Эмили Дикинсон. Надежда

Дата: 28-03-2020 | 16:42:09

(перевод давнишний, но хочется немного позитива сейчас )

Надежда – птичка малая
На жердочке души,
Ее простые песенки 
Без слов, но хороши.

Сладчайшие из песенок 
В шторма поет она,
И с ними мрачной осенью
В душе цветет весна.

Меня ее мелодии
В воде, в огне хранят.
Поет она мне песенки,
Не требуя наград.



Hope    

Hope is the thing with feathers 
That perches in the soul, 
And sings the tune--without the words, 
And never stops at all,
And sweetest in the gale is heard; 
And sore must be the storm 
That could abash the little bird 
That kept so many warm.
I've heard it in the chillest land, 
And on the strangest sea; 
Yet, never, in extremity, 
It asked a crumb of me.




Елена Рапли, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 151940 от 28.03.2020

1 | 4 | 847 | 18.12.2024. 21:54:36

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Давнишние переводы бывают подчас лучше последних:)

Спасибо. Да, раз на раз не приходится. Это не игра на музыкальном инструменте, где для совершенного результата нужна ежедневная практика.  :)

Дорогая Елена, всё хорошо, но необходимо сохранить : "It asked a crumb of me". Это определяющий образ. Без него весь смысл рушится. Она не попросила ни крошки у меня. В этом вся Эмили. Это, конечно, только моё мнение. 
С уважением, 
Наталия

Спасибо, Наташа. Я пыталась эти крошки вставить, но у меня не получилось. Пусть уж так останется