Вы правы, Аркадий! Проза - куда красивее чем Пру :-) Спасибо за лайк и заинтересованность переводами из РБ. Вот, казалось бы , родственный язык, но переводить порой даже труднее, чем с английского. А Ваша новая вариация не просто "в тему", но ещё и злободневна.
Ирис, так ведь сухмень женского рода. У нас такие слова остались разве что в диалектах: жарень, парень - страшная жарень и т.п. В литературном языке разве что темень.
Ирис, здравствуйте. Там проблема в другом. В белорусском языке в 3-ем склонении соответствующие слова - мужского рода, причем это норма. Т.е. сухмень оглух - это нейтральная форма, сухмень - самое обычное слово, чего не скажешь о слове бездождь (старослав. бездождье)
У меня была аналогичная проблема с оборотом белы цень - белая тень, который (оборот) рифмуется с белы дзень.
Есть, об этом свидетельствует вышестоящая реплика.
А я могу сказать, что сплеладевчо - это не эквивалент оригинала, а его искажение, п.ч. там средний род, как полагается: звяло дзяўчо. Это рудимент древнерусского склонения существительных с основой на *t: туда входили слова среднего рода: теля, отрочя (отрок), дитя и др.
В украинском то же самое. Например, в песне "На долині туман" на слова В. Диденко:
По стежині дівча, по стежині дівча йшло.
В русском языке средний род, кроме слова дитя, разве что в разговорной и диалектной речи: щеня, порося и проч.
Иначе говоря, сплела девчо - это неправильно, ибо звяло дзяўчо - это не авторский (Р. Бородулина) неологизм, не авторский произвол над языком, а норма.
(Кстати, сплелали - т.е. свИла? Может,свЕла?)
А вот счубацеў - видимо, неологизм. Что он все-таки означает?
В принципе, бездождь для этого стихотворения подходит как нельзя лучше. Его практически никто не знает, но все понимают. Также , как и Шмелеет, и Счубацеў, и странное выражение Бровей силок. Стихотворение вообще построено на созвучиях и , как мне кажется, написано ради последней строки. По крайней мере я начал переводить стихотворение именно с конца.
К омментарии
Свежие новости- свежие частушки:
В новостях сейчас про это-
Борис вирус подхватил.
Он теперь с иммунитетом,
Руки он не зря не мыл.
Вы правы, Аркадий! Проза - куда красивее чем Пру :-)
Спасибо за лайк и заинтересованность переводами из РБ. Вот, казалось бы , родственный язык, но переводить порой даже труднее, чем с английского.
А Ваша новая вариация не просто "в тему", но ещё и злободневна.
А я-то, дурень, всё не мог взять в толк,
что человек, по сути – тот же волк.
Волк одиночка – редкость. Чаще – стая.
А в стае жить нельзя, не предавая.
))
Действительно...
Ирина, Вы забыли, что сухмень - женского рода?
Ирис, так ведь сухмень женского рода. У нас такие слова остались разве что в диалектах: жарень, парень - страшная жарень и т.п. В литературном языке разве что темень.
Чубеет хмель.
Оглох сухмень.
Хмелеет шмель
Шмелеет... день!
:)
Все-таки бездождь - не то. И спондей здесь нельзя.
Нет, конечно. Дело не в суеверии, а в совпадении. :о)
Там не прием, а элементарная грамматическая ошибка, и автор не собирается ее исправлять.
Ирис, а я сымпровизировал свою вариацию на эту тему.
- дык я же "второисточнику" подражал... первоисточник меня не возбудил вобще… (если што - это для г-на профессора)
Чем? Вы верите в високосные годы?
Очень актуально.
Бездождь стал глух
Старуха Проза до того упёрта -
Вредя соседям, дарит душу чёрту.
Убив Свинью, Гуся и Петуха,
Не выкупить ей душу из греха.
Да, возможно. :о)
Здравствуйте, Александр Владимирович. Как решили?
Последнее, отчаянное: бездождь приглух.
И все, сдаюсь.
Тогда, если замена луга на лог приемлема, может, бездождь ввести? Хотя, все равно не то: будет "лох" на конце...
А. Ф. У меня нет технической возможности для ответа.
В принципе, бездождь для этого стихотворения подходит как нельзя лучше. Его практически никто не знает, но все понимают. Также , как и Шмелеет, и Счубацеў, и странное выражение Бровей силок. Стихотворение вообще построено на созвучиях и , как мне кажется, написано ради последней строки. По крайней мере я начал переводить стихотворение именно с конца.
Иван, вы избрали неверный прием пародирования, взяв за основу апокопу, т.е. отсечение конца слова. В первоисточнике ее нет.
Николай Владимирович, то, что происходит с коронавирусом, - это пандемия, а не эпидемия. Это совсем другой масштаб.
Формально так лучше, но все равно эта фраза выбивается из общего строя.
Есть еще такое словцо: бездождь. Но оно, конечно, на любителя.