К омментарии

Владимир,

возьмите слово "княжны". Тогда есть рифмы: волны, Или волне-княжне. Или ещё как.

Владимир, что Вы всё на других ссылаетесь. Каждый выбирает для перевода то, что ему нравится. Никто ничего объявлять не будет. Получается - говорим - хорошо, если  есть шероховатости. пишем замечания. Говорить, что вот, мол, кто другой переведёт, странно. Так бы на каждое замечание все отвечали - сами попробуйте. Значит редактор должен сам все стихи переводить на сайте, что ли.

Владимир, у Вас нет связи просто.

Твоя служанка - в новой юбке.
Кайма да ленты на покупке.

Служанка - в новой юбке. Но неизвестно, куплена она, или подарена. Кайма и лента на покупке - на какой покупке? Вы хотите сказать, что на юбке? Или на чём. Неизвестно, что за покупка. Здесь у Вас просто рифмы, но связь не прослеживается.

В оригинале связь есть.

У служанки новая юбка,
На юбке синие шнурки (тесьма).

Написали бы НА ТОЙ покупке, и не поставили бы точку после слова юбки, было бы связанно. 

Одесский юмор:). Вы стали на всё обижаться. Все обижаются на замечания. Хоть не разбирай ничьи переводы. А только хвали.



Владимир, какая разница, впервые или не впервые переводится стихотворение. Я говорю не о переводе, а о правильной передаче титулов на русском языке. Дочь короля - принцесса, или королевна. Дочь царя - царевна. Дочь князя - княжна.

Жена короля - королева. Жена царя - царица. Жена князя - княгиня.

Вот и всё. Да трудностей особо нет. Две постоянные рифмы water - daughter. И обычные двойные рифмы. Так всё в норме, кроме титулов.

Александру Лукьянову
Не могу ответить по существу. Напишу несколько строк, и баста ! Техника больше не позволяет. "Княжна" или "Королевна", или "Дочь Короля", или
"Королевская дочь"  звучало бы точнее и лучше, но
где взять рифмы к этим словам для второй строки ?
Позволит ли размер ?  Найдётся ли чудодей, чтобы
преодолеть эти трудности. Есть смысл объявить
конкурс по переводу этого небольшого стихотворения. Вопрос о мужских и женских рифмах
тоже весьма сложен.  ВК
ВК

 

Александру Лукьянову
До меня не доходит смысл Вашего замечания.
Юбка - покупка. Кайма и ленты - на юбке.
При чём тут Одесса ?  Дайте свой вариант этих
строк. Пусть он окажется лучше (и не по-Рязански).ВК






И, Сергей, не имею привычки кому-либо что-либо передавать через третьи руки, так что, если Вас не затруднит, увольте меня от обсуждений не по моему тексту. Спасибо. 

Александру Лукьянову
Александр ! Ваши замечания верны. Но это стихотворение переводится на русский, возможно,
впервые. Перевод технически труден. Не это ли причина, что никто другой ещё не взялся перевести ?  Сочинял, думал, что лучше сделать невозможно. После Вашей критики мозги 
несколько прояснились. Вы меня усовестили. Я сделал второй вариант. Он чуть лучше. Первый
вариант я выбросил.
ВК


Азъ есмь ни риторъ, ни философъ, дидаскалства и логофетства неискусенъ, простецъ человЬкъ и зело исполненъ неведения

Счубател (обрёл чуб), шмелеет - один ряд, поэтич.
P.S. Сергей, посмотрите, пожалуйста, в сети "счубацеў". 

Добрый вечер. Можно предположить, что в Смоленской и Брянской областях девчо встречается.
"Девча" никогда не слышала, и интернет этого слова не знает. Впрочем, оно может быть жаргонным в субкультуре, с которой не пересекаемся.
P.S. Нашла у Даля https://www.slovardalja.net/word.php?wordid=6227

Добрый вечер, Барбара!

В русском "девча", по-моему, практически не употребляется, хотя у Даля в словоряде к "деве" оно есть, впрочем, там же есть и "деушка"

Слово дзяўчо становится популярным.) 

