К омментарии

Александр Флоря: "Насколько я понимаю, Ваша мысль весьма прозрачна: представленные здесь метатексты на основе стихов Р. Бородулина - не переводы. А переводы - выше.

Собственно, я свой текст и позиционирую как вариацию на тему, а не перевод"(с)


На данной странице - перевод.

Вы не могли бы изъясняться не столь загадочно?
А для начала неплохо было бы и поздороваться.

Стоп. Вы оставили комментарий к переводу. См. теорию поэтического перевода с родственных языков. 

Аркадий, здравствуйте. Благодарю Вас. 

Аркадий,
первобытные инстинкты пробиваются сквозь многовековой цивилизационный слой, сколько их не искореняй ;)
хотя в США нет единого уголовного кодекса, но всё-таки на какой срок тянет Ваше чистосердечное признание в стихах?

Нина, я давно и часто рассуждаю о людоедстве. Обратите внимание на дату. )) Если улыбну Вас еще разок – буду рад.

 

Так уж повелось, по средам,

мы с женою с давних пор

ходим в гости к людоедам

на обед и разговор.

 

В рационе – только мясо,

ни конфет, ни овощей.

Пиво с кровью – вместо кваса

для хозяев и гостей.

 

По углам белеют кости,

над костями - тучи мух.

Мы, как вежливые гости,

о еде - ни звука вслух.

 

Людоеды - тоже люди,

значит, тоже хочут есть,

но лежать маслами в блюде

не считаем мы за честь.

 

Мы - всё больше о культуре -

Google очень нам помог.

Страх мурашками по шкуре

сверху вниз и поперёк.

 

На десерт - душистый борщик…

Уф, кончается обед.

А в борще – заядлый спорщик –

наш, вчера ещё, сосед.

 

                                    06/23/2013.

Аркадий, Вы не поняли! Вахтёры , шахтеры, ахтёры... Какая разница! Профессор Запасьник и упоминал вахтёров только потому, что абы кого на это место не возьмут...
А сколько поэтов работают вахтёрами и сторожами...

Спасибо, Барбара! Очень! Но лучше стихи публиковать отдельно. А то получается половина ''лайка'' на каждый. ))

Берегите себя.

Аркадий,
отвечаю сразу, не беру время на обдумывание, пока не погрузилась в домашнюю рутину. Мне кажется "пищевые" привычки, как и любые другие, живучи. Но самоизоляция, конечно, может оберечь тех, кого покусывали чаще других ;) думаю, что нарциссизм неискореним. Если маленького ангелочка когда-то давно поставили на табуреточку рассказать стишок гостям, а снять забыли, то и дожив до седой бороды, он будет ждать только рукоплесканий в свой адрес. Те, кто этого не делают, автоматически попадают в разряд врагов. У меня есть опыт общения с такими людьми  и в реальной жизни. Они не чувствуют других. Если же говорить о виртуальном общении, то Вы правы - ничего более действенного, чем волшебная кнопка, не существует :)

Здравствуйте, Барбара.
Насколько я понимаю, Ваша мысль весьма прозрачна: представленные здесь метатексты на основе стихов Р. Бородулина - не переводы. А переводы - выше.
Собственно, я свой текст и позиционирую как вариацию на тему, а не перевод.
У меня к Вам два лингвистических вопроса по второму стихотворению.
1) Является ли в белорусском языке слово девчо литературным (общеупотребительным) наряду с дзяўчын(к)ой, как в русском языке есть соотносительные слова
ягненок (муж. р.) - ягня (сред. р.),
телёнок - теля и др.?
Или это словоформа, придуманная Бородулиным?
Или другой вариант: это потенциальное слово, актуализованное Бородулиным?
Обращаю Ваше внимание на то, что от его языкового статуса зависит и перевод на русский. Если это норма (или узус), то по-русски должно быть девча (не женского, а среднего рода!). Если же это авторское слово, неологизм (только окказионализм, а не потенциализм), то, наверное, девчо.
2) Что все-таки означает это таинственное слово счубател и каков его языковой статус: общеупотребительное, потенциальное или окказиональное?
Буду благодарен за разъяснение.

