И Вы меня
тоже тронули, Вячеслав! Вновь и вновь убеждаюсь в том, какой Вы особенный.
Переадресуя известные строки, можно сказать, что, читая Вас (и стихи, и комментарии),
можно «превосходным образом воспитать в себе
Человека».
Лопе де
Вега, действительно, великий драматург и поэт. Согласна с Вами. Есть в нём
какой-то особенный артистизм, изящество. Сравнивать с Шекспиром не берусь -
слишком разные, да и разговор получится длинный.
Да, кстати, немного
подредактировала свой комментарий под Вашим переводом. Чувствовала, что мой
первый отклик был каким-то кургузым - торопилась. Только не думайте, что после
Ваших откликов на моё ст-ие: мыслезаготовка была гораздо раньше, но я сейчас
просто не успеваю всё делать вовремя.
Всего- всего
Вам самого лучшего! Берегите себя. Очень мало сейчас можно встретить авторов, которые бы
работали с такой самоотдачей и преданностью искусству, как Вы. Большинство
увлечено только собой и других не видят в упор, да и настоящее искусство тоже.
Иван Михайлович, не могу не заметить, как переводчик, что Вы точно почувствовали сомнительное место в переводе. Первоначально был вариант, уводящий от обобщённого "основные блюда" к конкретному "жаркое". В переводах приём конкретизации часто используется, так я и сделаю Спасибо!
«Идолы погоста»? Да ведь тут ирония в адрес
тех, кто так считает, а не моё мнение и отношение. Якобы моё предположительное,
если бы я могла так думать и чувствовать, что внешне, возможно, облегчило бы
мою жизнь. А «небожители», конечно, есть: тот же И. Бунин, В. Ходасевич и ещё
несколько, как и у Вас.
Про «вымирание»
без «Вершин» совершенно с Вами согласна. Да я ведь
и сама, наверное, не очень удачное продолжение своих «небожителей» , а уж почитатель и читатель - на всю оставшуюся
жизнь.
Тепла Вам и
дружеского участия, подобного тому, которое Вы мне подарили. Вера.
Спасибо,
Вячеслав! Ваше замечание насчёт «поётся» как раз в точку. Очень часто напеваваю
свои тексты, да и семья у нас была музыкальная. Когда-то сама неплохо пела, и
увлечение музыкой сформировалось гораздо раньше поэтического.
А Вы
какой-то уникум в том смысле, что это Вам нравится. Особенный во всём: не здешний. Сейчас эта
музыкальность не приветствуется и трактуется как что-то отжившее. Но я как-то
привыкла идти своей стезёй, часто вопреки времени, людям, чьему-то мнению,
обстоятельствам.
Ваше
четверостишие просто превосходно и как нельзя лучше передаёт общий настрой
моего текста. Благодарю Вас, хотя я и не считаю это стихотворение особенно удачным.
Спасибо, Сергей! Оказывается ты тоже кое-что соображаешь в поэзии. Руку набил прилично на зарифмовывании старых анекдотов. Даже Ивана Михайловича, кажется, превзошёл по активности...-:)))
Вот уже и Сергей подключился к выжиманию трусов после купания на необорудованном раздевалками пляже.
Давай объявим некие соревнования между односайтниками по выжиманию воды из моего весеннего (мартовского) цикла. Интересно будет взглянуть на победителя. И на то, что останется!!!-:)))
- красивая легенда - подтвердил бы и Шурик, известный собиратель фольклора... но не могу не заметить переводчику - "второе" - это чисто совковое словечко изобретателей комплексного обеда... :о)bg
Нина, красивая
версия! Очень хочется верить – Вы правы. Особенно понравилось это место:
''Они передумали его есть, сделали своим
вождём, женили на самой красивой людоедке, у них родилось много маленьких
каннибальчиков,'' ))
Впрочем,
уверен, не только в Танзании заключаются браки между одухотворёнными людьми и
людоедами. ))
Почему-то
вдруг вспомнился старый анекдот-притча:
В африканской саванне стоит скрипач и обалденно
играет на скрипке. Подошёл лев, лёг в двух шагах и слушает. Подошли ещё два
льва - легли и слушают. Тут подходит четвёртый валит скрипача и жрёт. На
соседнем дереве одна обезьяна говорит другой: ''Я же говорила: как только
придёт этот глухой, музыка кончится!''
