакомый профессор Запасьник говорил. Я думаю. Человек
умеющий слышать только себя – опасный человек. Как бы высоко он не был
образован. А если его посадить на вахту – ещё опасней: ни к девушке в общежитие
не попасть, ни в завод (как у нас давно говорили), если забыл пропуск, не
пустит, хоть и знает тебя сто лет.
К омментарии
Благодарю, Александр Владимирович! Я думала о причастном обороте. Вы очень помогли. Но и эта версия далека от идеала "по способу выражения".)))
L&L&L&L - оптом и в розницу...
Здравия и благоденствия!
Верь, были бы они посвящены
Тебе - не ты ли неприкосновенный
Для всех невежд, не знающих цены
Святыням этим, к их звезде явленной,
Сияющей, как Веспер с вышины,
Умчался на восток и преклонил колена.
Я вообще-то о грамматике. Смысл, возможно, какой-то другой.
См. выше у Якова: "Смысл: серые голуби "плохо ускоряясь" слетали с башни".
Да. Но сейчас не до этого.
Вероятно, что они плохо (с трудом) ускоряются или не набирают скорости. В общем, плохо взлетают.
Сергей, благодарю вас!
И что тогда означает illsped?
Нам нужно осознать масштаб потери, нам! Тем, кто сдал или позволил сдать Советскую Цивилизацию.
Некому осознавать, Александр Владимирович. Поколение next в массе своей книг не читает и о советской литературе не имеет представления.
И что именно?
Повеяло Гегелем...
Спасибо, Нина.
Раскачал его немного. Ну, и - запоминается последнее...
Есть у меня маленькая антология.
Но более - пара фильмов, заученных в детстве...
Лозинский... Никита..
Бодримся.
Неизменно, В.К.
Не надо ничего заменять, всё нормально и понятно.
А это потому, что я ставлю перед собой художественные задачи.
.
Ещё лучше, Александр Владимирович!:)
Здоровья и Творчества!
А я удаляюсь на удалёнку...
С бу,
СШ
СпасиБо, Яков! Наверное, не очень удачно перевелось, раз у Вас такое прочтение. Пру можно было бы заменить на Прю, но у Геррика так звали его любимую служанку...
Хороших дней!
С бу,
СШ
СпасиБо, Александр Владимирович!
Отличный экспромт!
С бу,
СШ
СпасиБо, Валентин! Я тоже не знаю, как вернуть П.ру душу. Наверное, уже не вернуть. Иных уж нет, а те далече...
С бу,
СШ
Здравствуйте, Валентин. Спасибо.
Произведения Бородулина знаю, но в качестве объекта перевода не рассматривала (до Ваших публикаций).
В переводах приходится принимать решения в пользу содержания или формы, звукописи или содержания, и т.д. И всегда есть сомнения.)
Замечательно, Барбара!
Очень рад, что мне удалось своими скромными попытками обратить Ваше внимание на эти стихи Бородулина. И так странно, что раньше их никто не переводил на русский. Ведь они просто изумительны!
С уважением,
Валентин
Валентин, я нашёл информацию о переводе 69-го, но сам текст не нашёл.
И я не вымарываю нелестные комментарии. Но нелестные комментарии и бесконечный флуд, в какую бы форму он (флуд) не был облачён – это разные вещи.
P.S. Чтобы оценить пародию и написать пародию в ответ - необходимо научиться улыбаться.
С уважением,
Аркадий.
Спасибо, Аркадий, за знакомство с Кондратом Крапивой. Басню прочёл , но пока не вдохновился на перевод. Кстати, поискал в интернете - оказывается она уже была переведена на русский в 1969 году и опубликована.
Что касается черного списка: не спорю, это удобно. Но я за свободу слова. Принципиально.
Поэтому и не душу никого и не вымарываю ничьих нелестных комментариев. И адекватно реагирую на чужие пародии.
С уважением,
Валентин
PS на мой взгляд,
единственный правильный ответ на пародию - это пародия ответная...
Нина, Вы дату видели? Я уже треть срока отсидел))) Уютной Вам домашней рутины.
Валентин, Вы ошибаетесь. Я всё понял. ))
Человек, который не уважает/не любит других людей - на любом месте останется тем, что он уже есть. Об этом и Ваш знакомый профессор Запасьник говорил. Я думаю. Человек умеющий слышать только себя – опасный человек. Как бы высоко он не был образован. А если его посадить на вахту – ещё опасней: ни к девушке в общежитие не попасть, ни в завод (как у нас давно говорили), если забыл пропуск, не пустит, хоть и знает тебя сто лет.