К омментарии

Дата и время: 27.03.2020, 16:51:58

Свежие новости- свежие частушки:


В новостях сейчас про это-

Борис вирус подхватил.

Он теперь с иммунитетом,

Руки он не зря не мыл.

Вы правы, Аркадий! Проза - куда красивее чем Пру :-)
Спасибо за лайк и заинтересованность переводами из РБ. Вот, казалось бы , родственный язык, но переводить порой даже труднее, чем с английского. 
А Ваша новая вариация не просто "в тему", но ещё и злободневна.

Дата и время: 27.03.2020, 15:38:09

А я-то, дурень, всё не мог взять в толк,

что человек, по сути – тот же волк.

Волк одиночка – редкость. Чаще – стая.

А в стае жить нельзя, не предавая.

))

Ирина, Вы забыли, что сухмень - женского рода?

Ирис, так ведь сухмень женского рода. У нас такие слова остались разве что в диалектах: жарень, парень - страшная жарень и т.п. В литературном языке разве что темень.

Чубеет хмель.
Оглох сухмень.
Хмелеет шмель
Шмелеет... день!
:)

Все-таки бездождь - не то. И спондей здесь нельзя.

Дата и время: 27.03.2020, 12:05:46

Нет, конечно. Дело не в суеверии, а в совпадении. :о)

Там не прием, а элементарная грамматическая ошибка, и автор не собирается ее исправлять.

Ирис, а я сымпровизировал свою вариацию на эту тему.

- дык я же "второисточнику" подражал...  первоисточник меня не возбудил вобще… (если што - это для г-на профессора)

Чем? Вы верите в високосные годы?

Дата и время: 27.03.2020, 10:52:15

Очень актуально.

Бездождь стал глух

Дата и время: 27.03.2020, 09:51:37

Старуха Проза до того упёрта -
Вредя соседям, дарит душу чёрту.
Убив Свинью, Гуся и Петуха,
Не выкупить ей душу из греха.

Да, возможно. :о)

Надеюсь, что творчески:
Ирис, все-таки хотелось бы узнать, что такое счубацеў.
Меня терзают смутные сомнения, что это не очумел, но В.Л. не имеет технической возможности мне ответить.

Здравствуйте, Александр Владимирович. Как решили?

Ирис, здравствуйте. Там проблема в другом. В белорусском языке в 3-ем склонении соответствующие слова - мужского рода, причем это норма. Т.е. сухмень оглух - это нейтральная форма, сухмень - самое обычное слово, чего не скажешь о слове бездождь (старослав. бездождье)
У меня была аналогичная проблема с оборотом белы цень - белая тень, который (оборот) рифмуется с белы дзень.

Последнее, отчаянное: бездождь приглух.
И все, сдаюсь.

Есть, об этом свидетельствует вышестоящая реплика.
А я могу сказать, что сплела  девчо - это не эквивалент оригинала, а его искажение, п.ч. там средний род, как полагается: звяло дзяўчо. Это рудимент древнерусского склонения существительных с основой на *t: туда входили слова среднего рода: теля, отрочя (отрок), дитя и др.
В украинском то же самое. Например, в песне "На долині туман" на слова В. Диденко:
По стежині дівча, по стежині дівча йшло.
В русском языке средний род, кроме слова дитя, разве что в разговорной и диалектной речи: щеня, порося и проч.
Иначе говоря, сплела девчо - это неправильно, ибо звяло дзяўчо - это не авторский (Р. Бородулина) неологизм, не авторский произвол над языком, а норма.
(Кстати, сплела ли - т.е. свИла? Может, свЕла?)
А вот счубацеў - видимо, неологизм. Что он все-таки означает?

Тогда, если замена луга на лог приемлема, может, бездождь ввести? Хотя, все равно не то: будет "лох" на конце...

А. Ф. У меня нет технической возможности для ответа.

В принципе, бездождь для этого стихотворения подходит как нельзя лучше. Его практически никто не знает, но все понимают. Также , как и Шмелеет, и Счубацеў, и странное выражение Бровей силок. Стихотворение вообще построено на созвучиях и , как мне кажется, написано ради последней строки. По крайней мере я начал  переводить стихотворение именно с конца. 

Иван, вы избрали неверный прием пародирования, взяв за основу апокопу, т.е. отсечение конца слова. В первоисточнике ее нет.

Николай Владимирович, то, что происходит с коронавирусом, - это пандемия, а не эпидемия. Это совсем другой масштаб.

У меня два вопроса:
что такое счубацеў, и в чем заключается перевод?

Формально так лучше, но все равно эта фраза выбивается из общего строя.
Есть еще такое словцо: бездождь. Но оно, конечно, на любителя.