Ага, щас. Если уж встанет вопрос об отжатии воды из этих губок, то вода будет отжата в кружку, а губки - выброшены за ненадобностью. И результат будет скорее таким:
Алыча цветёт в саду, манит пчёл, как лад поэта,
я уже не пропаду, не сорвусь бродить по свету.
Как магнитом неким, нас вновь влечёт опять друг к другу,
Доброе утро, Владислав! Я не могу оценить точность перевода с испанского, увы. Русский текст вызвал у меня один вопрос: Жизнь избыть закладом Не означает ли это разочарованную в жизни душу? Или Вы хотели сказать, что жизнь прожита в залог? Короче говоря, я теряюсь в догадках на этой фразе. И в конце, разве лг не говорит о том, что ад и рай сосуществуют в земной жизни? Бердяевская мысль, так сказать. Или нет? Простите мне эти сомнения. Я ценю Ваш талант.
Валентин, спасибо за отзыв! "богатство красоты" я исправил, - эта фраза меня самого не устраивала. А вот с веками я не чувствую дискомфорта. Таких плеоназмов много, и они меня не очень-то раздражают: букет цветов, арсенал оружия, пережиток прошлого, отара овец, подняться вверх... Тем более сам П.К. написал: the lids of my eyes. Так что я тут собственно - слово в слово. Рад твоему визиту и тому, что ты не равнодушен к поэзии Каванаха. С уважением, К
К омментарии
Может, кто и возьмется. Но думаю, все стали уставать от этой темы.
Владислав, спасибо за прекрасный сонет! Люблю эту форму стиха: дисциплинирует, не даёт растекаться мыслью по древу.
Как удачно вписался Ваш солнечный отечественный долгожитель в наш сирый неуют: сразу стало как-то теплее на сердце.
Достойный пример всем нам. А Вы-то обязательно прорастёте по весне ( уже проросли хотя бы этим удивительным стихотворением).
С весенним настроением Вас, хотя смотрю в окно и вижу настоящую зиму, даже кусты и деревья окутаны белым дымком, но это совсем не надолго.
И Вы меня тоже тронули, Вячеслав! Вновь и вновь убеждаюсь в том, какой Вы особенный. Переадресуя известные строки, можно сказать, что, читая Вас (и стихи, и комментарии), можно «превосходным образом воспитать в себе Человека».
Лопе де Вега, действительно, великий драматург и поэт. Согласна с Вами. Есть в нём какой-то особенный артистизм, изящество. Сравнивать с Шекспиром не берусь - слишком разные, да и разговор получится длинный.
Да, кстати, немного подредактировала свой комментарий под Вашим переводом. Чувствовала, что мой первый отклик был каким-то кургузым - торопилась. Только не думайте, что после Ваших откликов на моё ст-ие: мыслезаготовка была гораздо раньше, но я сейчас просто не успеваю всё делать вовремя.
Всего- всего Вам самого лучшего! Берегите себя. Очень мало сейчас можно встретить авторов, которые бы работали с такой самоотдачей и преданностью искусству, как Вы. Большинство увлечено только собой и других не видят в упор, да и настоящее искусство тоже.
:)))
Вот Вы и ответили на мой вопрос - насчет Вашей головы. Впрочем, это было очевидно и так.
:)))
Она прожила долгую жизнь, и под конец так и было.
Иван Михайлович,
не могу не заметить, как переводчик, что Вы точно почувствовали сомнительное место в переводе. Первоначально был вариант, уводящий от обобщённого "основные блюда" к конкретному "жаркое". В переводах приём конкретизации часто используется, так я и сделаю Спасибо!
Спасибо, Вячеслав!
«Идолы погоста»? Да ведь тут ирония в адрес тех, кто так считает, а не моё мнение и отношение. Якобы моё предположительное, если бы я могла так думать и чувствовать, что внешне, возможно, облегчило бы мою жизнь. А «небожители», конечно, есть: тот же И. Бунин, В. Ходасевич и ещё несколько, как и у Вас.
Про «вымирание» без «Вершин» совершенно с Вами согласна. Да я ведь и сама, наверное, не очень удачное продолжение своих «небожителей» , а уж почитатель и читатель - на всю оставшуюся жизнь.