Нина, сундучок, говорите? Да я в этом сундуке всю жизнь барахтаюсь! Только начинаю выбираться – крышка либо по голове, либо по пальцам.

А виртуальной заразы (троллинга что ли?)))  я не боюсь. Я возле компьютера всегда в резиновых перчатках. (Работа у меня чумазая.) А теперь ещё и в маске. Ну и экран спиртом, как положено, протираю.

Спасибо Вам, Нина! Берегите себя.

Кстати, как Вы думаете? В связи с вирусом люди станут реже жрать себе подобных?  


Владислав, здорово!
Какая экспрессия и спектр разнообразных эмоций, 
а источник один - любвь, перевод замечательный. Спасибо!

Валентин, вахтёры говорите? Знаете, а я вспомнил Учительницу из нашей школы. Михайлову Раису Ивановну. Светлая ей память. Она в нашем классе не преподавала. Она была классной моего старшего брата. Так получилось – родители, и Раиса Ивановна крепко подружились. После тридцати лет работы в школе, она наконец получила двухкомнатную квартиру на двоих с сыном. Это были где-то 69-й – 70-й годы. С этого времени мы жили рядом в новостройках. Часто общались. Выпускники её классов часто шли в гуманитарные вузы. Похоже, её любовь к языку и литературе передавалась ученикам. Меня она буквально заставила после возвращения из армии готовиться к поступлению в институт. И если с родителями я артачился  – с ней спорить стеснялся.  Сына Раиса Ивановна растила одна. Олег закончил БГУ с красным дипломом. И очень рано его не стало. О чём это я? Вахтёр.

В восьмидесятые, выйдя на пенсию, она устроилась работать в вахтёром в общежитие для иностранных студентов. (Или это было обычное общежитие, в котором было много иностранцев?) Заезжая иногда за ней в общежитие, я всегда заставал её на вахте в окружении иностранцев.  Она совершенно бескорыстно занималась с ними русским языком и литературой. Давала и проверяла домашние задания, готовилась к занятиям с каждым индивидуально. С какой нежностью она говорила о своих питомцах. Я видел их отношение к Раисе Ивановне. Можно быть и вахтёром. Жизнь часто поворачивается к нам не самой приятной стороной. Приходилось ли мне иметь дело с докторами наук? Редко. А вот с кандидатами наук приходилось. И с гуманитариями в том числе. На нашем тяжёлом и вредном производстве такие люди оказывались в силу разных обстоятельств. (Наиболее распространённая причина – пьянство.)  Нормальные же ребята. Когда трезвые… Они жили в новых для них обстоятельствах. Не помню жалоб: ''А вот раньше я…'' Уважали других. И их уважали. Сочувствовали. Обращались за помощью грамотно написать заявление… Человек – это звучит сложно… Вахтёры говорите?

Аркадий,

я ещё раз убедилась, что у Вас есть волшебный сундучок с историями на все случаи жизни. И все они существуют благодаря Вашему умению создать интригу: обронить случайную фразу в нужное время и в правильном месте ;)

А юмор рождается не на пустом месте. Спасибо Вам, что, мой день начался с улыбки; прочитала в комментариях другую Вашу историю про бывшего соседа, берегите себя – объятия только виртуальные, пока эта зараза не мутировала и не научилась проникать через монитор ;)

С Вашего позволения, Аркадий, я тоже поделюсь воспоминаниями, которые Вы , судя по всему, не успели прочитать в комментариях под моей пародией. 
Так уж случилось, что у меня довольно много знакомых профессоров и докторов наук. В основном , они люди приличные и неназойливые.  Так вот один из них , ныне покойный, профессор Варшавского университета, доктор философских наук Станислав Запасьник ещё в девяностые годы говорил о докторах наук, подобных нашему соседу по сайту : "У нас в Варшавском Университете таких не приняли бы даже в вахтёры."

Спасибо, Владислав!

Тема… Карантин и вирус – очень неприятно.

Но если люди объявят карантин на добрые слова – будет совсем ужасно.

Берегите себя. Пожалуйста.

Дата и время: 27.03.2020, 23:48:30

Спасибо, Аркадий.
Тут я точно попал в Тему...
И про душу, и про ад...
Волкодав похож на старую басню папки- Михалкова.
Все ищут блох... 
Мораль... не жаль...
Нормально, Аркадий.

