Джузеппе Джоакино Белли. Сумасшедший

Дата: 29-03-2020 | 12:35:52

    Ты знаешь, кто вернулся? Чоккоматти.

Патрон не чаял встречи с дураком:

нашёл ему в Неаполе дурдом,

и там мозги не вправили дитяте.

         

      В психушке, идиот, ломал кровати,

о штукатурку в дурке бился лбом;

скрутили оглашённого с трудом

и разместили в мягкой спецпалате.

             

      С чего свихнулся он? была причина:

вдруг подвизался кучером, шары

и съехали... в кого он, дурачина?

             

      Два брата с папой - цвет воров прихода,

филёрша - мать, в борделе - три сестры,

а этот - псих! В семье не без урода.


Giuseppe Gioachino Belli

ER MATTO DA CAPO


     Sai chi ss’è rriammattito? Caccemmetti:
e ’r padrone, c’ha ggià vvisto la terza,
l’ha mmannato da Napoli a la Verza,
pe rrifajje passà ccerti grilletti.
             
     Lí pprincipiò a sgarrà tutti li letti,
dava er boccio a la dritta e a la riverza:
ma mmó ttiè tutte sciggne pe ttraverza,
e ccià er muro arricciato a cusscinetti.
             
     Che vvôi! Nun t’aricordi, eh Patacchino,
che ggià jje sbalestrava er tricchettracche
sin da quanno fasceva er vitturino?
             
     Che ccasa! Er padre e ddu’ fratelli gatti;
la madre cola, e ttre ssorelle vacche:
e ttra ttutti una manica de matti.

 

1831




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 151967 от 29.03.2020

2 | 12 | 704 | 26.04.2024. 10:28:56

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Нина Пьянкова"]

Произведение оценили (-): []


Привет, Бр!

Нет, чтобы стать своей родне роднёй.

(А впрочем, как нам знать, чей он дитё.)

Так нет же! Поглядите: ''Я – другой.''

Такому – только в ''дурке'' житиё.


Было в семье исчо одно - девчо,

с хвостом, - папаша, чуть не плача,

отрезал лишний орган, полумачо -

начальство на Канатчиковой даче...


Аркадий, привет!

Слово дзяўчо становится популярным.) 

В белорусском языке - такое же разговорное слово, как и девчонка в русском. Девочка-подросток. Иногда - в значении my Baby (https://www.youtube.com/watch?v=5DOtpL3rmW8 и у "Крамбамбулі" что-то было).

 Прошу прощения за вторжение.

Добрый вечер, Барбара!

В русском "девча", по-моему, практически не употребляется, хотя у Даля в словоряде к "деве" оно есть, впрочем, там же есть и "деушка"

Добрый вечер. Можно предположить, что в Смоленской и Брянской областях девчо встречается.
"Девча" никогда не слышала, и интернет этого слова не знает. Впрочем, оно может быть жаргонным в субкультуре, с которой не пересекаемся.
P.S. Нашла у Даля https://www.slovardalja.net/word.php?wordid=6227

Александр, если Вас не затруднит - передайте, пожалуйста, Барбаре, что слово "девча" (в русском языке, разумеется) знает не только Интернет, но и словарь В.Даля, словарь синонимов (В.Н.Тришин, 2013) и даже некий "словарь молодёжного сленга". А вот "девчо" и "счубател" знает только Интернет. Причём, по одной-единственной ссылке на П.ру.  :о)

Счубател (обрёл чуб), шмелеет - один ряд, поэтич.
P.S. Сергей, посмотрите, пожалуйста, в сети "счубацеў". 

Барбара, я посмотрел. В яндексе и в гугле. Поисковики дают несколько ссылок на это стихотворение Р.Бородулина и на "Лінгвастылістычны аналіз мастацкага тэксту", в котором анализируется опять же это стихотворение.

А русскоязычная транлитерация "счубател" - только здесь ищется (результат "Wolfgang Schubatel" я в расчёт не беру).

(Б.Полонской): Не имея возможности ответить на Вашу реплику непосредственно, отвечу сам себе. Но для Вас. :о)

"Счубател (обрёл чуб), шмелеет - один ряд, поэтич."
- во-первых, я не про словообразование, а про существование. Слова "счубател" не существует в русском языке, слова из оригинала - в белорусском. А образовывать новое слово на языке перевода путём прямой транслитерации слова на языке оригинала (даже с белорусского) - это не самый лучший способ;
- во-вторых, это совсем не один ряд. Один ряд был бы, когда "шмель - шмелеет", "чуб - чубеет". Причём был бы контекст, в котором "чуб" явно фигурировал до этого (как шмель в "хмелеет шмель, шмелеет луг"). А тут - скорее, нечто вроде "луг зашмеленел" без предварительного упоминания о шмелях. И пойди, догадайся, что это за "шмелень" такая на лугу образовалась;
- в-третьих, "счубател" в значении "обрёл чуб" выглядит сомнительным словообразованием. "Очубел" - да, "зачубел" - да, "почубел" - да. "Счубател" - ой... :о)

Азъ есмь ни риторъ, ни философъ, дидаскалства и логофетства неискусенъ, простецъ человЬкъ и зело исполненъ неведения

И, Сергей, не имею привычки кому-либо что-либо передавать через третьи руки, так что, если Вас не затруднит, увольте меня от обсуждений не по моему тексту. Спасибо. 

Александр, про "передать" это было в переносном смысле. Подразумевалось предоставление места для отзыва. Спасибо Вам и извините за беспокойство. :о)