Дата: 29-03-2020 | 05:24:13
Cуинбёрн-15 Дочь Короля
(С английского).
Владимир Корман, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 151958 от 29.03.2020
0 | 10 | 869 | 10.01.2025. 14:10:59
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Cуинберг-15 Дочь Короля Владимир Корман
Автор Владимир Корман
Дата: 29-03-2020 | 21:30:20
Александру Лукьянову
Александр ! Ваши замечания верны. Но это стихотворение переводится на русский, возможно,
впервые. Перевод технически труден. Не это ли причина, что никто другой ещё не взялся перевести ? Сочинял, думал, что лучше сделать невозможно. После Вашей критики мозги
несколько прояснились. Вы меня усовестили. Я сделал второй вариант. Он чуть лучше. Первый
вариант я выбросил.
ВК
Тема: Re: Re: Re: Cуинберг-15 Дочь Короля Владимир Корман
Автор Александр Лукьянов
Дата: 29-03-2020 | 22:04:13
Владимир, какая разница, впервые или не впервые переводится стихотворение. Я говорю не о переводе, а о правильной передаче титулов на русском языке. Дочь короля - принцесса, или королевна. Дочь царя - царевна. Дочь князя - княжна.
Жена короля - королева. Жена царя - царица. Жена князя - княгиня.
Вот и всё. Да трудностей особо нет. Две постоянные рифмы water - daughter. И обычные двойные рифмы. Так всё в норме, кроме титулов.
Тема: Re: Re: Cуинберг-15 Дочь Короля Владимир Корман
Автор Владимир Корман
Дата: 29-03-2020 | 22:01:52
Александру Лукьянову
Не могу ответить по существу. Напишу несколько строк, и баста ! Техника больше не позволяет. "Княжна" или "Королевна", или "Дочь Короля", или
"Королевская дочь" звучало бы точнее и лучше, но
где взять рифмы к этим словам для второй строки ?
Позволит ли размер ? Найдётся ли чудодей, чтобы
преодолеть эти трудности. Есть смысл объявить
конкурс по переводу этого небольшого стихотворения. Вопрос о мужских и женских рифмах
тоже весьма сложен. ВК
ВК
Тема: Re: Re: Re: Cуинберг-15 Дочь Короля Владимир Корман
Автор Александр Лукьянов
Дата: 29-03-2020 | 22:27:40
Владимир, что Вы всё на других ссылаетесь. Каждый выбирает для перевода то, что ему нравится. Никто ничего объявлять не будет. Получается - говорим - хорошо, если есть шероховатости. пишем замечания. Говорить, что вот, мол, кто другой переведёт, странно. Так бы на каждое замечание все отвечали - сами попробуйте. Значит редактор должен сам все стихи переводить на сайте, что ли.
Тема: Re: Re: Re: Cуинберг-15 Дочь Короля Владимир Корман
Автор Александр Лукьянов
Дата: 29-03-2020 | 22:33:57
Владимир,
возьмите слово "княжны". Тогда есть рифмы: волны, Или волне-княжне. Или ещё как.
Тема: Re: Re: Re: Re: Cуинберг-15 Дочь Короля Владимир Корман
Автор Владимир Корман
Дата: 30-03-2020 | 03:19:43
Александру Лукьянову.
Всё сделано, как Вы подсказали.
ВК
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Cуинберг-15 Дочь Короля Владимир Корман
Автор Александр Лукьянов
Дата: 30-03-2020 | 11:54:49
Получилось просто здорово. Особенно чередование женских и мужских рифм. Баллада стала ритмически богаче.
Только вот здесь сбой рифмы.
Играют бойко Третья с Пятой.
Трава в прозрачной быстрине.
Погода - в дружбе с майской датой.
Вина налили для Княжны.
И поправьте в Заголовке Суинбёрн-15. У Вас описка там.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Cуинберг-15 Дочь Короля Владимир Корман
Автор Владимир Корман
Дата: 30-03-2020 | 20:49:59
Александру Лукьяову.
Спасибо за одобрение. Ошибки исправлены.
ВК
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Cуинберг-15 Дочь Короля Владимир Корман
Автор Владимир Корман
Дата: 30-03-2020 | 20:50:02
Александру Лукьяову.
Спасибо за одобрение. Ошибки исправлены.
ВК
Тема: Re: Cуинберг-15 Дочь Короля Владимир Корман
Автор Александр Лукьянов
Дата: 29-03-2020 | 13:25:27
Владимир,
а почему Вы меняете тип рифм в 1 и 3 строках. То у Вас женские: мало-бывало, створа-скоро. Потом переходите на мужские игре-дворе. Потом снова на женские, потом снова на мужские. Англичане не различают мужские и женские рифмы. Это нам так кажется, что они разные. А вот в русской поэзии они очень различные на слух. Потому лучше или все мужские использовать, или все женские. Так стройней стихотворение получается.
Да, дочь короля - она не Княгиня. Она Принцесса. Или Княжна. Княгиня - замужняя женщина. За Князем. Или сама правит.
В результате весь перевод становится неточным из-за этого.