Cуинберн-15 Дочь Короля

Дата: 29-03-2020 | 05:24:13

Cуинбёрн-15 Дочь Короля
(С английского).


Десяток девушек - не мало.
Листочки в волнах быстрины.
Девиц милее - не бывало.
И яблочко в руках Княжны.

Гуляли вместе там у створа,
как пташки, возле быстрины.
Таких невест найдёшь не скоро.
Колечко на руке Княжны.

Одна поёт, Вторая - в танце.
Полова в волнах быстрины.
Начало Мая; все в румянце.
И булка с маком у Княжны.

Играют бойко Третья с Пятой.
Трава в прозрачной быстрине.
Погода - в дружбе с майской датой.
И поднесли вина Княжне.

К Седьмой с Восьмой приходят сваты.
Тростник поднялся в быстрине.
Девятая на вид богата.
Свежайший мёд дают Княжне.

Венок Девятой ярко вышит.
Плывут серёжки в быстрине.
В начале Мая Солнце пышет.
Перчатки - диво - на Княжне.

Десяток девушек - не мало.
Цветы поплыли в быстрине
Невест нежнее не бывало.
Наряд - весь в блёстках - на Княжне.

При встрече с Королевским Принцем
он, поглядев на быстрину,
всех дев порадовал гостинцем -
и золотым венцом к Княжну.

Он глух был к мнению чужому,
внимал лишь только быстрине.
Для Девяти постлал солому,
и царскую постель - Княжне.

Он выбирал не из простушек.
Был скор, подобно быстрине.
Всем дал по гребню из ракушек,
а золотой вручил Княжне.

Гнездо он свил - на зависть птицам...
Хоть град лупил по быстрине,
Принц дал по кушаку девицам,
гербовый поясок - Княжне.

В кружок собрались все голубки.
Снежок валился в быстрину.
Жених расцеловал всех в губки
и сотню раз свою Княжну.

Пикник решили справить где-то...
Две лодки гибнут в быстрине:
Обломки, вёсла, туалеты...
И скорбь по молодой Княжне...

"Рой яму, дождь, у переката.
Вскопай поглубже быстрину.
Похорони со мною брата..."
Все муки Ада ждут Княжну !

Algernon Charles Swinburne The King's Daughter
1
We were ten maidens in the green corn,
    Small red leaves in the mill-water:
Fairer maidens never were born,
    Apples of gold for the king’s daughter.
2
We were ten maidens by a well-head,
    Small white birds in the mill-water:
Sweeter maidens never were wed,
   Rings of red for the king’s daughter.
3
The first to spin, the second to sing,
    Seeds of wheat in the mill-water;
The third may was a goodly thing,
    White bread and brown for the king’s daughter.
4
The fourth to sew and the fifth to play,
    Fair green weed in the mill-water;
The sixth may was a goodly may,
    White wine and red for the king’s daughter.
5
The seventh to woo, the eighth to wed,
    Fair thin reeds in the mill-water;
The ninth had gold work on her head,
    Honey in the comb for the king’s daughter.
6
The ninth had gold work round her hair,
    Fallen flowers in the mill-water;
The tenth may was goodly and fair,
    Golden gloves for the king’s daughter.
7
We were ten maidens in a field green,
    Fallen fruit in the mill-water;
Fairer maidens never have been,
    Golden sleeves for the king’s daughter.
8
By there comes the king’s young son,
    A little wind in the mill-water;
“Out of ten maidens ye’ll grant me one,”
    A crown of red for the king’s daughter.
9
“Out of ten mays ye’ll give me the best,”
    A little rain in the mill-water;
A bed of yellow straw for all the rest,
    A bed of gold for the king’s daughter.
10
He’s ta’en out the goodliest,
    Rain that rains in the mill-water;
A comb of yellow shell for all the rest,
    A comb of gold for the king’s daughter.
11
He’s made her bed to the goodliest,
    Wind and hail in the mill-water;
A grass girdle for all the rest,
    A girdle of arms for the king’s daughter.
12
He’s set his heart to the goodliest,
    Snow that snows in the mill-water;
Nine little kisses for all the rest,
    An hundredfold for the king’s daughter.
13
He’s ta’en his leave at the goodliest,
    Broken boats in the mill-water;
Golden gifts for all the rest,
    Sorrow of heart for the king’s daughter.
14
“Ye’ll make a grave for my fair body,”
    Running rain in the mill-water;
“And ye’ll streek my brother at the side of me,”
    The pains of hell for the king’s daughter.