Тепла Вам и дружеского участия, подобного тому, которое Вы мне подарили. Вера.
Прежде всего - Вашим молчанием. Вы, как говорится, облажались, а виновата моя голова?
«Тот, кто хамит здесь, где-то там холуйствует».
Спасибо, Вячеслав! Ваше замечание насчёт «поётся» как раз в точку. Очень часто напеваваю свои тексты, да и семья у нас была музыкальная. Когда-то сама неплохо пела, и увлечение музыкой сформировалось гораздо раньше поэтического.
А Вы какой-то уникум в том смысле, что это Вам нравится. Особенный во всём: не здешний. Сейчас эта музыкальность не приветствуется и трактуется как что-то отжившее. Но я как-то привыкла идти своей стезёй, часто вопреки времени, людям, чьему-то мнению, обстоятельствам.
Ваше четверостишие просто превосходно и как нельзя лучше передаёт общий настрой моего текста. Благодарю Вас, хотя я и не считаю это стихотворение особенно удачным.
Всего Вам доброго и настоящего.
А как насчёт конкурса "Пир во время чумы"? Самое время бросить в закисший водоём бутылку с карбидом!
Се По, тр. тыс от Р.Х: "Перезрелый лотос усыхает и не источает аромат..."
Мерсибо! И исторически правдиво:)
Спасибо, Сергей! Оказывается ты тоже кое-что соображаешь в поэзии. Руку набил прилично на зарифмовывании старых анекдотов. Даже Ивана Михайловича, кажется, превзошёл по активности...-:)))
Остроумно.
В яблочко!
........
- красивая легенда - подтвердил бы и Шурик, известный собиратель фольклора... но не могу не заметить переводчику - "второе" - это чисто совковое словечко изобретателей комплексного обеда... :о)bg
- этот ваш Сильверстайн прям "ворошиловский стрелок"... но в снайперы РККА с такой чувствительностью и слезливостью его бы не взяли... :о)))bg
Нина, красивая версия! Очень хочется верить – Вы правы. Особенно понравилось это место:
''Они передумали его есть, сделали своим вождём, женили на самой красивой людоедке, у них родилось много маленьких каннибальчиков,'' ))
Впрочем, уверен, не только в Танзании заключаются браки между одухотворёнными людьми и людоедами. ))
Почему-то вдруг вспомнился старый анекдот-притча:
Отправил стрелу я в небо бесцельно,
И белое облако ранил смертельно.
Упав, оно умерло на берегу,
С тех пор я из лука стрелять не могу.
Сергей, по просьбе трудящихся:))))
Фрагменты из жизни Тянь-хоу (китайской императрицы У Цзетянь)
https://poezia.ru/works/152037
Сергей, китайский - очень сложный! Быстро не получается:))
Ага, щас. Если уж встанет вопрос об отжатии воды из этих губок, то вода будет отжата в кружку, а губки - выброшены за ненадобностью. И результат будет скорее таким:
Са Ши Шведову: готовы воспринять завтра новую порцию переводов.
Стрельнул я в небо, и стрела
В ошмётки тучку разнесла.
С тех пор стрелял я много раз,
И небо чистое у нас.
Доброе утро, Владислав!
Я не могу оценить точность перевода с испанского, увы.
Русский текст вызвал у меня один вопрос:
Жизнь избыть закладом
Не означает ли это разочарованную в жизни душу? Или Вы хотели сказать, что жизнь прожита в залог? Короче говоря, я теряюсь в догадках на этой фразе.
И в конце, разве лг не говорит о том, что ад и рай сосуществуют в земной жизни? Бердяевская мысль, так сказать. Или нет?
Простите мне эти сомнения. Я ценю Ваш талант.
Валентин, спасибо за отзыв!
"богатство красоты" я исправил, - эта фраза меня самого не устраивала.
А вот с веками я не чувствую дискомфорта. Таких плеоназмов много, и они меня не очень-то раздражают: букет цветов, арсенал оружия, пережиток прошлого, отара овец, подняться вверх... Тем более сам П.К. написал: the lids of my eyes. Так что я тут собственно - слово в слово.
Рад твоему визиту и тому, что ты не равнодушен к поэзии Каванаха.
С уважением,
К
Стих хорош! Только очень грустный.
Нет, ты уж, братец, прорасти, пожалуйста.