В белорусском языке - такое же разговорное слово, как и девчонка в русском. Девочка-подросток. Иногда - в значении my Baby (https://www.youtube.com/watch?v=5DOtpL3rmW8 и у "Крамбамбулі" что-то было).

 Прошу прощения за вторжение.

Было в семье исчо одно - девчо,

с хвостом, - папаша, чуть не плача,

отрезал лишний орган, полумачо -

начальство на Канатчиковой даче...


Аркадий, привет!

Еще не состарилась эта весна,

                  летят ветви ивы по ветру, тонки и нежны.

 

Очень красивые образы, Алёна. Спасибо.

''День пищи холодной* прошел'' Карантин закончился? )) (Шутю. И без Вашего комментария знаю уже о празднике.)

Косвенно передан и illsped. Туман ниспадает медленно.

Привет, Бр!

Нет, чтобы стать своей родне роднёй.

(А впрочем, как нам знать, чей он дитё.)

Так нет же! Поглядите: ''Я – другой.''

Такому – только в ''дурке'' житиё.


Я в общем-то тоже думаю, что это не так важно, чтобы устраивать дискуссию. Образ передан.

Голуби не взлетают вверх, а слетают вниз. Едва ли это трудно. И потом, так ли уж это важно, чтобы заморачиваться? Образ передан? Передан. Все не впихнешь. 

Спасибо, Нина! Очень пришлось. Ваши переводы Р.С. помогают мне перетряхивать свои сундучки. )) А что ещё делать, когда делать ничего нельзя?   Может быть, немного доработать четвёртый катрен? (Возможно, мне только показалось.)

Понять смысл фразы и исправить в том смысле, что им трудно взлетать. Я так думаю.
Тогда я убираю теорию.

Владимир,

а почему Вы меняете тип рифм в 1 и 3 строках. То у Вас женские: мало-бывало, створа-скоро. Потом переходите на мужские игре-дворе. Потом снова на женские, потом снова на мужские. Англичане не различают мужские и женские рифмы. Это нам так кажется, что они разные. А вот в русской поэзии они очень различные на слух. Потому лучше или все мужские использовать, или все женские. Так стройней стихотворение  получается.

Да, дочь короля - она не Княгиня. Она Принцесса. Или Княжна. Княгиня - замужняя женщина. За Князем. Или сама правит.

В результате весь перевод становится неточным из-за этого. 

Александр Владимирович, Вы же знаете, что теории меня интересуют мало, если не сказать, совсем не интересуют. Что и как мне надо исправлять? Фер-то ке?

Владимир,

Кайма да ленты на покупке.


Это выражение одесского типа. Как вещи могут быть НА покупке? Они и есть сама покупка. 

Замечательно. Вот это сочетание в заголовке в данном случает совершенно точно отражает суть.


Юрий Иосифович, этого законодателя и исправителя всех языков (включая щербианский: он и Л.В. Щербу стал бы исправлять) я не желаю удостоивать ответом, тем более что он меня занес в ЧС. Сам влез, выражая несогласие с моей трактовкой бесконечного деления, а другим нельзя.
Прежде всего: я сказал, что to speed - глагол с изобилующей парадигмой, т.е. у него есть варианты прошедшего времени и причастия - и speeded, и sped. Иначе говоря, sped - никакое не усечение speeded, а норма. Вот что я хотел сказать, и не более того. 

Благодарю, Александр Владимирович! Я думала о причастном обороте. Вы очень помогли. Но и эта версия далека от идеала "по способу выражения".)))

L&L&L&L - оптом и в розницу...
Здравия и благоденствия!

Наталия Игоревна, я думаю, хорошо, только запятую поставьте: не ты ли, неприкосновенный.
И я думаю, в начале нужно слегка поправить:
Прости мне, Хейдон, ум, не искушённый
В беседе о значительных вещах.
Там, пожалуй, все-таки причастие и, следовательно, причастный оборот с соответствующей орфографией и пунктуацией.