Я и говорю: плодятся коровки двувыменные :-) Помнится, года полтора назад, здесь с легкой руки Шела Сильверстейна появились собачки о двух хвостах - сзади и спереди. Выглядели они весьма монструозно. А вот коровёнки с двумя выменами - очень даже ничего ...
Алёна, аллитерация [c] и [ш] удачно передаёт и шелест ветвей в саду, и плеск воды, особенно явственно, они, наверное, слышатся в пятую стражу, пусть и в воспоминаниях. Понравилось это цы, спасибо!
О, Нина, благодарю Вас! На Ваш слух можно полностью положиться)). Я и не надеялась, что у нас еще будет возможность встретиться.. Хотя и говорят, что надежда умирает последней, но, все же, действительно, есть такие пространства, где всяк входящий надежду должен оставлять за порогом.. Очень рада Вам! Доброго времечка)).
Владимир Михайлович, согласен, что труд титанический. Но извините, не могу сказать, что всё хорошо, тем более отлично.
Вот, например, глаза вразлёт.
Глаза обычно разбегаются, а вразлет - то, что над глазами, т. е. брови. Вот сейчас смотрю фильм "Девушка без адреса". Там простенькая песенка, без претензий, но и в ней брови исключительно вразлет.
Скажите, пожалуйста, а что именно Вы перевели как глаза вразлет - вот это:
her eyes wax wide and her eyelashes glitter?
А что означает:
...без звёзд, мутнела глубина: те все затухли, вроде ламп, когда зажёгших их не стало...?
Те все - это, видимо, звезды, а их - это ламп или звёзд (тех всех)?
(Вы попробуйте это произнести.)
Это, конечно, не "Брыкни, коль мог, большого пожелав, стать им; коль нет - и в меньшем без препон", но весьма близко. Если уж такое встречается даже у Фета, нам тем более следует быть внимательными.
И таких пассажей довольно много, в том числе в самом конце.
Александр, что-то у меня сомнения появились по поводу переноса сказки из НЛ... Это же не вольный пересказ, а перевод, и довольно точный. Неужели теперь в рубрике переводов не принято публиковать прозаические тексты? Раньше это считалось вполне допустимым. Я уже три года здесь не была и не в курсе новых порядков..
Владимир, хорошо всё. Но есть сбои ритма в некоторых строках, хотя у Суинбёрна тоже не ритмичен стих. Просто длинные строки с рифмами. Предыдущие комментаторы правы. Аллюра-шевелюры, конечно, убрать, это не лексика Суинбёрна. leaves that allure - это очаровательные листья.
колдовской бурбон..- бурбон - это американское кукурузное виски (полное г...., кстати). У Суинбёрна только вино всегда. Это не его лексика.
Вот и хорошо. По-моему, самое то. Вы же помните, Бр, эту байку про Льва Николаевича, который в период своей службы
хотел извести ругань в подведомственной батарее и наставлял солдат: «Ну к чему
такие слова говорить, ведь ты этого не делал, что говоришь, просто, значит,
бессмыслицу несёшь; ну и скажи, например, "елки тебе палки",
"эх, ты, едондер, пуп", "эх, ты, ериндер сущий", или что-то в
этом роде...»
После ухода
Л.Н. с этого поста солдаты вспоминали: «Вот был у нас офицер, его сиятельство
граф Толстой, вот уже матерщинник был, слова простого не скажет, так загибает,
что и не выговоришь...». И никаких
простых слов ...
Наконец-то. Заходил, привычно ожидая моря, аю-дагов, ялт и прочего набившего оскомину антуража. Оказалось, что и без него можно сложить тихие, добрые, нежные, теплые, искренние, щемящие, тонкие, грустные лирические строки. Но, на мой взгляд, можно уплотнить лирическое пространство этого и без того прекрасного стихотворения следующими поправками:
Не спать. Не слышать птичьих песен. Всех избегать, как нелюдим. Пусть я тебе неинтересен и даже больше - нелюбим. Идти. И сойки нервный смех услышать в кроне чуткой, зыбкой. Забыть, как прошлогодний снег, твою холодную улыбку. Дышать. Подснежник видеть нежный. Поймать хвоинку на лету. И вдруг понять – я снова прежний, я снова верю в доброту. Понять, что счёт постылым дням вести грешно, смешно, нелепо, когда со мною столько неба, и я во всём виновен сам...