Владимир Корман, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 151958 от 29.03.2020

0 | 10 | 743 | 20.04.2024. 16:12:51

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Владимир,

а почему Вы меняете тип рифм в 1 и 3 строках. То у Вас женские: мало-бывало, створа-скоро. Потом переходите на мужские игре-дворе. Потом снова на женские, потом снова на мужские. Англичане не различают мужские и женские рифмы. Это нам так кажется, что они разные. А вот в русской поэзии они очень различные на слух. Потому лучше или все мужские использовать, или все женские. Так стройней стихотворение  получается.

Да, дочь короля - она не Княгиня. Она Принцесса. Или Княжна. Княгиня - замужняя женщина. За Князем. Или сама правит.

В результате весь перевод становится неточным из-за этого. 

Александру Лукьянову
Александр ! Ваши замечания верны. Но это стихотворение переводится на русский, возможно,
впервые. Перевод технически труден. Не это ли причина, что никто другой ещё не взялся перевести ?  Сочинял, думал, что лучше сделать невозможно. После Вашей критики мозги 
несколько прояснились. Вы меня усовестили. Я сделал второй вариант. Он чуть лучше. Первый
вариант я выбросил.
ВК


Владимир, какая разница, впервые или не впервые переводится стихотворение. Я говорю не о переводе, а о правильной передаче титулов на русском языке. Дочь короля - принцесса, или королевна. Дочь царя - царевна. Дочь князя - княжна.

Жена короля - королева. Жена царя - царица. Жена князя - княгиня.

Вот и всё. Да трудностей особо нет. Две постоянные рифмы water - daughter. И обычные двойные рифмы. Так всё в норме, кроме титулов.

Александру Лукьянову
Не могу ответить по существу. Напишу несколько строк, и баста ! Техника больше не позволяет. "Княжна" или "Королевна", или "Дочь Короля", или
"Королевская дочь"  звучало бы точнее и лучше, но
где взять рифмы к этим словам для второй строки ?
Позволит ли размер ?  Найдётся ли чудодей, чтобы
преодолеть эти трудности. Есть смысл объявить
конкурс по переводу этого небольшого стихотворения. Вопрос о мужских и женских рифмах
тоже весьма сложен.  ВК
ВК

 

Владимир, что Вы всё на других ссылаетесь. Каждый выбирает для перевода то, что ему нравится. Никто ничего объявлять не будет. Получается - говорим - хорошо, если  есть шероховатости. пишем замечания. Говорить, что вот, мол, кто другой переведёт, странно. Так бы на каждое замечание все отвечали - сами попробуйте. Значит редактор должен сам все стихи переводить на сайте, что ли.

Владимир,

возьмите слово "княжны". Тогда есть рифмы: волны, Или волне-княжне. Или ещё как.

Александру Лукьянову.
Всё сделано, как Вы подсказали.
ВК

Получилось просто здорово. Особенно чередование женских и мужских рифм. Баллада стала ритмически богаче.

Только вот здесь сбой рифмы.

Играют бойко Третья с Пятой.
Трава в прозрачной быстрине.
Погода - в дружбе с майской датой.
Вина налили для Княжны.

И поправьте в Заголовке Суинбёрн-15. У Вас описка там.

Александру Лукьяову.
Спасибо за одобрение. Ошибки исправлены.
ВК

Александру Лукьяову.
Спасибо за одобрение. Ошибки исправлены.
ВК