
Cуинбёрн-15 Дочь Короля
(С английского).
Александру Лукьянову
Александр ! Ваши замечания верны. Но это стихотворение переводится на русский, возможно,
впервые. Перевод технически труден. Не это ли причина, что никто другой ещё не взялся перевести ? Сочинял, думал, что лучше сделать невозможно. После Вашей критики мозги
несколько прояснились. Вы меня усовестили. Я сделал второй вариант. Он чуть лучше. Первый
вариант я выбросил.
ВК
Владимир, какая разница, впервые или не впервые переводится стихотворение. Я говорю не о переводе, а о правильной передаче титулов на русском языке. Дочь короля - принцесса, или королевна. Дочь царя - царевна. Дочь князя - княжна.
Жена короля - королева. Жена царя - царица. Жена князя - княгиня.
Вот и всё. Да трудностей особо нет. Две постоянные рифмы water - daughter. И обычные двойные рифмы. Так всё в норме, кроме титулов.
Александру Лукьянову
Не могу ответить по существу. Напишу несколько строк, и баста ! Техника больше не позволяет. "Княжна" или "Королевна", или "Дочь Короля", или
"Королевская дочь" звучало бы точнее и лучше, но
где взять рифмы к этим словам для второй строки ?
Позволит ли размер ? Найдётся ли чудодей, чтобы
преодолеть эти трудности. Есть смысл объявить
конкурс по переводу этого небольшого стихотворения. Вопрос о мужских и женских рифмах
тоже весьма сложен. ВК
ВК
Владимир, что Вы всё на других ссылаетесь. Каждый выбирает для перевода то, что ему нравится. Никто ничего объявлять не будет. Получается - говорим - хорошо, если есть шероховатости. пишем замечания. Говорить, что вот, мол, кто другой переведёт, странно. Так бы на каждое замечание все отвечали - сами попробуйте. Значит редактор должен сам все стихи переводить на сайте, что ли.
Владимир,
возьмите слово "княжны". Тогда есть рифмы: волны, Или волне-княжне. Или ещё как.
Александру Лукьянову.
Всё сделано, как Вы подсказали.
ВК
Получилось просто здорово. Особенно чередование женских и мужских рифм. Баллада стала ритмически богаче.
Только вот здесь сбой рифмы.
Играют бойко Третья с Пятой.
Трава в прозрачной быстрине.
Погода - в дружбе с майской датой.
Вина налили для Княжны.
И поправьте в Заголовке Суинбёрн-15. У Вас описка там.
Александру Лукьяову.
Спасибо за одобрение. Ошибки исправлены.
ВК
Александру Лукьяову.
Спасибо за одобрение. Ошибки исправлены.
ВК
Владимир,
а почему Вы меняете тип рифм в 1 и 3 строках. То у Вас женские: мало-бывало, створа-скоро. Потом переходите на мужские игре-дворе. Потом снова на женские, потом снова на мужские. Англичане не различают мужские и женские рифмы. Это нам так кажется, что они разные. А вот в русской поэзии они очень различные на слух. Потому лучше или все мужские использовать, или все женские. Так стройней стихотворение получается.
Да, дочь короля - она не Княгиня. Она Принцесса. Или Княжна. Княгиня - замужняя женщина. За Князем. Или сама правит.
В результате весь перевод становится неточным из-за этого.