Да, вполне исчерпывающе. Я внимательно всё прочел - и подзаголовок тоже, но "некоторое время" скорее означает "недавно", а с каких пор стали говорить о пандемии, я, к сожалению, не зафиксировал.
Извините.

Дата и время: 27.03.2020, 20:23:50

Случайно ответил дважды. Удалить второй ответ не получается.

Дата и время: 27.03.2020, 20:19:49

Спасибо, Сергей.

Дата и время: 27.03.2020, 20:16:50

Спасибо, Сергей.





Дата и время: 27.03.2020, 20:15:42

Уважаемый Александр Владимирович, увидел Ваш комментарий поздним вечером, перед сном. Отвечать второпях, да еще в полусонном состоянии, не хотел. Отвечаю сейчас.

Вынужден констатировать, что Вы прочли мое стихотворение недостаточно внимательно. В нем, помимо текста и заголовка, есть еще пояснительная надпись в скобках. Из нее следует, что стихотворение было написано ДО пандемии коронавируса. Речь в стихотворении идет о некоторых общих чертах, присущих, по моему мнению, високосным годам, а не об одном конкретном годе с его индивидуальными особенностями. В подтверждение своих слов привожу адрес, по которому можно найти это стихотворение: https://45ll.net/nikolay_sundeev/visokosnyy.html

Надеюсь, что исчерпывающе ответил на Ваш вопрос.

 






Дата и время: 27.03.2020, 20:11:44

P.S. Интересно, что в одном из вариантов лошади у меня, действительно, были рыжие - чтобы создать родство со стихией огня. Вот тогда Вы бы оказались правы на сто процентов. Но этого не случилось.

Спасибо, Ирис!
Даже если бы покритиковали, был бы очень рад.
Главное, что не остались равнодушной и не прошли мимо. Для меня переводы с таджикского очень сложны, нужно учитывать столько нюансов. Я старался не идти тропой некоторых переводчиков с восточных языков, которые не заботились о форме произведений, а переводили, сохраняя только смысл оригинала. Мне хотелось передать и смысл, и форму, и дух поэтического послания автора.

С уважением,
Вир

Ты, Гамлет, не сидел на кокаине?
А нюхал ли ты пороху, принц Датский?
А почему денатурат смертельно-синий -
Таким вопросом пробовал задаться?
И вообще - печален твой удел:
Небось, и на параше не сидел?
:о))

А я тут кое-что новое узнал об английском языке (об иррегулярных глаголах), а также о существовании новой категории - "прошлого времени".

Нина, можно я к Вам с реальной историей. (У меня все истории реальные. Хоть кого спросите)))

 

История произошла в далёком 2003-м.

В пяти минутах от нашего дома есть мексиканский ресторан. Точнее – ночной клуб. В клуб мне ходить не разрешают, а вот днём ночной клуб становится рестораном. Недорого, рядом, вкусно…

И вот выбрались мы всем семейством на обед. Ходьбы – совсем ничего.

А надо сказать, что за несколько дней до ''вылазки'' в  ''Chicago Tribune'' была заметка, в которой говорилось, что на крыше ''нашего'' ресторана, при проведении ремонтных работ были обнаружены фрагменты человеческого тела. Мы уже входили в ресторан, когда чёрт дёрнул меня за язык задать вопрос:

- Как вы думаете, где это тело стало фрагментами?

И всё. Как не уговаривал – вкусно же, жена и дети ни в какую. Обедали мы в другом месте. Ресторан и название давно сменил, и реконструкцию пережил, а мы туда так и не ходим.

 

А вы говорите английский юмор. ))

В этом и сложность, что языки родственные. И переводчик и читатель прекрасно понимают смысл текста. Музыку текста И передать все нюансы не исказив сложно. Всё пытаюсь подступится к басне К. Крапивы  ''ЖАБА Ў КАЛЯІНЕ''. Пока не идёт. Может быть, мешает, что с детских лет помню басню на языке оригинала? Не хотите попробовать? Или кто-нибудь прочитает комментарий и покажет, как это делается?