Благодарю, Вера. Затянуто? - возможно. Слишком много ассоциативных источников было. Но я старался - сокращал - резал окончания... ). Про червей Вы уж слишком "глубоко копнули" ). Эти двое - просто на поверхности елозили. По началу хотел ведь в Пейзажную л. поставить. Вот такой синтез жанров получился. Варианты возможны.
Александр, показалось, что я Вас недостаточно убедила, решила дополнить. У меня в тексте это "по судьбАм" своего рода аллюзия к Пушкину: И всюду страсти роковые, И от судЕб защиты нет. (А. С. Пушкин " Цыганы") Опомнимся - но поздно! и уныло Глядим назад, следов не видя там. Скажи, Вильгельм, не то ль и с нами было, Мой брат родной, по музе, по судьбАм ? ( А. С. Пушкин" 19 октября ") Мне кажется, что в моём тексте именно этот, архаичный, вариант нужен, чтобы передать не общий житейский смысл, а обобщить, возвысить значение слова "судьбы", подчеркнуть его " ударный" смысл. Я бы посоветовала Вам и в дальнейшем руководствоваться не формализмом в его худшем проявлении, а быть более чутким к оттенкам значения слов и не подчёркивать своё превосходство там, где это совсем неуместно.
Алёна, Тянь-хоу - она же известная императрица У Цзэтянь, правившая в Китае хренову тучу лет. Напомню, именно она ввела в придворный этикет обычай, когда придворные были обязаны в знак уважения облизывать тычинки её лотоса», по современному заниматься куннилингусом. Типа, мы тут бабы круче вас, мужичков с вашими фаллическими заморочками!
А автор интересный:)) Я еще попробую что-нибудь перевести...
Александр, изящно, ничего не скажешь. но если Небесная (морская) владычица (Тянь-хоу), то не дочь ли (по легенде)? или Са Ши тот рыбак? ;) и почему 7, а не 8 (по легенде)? больше, кмк, напоминает танку (5 строк, композиция). у китайцев все же 4-х или 8-стишия. но это на будущее, вдруг найдутся и другие стишки китайского гения? )) like,
эх, какой дом, почти совсем как у Джека.. а какая заманчивая перспектива: деревенским стать гуру, научить всему сестру. ;)) Аркадий, занимательно и поучительно, like
спасибо, Аркадий, за отзыв и позитив! Вы, наверное, уже все кит. праздники знаете: "две девятки", "две пятерки", "три семерки"... ой, или это уже чей-то другой праздник? :)) стихов и вина!
Дорогая Елена, всё хорошо, но необходимо сохранить : "It asked a crumb of me". Это определяющий образ. Без него весь смысл рушится. Она не попросила ни крошки у меня. В этом вся Эмили. Это, конечно, только моё мнение. С уважением, Наталия
Забавно, Константин, но , на мой взгляд, затянуто. Такие " штучки" должны быть более краткими и ёмкими. Что-то я не поняла о" двух червях ": то ли это брови , то ли глаза? По тексту более примыкает к глазам. И ещё: я бы поменяла раздел. Ирония- это всё -таки что-то более тонкое.
Какая-то
пучина, ураган часто мучительных, даже противоречивых чувств, объединённых этим
притягательным и страшным словом «любовь». Чувств, которые, как в водоворот ,
затягивают человека.
Заключение -
закономерный венец всего, сказанного ранее. Сродни житейскому: от любви до ненависти – один шаг.
Но гораздо глубже и драматичнее в своей устремлённости к небу.
Наверное,
так нечасто бывает, когда автор текста и переводчик так содружны. Не
чувствуется привычного переводческого усердия, но есть общий порыв.
Дорогой эротоман Саша! Неужели Вы думаете, что мне это неизвестно? Просто это " - бам"в конце слова показалось мне интересным, хотя ст-ие слишком серьёзное, чтобы с ним" играть". Спасибо за комментарий. С уважением к Вашим " знаниям".
К омментарии
А как Вам показалось, что Вы меня недостаточно убедили?
У Вас всё в порядке с головой?
когда ж им стало хорошо,
на сеновал кузнец зашё-...)
Стихотворение оригинального ржанра. :о)
Спасибо, Наташа. Я пыталась эти крошки вставить, но у меня не получилось. Пусть уж так останется
Благодарю, Вера. Затянуто? - возможно. Слишком много ассоциативных источников было. Но я старался - сокращал - резал окончания... ). Про червей Вы уж слишком "глубоко копнули" ). Эти двое - просто на поверхности елозили.
По началу хотел ведь в Пейзажную л. поставить. Вот такой синтез жанров получился. Варианты возможны.
Спасибо, Вера!
Спасибо. Да, раз на раз не приходится. Это не игра на музыкальном инструменте, где для совершенного результата нужна ежедневная практика. :)
- уже и утро наступи,
а молодые всё тупи...
Ну и славно ). Спасибо.
