Эмили Дикинсон. Надежда

Переводчик: Елена Рапли
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 28.03.2020, 16:42:09
Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 151940

(перевод давнишний, но хочется немного позитива сейчас )

Надежда – птичка малая
На жердочке души,
Ее простые песенки 
Без слов, но хороши.

Сладчайшие из песенок 
В шторма поет она,
И с ними мрачной осенью
В душе цветет весна.

Меня ее мелодии
В воде, в огне хранят.
Поет она мне песенки,
Не требуя наград.



Hope    

Hope is the thing with feathers 
That perches in the soul, 
And sings the tune--without the words, 
And never stops at all,
And sweetest in the gale is heard; 
And sore must be the storm 
That could abash the little bird 
That kept so many warm.
I've heard it in the chillest land, 
And on the strangest sea; 
Yet, never, in extremity, 
It asked a crumb of me.




Елена Рапли, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 151940 от 28.03.2020
1 | 4 | 900 | 11.04.2025. 15:54:23
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Давнишние переводы бывают подчас лучше последних:)

Дата и время: 30.03.2020, 18:20:34

Спасибо. Да, раз на раз не приходится. Это не игра на музыкальном инструменте, где для совершенного результата нужна ежедневная практика.  :)

Дата и время: 30.03.2020, 14:21:45

Дорогая Елена, всё хорошо, но необходимо сохранить : "It asked a crumb of me". Это определяющий образ. Без него весь смысл рушится. Она не попросила ни крошки у меня. В этом вся Эмили. Это, конечно, только моё мнение. 
С уважением, 
Наталия

Дата и время: 30.03.2020, 18:21:47

Спасибо, Наташа. Я пыталась эти крошки вставить, но у меня не получилось. Пусть уж так останется