Суинбёрн-14 После смерти.

Дата: 27-03-2020 | 23:05:59


Суинбёрн  После Смерти
(С английского).

Четвёрке досок крышки гроба
слышна была его утроба.
Покойник клял свой короб вслух:
мол, тьма там, плесень, и не сух.
И голова его кляла
подряд все боговы дела.
И кляли стиснутые руки
невольное безделье в скуке.
И кляли всё на свете ноги:
там было тесно, как в берлоге.
Покойник бредил: вхож был в свет,
теперь остался без монет.
Ходил в зелёном с красным.
Был к ценностям пристрастным.
И вот, без всех привычных благ,
не сыт; улёгся, как червяк:
без всяческих прикрас -
слепец с билетом в третий класс.
"Я был силён. Я был умён,
теперь, как кукла, навощён.
Жил страстно, распуская крылья.
Теперь покрыт дурною пылью.
Одна доска пустилась в лясы:
"Что взял бы: хлеба или мяса ?"
Вторая молвит в свой черёд:
"Что слаще ? - Вина или мёд ?".
И третьей хочется включиться:
"На выбор: ДЕНЬГИ и ДЕВИЦА !?"
Четвёртая решила спор:
"Бери всё сразу - весь набор !"
Покойный увидал в кошмаре,
что вся Земля горит в пожаре,
что и жена и сын убиты.
Их звери жрут, и всё не сыты.
Служанка сварена в котле.
Слуга закончил жизнь в петле.-
Мертвец увидел уйму бед,
но доски опровергли бред:
"Жена - на золочёном ложе.
Бельё - на царское похоже.
Твой сын - в тепле, в пуху, в шелках.
Пальтишко - с мехом в рукавах.
Твоя служанка - в новой юбке,
и вдоволь лент  на той покупке.
Слуга - жених, на нём перчатки.
Хорош на вид. Костюм в порядке".
Мертвец поверил в Благодать.
Спросил: "Чего ж мне дальше ждать ?"
И доски молвят: "Будь трезвей !
Поступишь в Ад кормить червей".

Примечание.
Это стихотворение известно также в переводе Эдуарда Юрьевича Ермакова.


Algernon Charles Swinburne  After Death

The four boards of the coffin lid
Heard all the dead man did.
The first curse was in his mouth,
Made of grave’s mould and deadly drouth.
The next curse was in his head,
Made of God’s work discomfited.
The next curse was in his hands,
Made out of two grave-bands.
The next curse was in his feet,
Made out of a grave-sheet.     10
“I had fair coins red and white,
And my name was as great light;
I had fair clothes green and red,
And strong gold bound round my head.
But no meat comes in my mouth,
Now I fare as the worm doth;
And no gold binds in my hair,
Now I fare as the blind fare.
My live thews were of great strength,
Now am I waxen a span’s length;     20
My live sides were full of lust,
Now are they dried with dust.”
The first board spake and said:
“Is it best eating flesh or bread?”
The second answered it:
“Is wine or honey the more sweet?”
The third board spake and said:
“Is red gold worth a girl’s gold head?”
The fourth made answer thus:      
“All these things are as one with us.” 30
The dead man asked of them:
“Is the green land stained brown with flame?
Have they hewn my son for beasts to eat,
And my wife’s body for beasts’ meat?
Have they boiled my maid in a brass pan,
And built a gallows to hang my man?”
The boards said to him:
“This is a lewd thing that ye deem.
Your wife has gotten a golden bed,  
All the sheets are sewn with red.    40
Your son has gotten a coat of silk,
The sleeves are soft as curded milk.
Your maid has gotten a kirtle new,
All the skirt has braids of blue.
Your man has gotten both ring and glove,
Wrought well for eyes to love.”
The dead man answered thus:
“What good gift shall God give us?”
The boards answered him anon:        
“Flesh to feed hell’s worm upon.”     50



Владимир,

Кайма да ленты на покупке.


Это выражение одесского типа. Как вещи могут быть НА покупке? Они и есть сама покупка. 

Александру Лукьянову
До меня не доходит смысл Вашего замечания.
Юбка - покупка. Кайма и ленты - на юбке.
При чём тут Одесса ?  Дайте свой вариант этих
строк. Пусть он окажется лучше (и не по-Рязански).ВК






Владимир, у Вас нет связи просто.

Твоя служанка - в новой юбке.
Кайма да ленты на покупке.

Служанка - в новой юбке. Но неизвестно, куплена она, или подарена. Кайма и лента на покупке - на какой покупке? Вы хотите сказать, что на юбке? Или на чём. Неизвестно, что за покупка. Здесь у Вас просто рифмы, но связь не прослеживается.

В оригинале связь есть.

У служанки новая юбка,
На юбке синие шнурки (тесьма).

Написали бы НА ТОЙ покупке, и не поставили бы точку после слова юбки, было бы связанно. 

Одесский юмор:). Вы стали на всё обижаться. Все обижаются на замечания. Хоть не разбирай ничьи переводы. А только хвали.



Александру Лукьянову
Сделал  так, как Вы подсказали.
ВК