Григорий (Рыгор) Бородулин. Лето

Лето

В силок бровей
Девча влечёт.
Лежит правей
Село Волчо.

Завился хмель.
Зной сух и глух.
Хмелеет шмель.
Шмелеет луг...

***

Лета

Брывей сіло
Зьвяло дзяўчо.
Правей сяло,
Сяло Ваўчо...
 
Счубацеў хмель.
Сухмень аглух.
Хмялее чмель.
Чмялее луг...

Сергей, можно я к Вам с фантазией? (Пояснения я прицепил к тексту.)

 

Лето, или хмельной досуг…

 

Силок бровей (Девушка головкой легла на плечо)

Лёг на плечо. (Григория)

Село – правей.

Село Волчо.

Кудреет хмель.

Ржавеет плуг. (Пахали весной)

Нектарит шмель…

Хмельной досуг.

))

(Добавлено позднее): Сергей, если не ошибаюсь, у Вас это не первый перевод. А если ошибаюсь – поздравляю! Вы стали наследником… надеюсь Лозинского. ))


Вполне себе фантазия. :о) 

Сергей, "девча" - такого слова нет в современном толковом словаре русского языка. Девчина есть, девонька, девка, девочка, девчурка. 
И всё очень хорошо, кроме девчи. 

Наталия Игоревна, извините, но девча здесь необходимо.
Подробные разъяснения по данному вопросу Вы можете найти здесь (не сочтите за саморекламу):

Наталья, спасибо.
Ваш отзыв ушёл к Аркадию, но не думаю, что он будет в претензии. Уже отреагировал на него Александр, но я тоже не в претензии. Дополню от себя (надеюсь, Александр за это не будет в претензии).
:о)
Так вот. Хотя я понимал, что "девча" вполне допустимо, честно говоря, подумывал о том, как от этого диалекта южных и юго-западных регионов уйти, чтобы не резать уши горожанам:
"Девчачий взгляд.
Силок бровей."
или
"Девчонки бровь
Влечёт в силок."
В общем, вариантов было перепробовано несколько больше, чем несколько. :о)
Но остановился на том, на котором остановился, по той причине, что он показался наиболее созвучным с оригиналом по мелодике. В то же время не став формальной транслитерацией. Разумеется, по моей субъективной оценке. :о)

Сергей, ваш отзыв (отзыв для Вас) получил. Претензий не имею. Сумел доказать, что Наталия просто замечательный автор Пру. В этот раз обошлось без эпи… Ну, Вы меня понимаете.)))

По-моему, удачно. Это оптимальное решение и критериям перевода соответствует. Плюсую.
Правда, глух - луг, вроде, рифмой не считается, но некоторые произносят фрикативное "г", которое оглушается в [х]: [лу́γа ] - лу[х]. Пастернак, например, рифмует: впотьмах - архипелаг, овраг - в руках.
PS. Хотя что я мудрю? В белорусском-то Г - фрикативное, так что эту рифму даже можно воспринимать как стилизацию.

Спасибо. "Глух-луг" - Вы правы. В белорусском звук "г" произносится при неплотном прилегании задней части языка к нёбу. При нынешнем строго русском произношении рифма будет неточной. Пришлось пожертвовать точностью рифмы ради передачи содержания.