они ушли на сенова-
и там о чём-то разгова-
)
Александр, показалось, что я Вас недостаточно убедила, решила дополнить. У меня в тексте это "по судьбАм" своего рода аллюзия к Пушкину:
И всюду страсти роковые,
И от судЕб защиты нет.
(А. С. Пушкин " Цыганы")
Опомнимся - но поздно! и уныло
Глядим назад, следов не видя там.
Скажи, Вильгельм, не то ль и с нами было,
Мой брат родной, по музе, по судьбАм ?
( А. С. Пушкин" 19 октября ")
Мне кажется, что в моём тексте именно этот, архаичный, вариант нужен, чтобы передать не общий житейский смысл, а обобщить, возвысить значение слова "судьбы", подчеркнуть его " ударный" смысл.
Я бы посоветовала Вам и в дальнейшем руководствоваться не формализмом в его худшем проявлении, а быть более чутким к оттенкам значения слов и не подчёркивать своё превосходство там, где это совсем неуместно.
Да, они такие. ) С них началось ими и кончится ). ... ну и эти два... червя божьих...
Спасибо за отзыв!
Татьяна, именно Са Ши:)
По-моему, Алёна хорошо знакома с его творчеством!
Алёна, Тянь-хоу - она же известная императрица У Цзэтянь, правившая в Китае хренову тучу лет. Напомню, именно она ввела в придворный этикет обычай, когда придворные были обязаны в знак уважения облизывать тычинки её лотоса», по современному заниматься куннилингусом. Типа, мы тут бабы круче вас, мужичков с вашими фаллическими заморочками!
А автор интересный:)) Я еще попробую что-нибудь перевести...
Александр, изящно, ничего не скажешь.
но если Небесная (морская) владычица (Тянь-хоу), то не дочь ли (по легенде)? или Са Ши тот рыбак? ;)
и почему 7, а не 8 (по легенде)?
больше, кмк, напоминает танку (5 строк, композиция). у китайцев все же 4-х или 8-стишия. но это на будущее, вдруг найдутся и другие стишки китайского гения? ))
like,
- ну и немножко на злобу дня, так скзать...
- не воротишь события вспять, я
не грущу, зная их наизусть...
как отменят табу на объятья,
жди меня и к тебе
я вернусь...
:о)bg
эх, какой дом, почти совсем как у Джека..
а какая заманчивая перспектива:
деревенским стать гуру,
научить всему сестру.
;))
Аркадий, занимательно и поучительно, like
побольше бы таких зараз )))
спасибо, Аркадий, за отзыв и позитив!
Вы, наверное, уже все кит. праздники знаете: "две девятки", "две пятерки", "три семерки"... ой, или это уже чей-то другой праздник? :))
стихов и вина!
Дорогая Елена, всё хорошо, но необходимо сохранить : "It asked a crumb of me". Это определяющий образ. Без него весь смысл рушится. Она не попросила ни крошки у меня. В этом вся Эмили. Это, конечно, только моё мнение.
С уважением,
Наталия
"…Вспоминаю опять и опять я
то, что знаю и так наизусть.
И пускай невозможно объятье,
но останется память.
И грусть."
Спасибо Вам, Юрий Арменакович!
Забавно, Константин, но , на мой взгляд, затянуто.
Такие " штучки" должны быть более краткими и ёмкими.
Что-то я не поняла о" двух червях ": то ли это брови , то ли глаза? По тексту более примыкает к глазам.
И ещё: я бы поменяла раздел. Ирония- это всё -таки что-то более тонкое.
И Вам того же, Нина
Чистый перевод. Не на коленке сделан:))
Какая-то пучина, ураган часто мучительных, даже противоречивых чувств, объединённых этим притягательным и страшным словом «любовь». Чувств, которые, как в водоворот , затягивают человека.
Заключение - закономерный венец всего, сказанного ранее. Сродни житейскому: от любви до ненависти – один шаг. Но гораздо глубже и драматичнее в своей устремлённости к небу.
Наверное, так нечасто бывает, когда автор текста и переводчик так содружны. Не чувствуется привычного переводческого усердия, но есть общий порыв.
Ещё и малярия, и тиф...
Спасибо, Александр!
Тогда холера была, ныне коронавирус. Понтифик молодец, понимал, что делать надо:)
Сонет в точку!
Получилось просто здорово. Особенно чередование женских и мужских рифм. Баллада стала ритмически богаче.
Только вот здесь сбой рифмы.
Играют бойко Третья с Пятой.
Трава в прозрачной быстрине.
Погода - в дружбе с майской датой.
Вина налили для Княжны.
И поправьте в Заголовке Суинбёрн-15. У Вас описка там.
Дорогой эротоман Саша! Неужели Вы думаете, что мне это неизвестно? Просто это " - бам"в конце слова показалось мне интересным, хотя ст-ие слишком серьёзное, чтобы с ним" играть".
Спасибо за комментарий. С уважением к Вашим " знаниям".
Улыбнуло. :о)