Андрей, спасибо большое! Ирис как-то раз уже давала торжественный обет не высказываться о моих переводах, но своё обещание предсказуемо нарушила. В её собственных переводческих работах много и недостатков, и ошибок, но разговаривать о них здесь нельзя: положение редактора позволяет ей осложнить бытие того, кто выступает с критикой. Именно это мы и наблюдаем.
Александр, здравствуйте. Тут или не было в помине или не было помину (За обедом и помину не было об литературе; говорили о Наполеоне, - о городских новостях и преимущественно о скандалезных историях).
Лёня, спасибо. "Лубок" однажды уже побывал на сайте, но принят не был, что меня тогда смутило. Прошло время, а он почему оставался в памяти. Вот и решился снова опубликовать.
Приветствую Вас, Бр! Оно, конечно, нужных слов не выбросишь... Но, может быть, есть смысл посмотреть на чудесное и уместное здесь, на мой взгляд, слово "гребучий"? Два в одном. К "барыгам", опять же, усиление. Конечно, может кто-то и спросит: "Бр, а кто такие эти Гр?", но это вряд-ли...
К омментарии
) Много - не мало! ) генетическое алаверды:
Растёт нестандартных коров поголовье,
растёт с поголовьем и вымя коровье!
Здесь явно генетики сделали трюк;
от них же подарок: дояр-осьмирук.
)
Я и говорю: плодятся коровки двувыменные :-)
Помнится, года полтора назад, здесь с легкой руки Шела Сильверстейна появились собачки о двух хвостах - сзади и спереди. Выглядели они весьма монструозно. А вот коровёнки с двумя выменами - очень даже ничего ...
Алёна,
аллитерация [c] и [ш] удачно передаёт и шелест ветвей в саду, и плеск воды, особенно явственно, они, наверное, слышатся в пятую стражу, пусть и в воспоминаниях.
Понравилось это цы, спасибо!
О, Нина, благодарю Вас! На Ваш слух можно полностью положиться)).
Я и не надеялась, что у нас еще будет возможность встретиться.. Хотя и говорят, что надежда умирает последней, но, все же, действительно, есть такие пространства, где всяк входящий надежду должен оставлять за порогом..
Очень рада Вам! Доброго времечка)).
Новых порядков, вроде, нет, и я свои переводы пьес поместил в НЛ. Но там располагаются преимущественно все-таки стихи.
те все затухли, вроде ламп, когда зажёгших их не стало...?
Александр, что-то у меня сомнения появились по поводу переноса сказки из НЛ... Это же не вольный пересказ, а перевод, и довольно точный.
Неужели теперь в рубрике переводов не принято публиковать прозаические тексты? Раньше это считалось вполне допустимым. Я уже три года здесь не была и не в курсе новых порядков..
Владимир, хорошо всё. Но есть сбои ритма в некоторых строках, хотя у Суинбёрна тоже не ритмичен стих. Просто длинные строки с рифмами.
Предыдущие комментаторы правы. Аллюра-шевелюры, конечно, убрать, это не лексика Суинбёрна. leaves that allure - это очаровательные листья.
колдовской бурбон..- бурбон - это американское кукурузное виски (полное г...., кстати). У Суинбёрна только вино всегда. Это не его лексика.
А так отлично. Потом подправим, если что.
Спасибо, Александр!
Ну, наконец-то народ откликнулся на Вашего замечательного Белли. Выдающаяся работа. Закончите весь перевод, можно поговорить об издании. :)
И приведенье, по-моему, не на месте.
- Sacre nom...
- Чёрт его дери вашего Императора...
- Ну-ка ты, Сидоров...
Владимир, титанический труд!
опч
влечётся [к] неспроста
во[]всю - слитно
"Пусть кони растопчут всю ночь с победным стуком подков" - кажется, сбой
И не уверен насчёт пары "аллюра - шевеллюры"
Вот и хорошо. По-моему, самое то. Вы же помните, Бр, эту байку про Льва Николаевича, который в период своей службы хотел извести ругань в подведомственной батарее и наставлял солдат: «Ну к чему такие слова говорить, ведь ты этого не делал, что говоришь, просто, значит, бессмыслицу несёшь; ну и скажи, например, "елки тебе палки", "эх, ты, едондер, пуп", "эх, ты, ериндер сущий", или что-то в этом роде...»
После ухода Л.Н. с этого поста солдаты вспоминали: «Вот был у нас офицер, его сиятельство граф Толстой, вот уже матерщинник был, слова простого не скажет, так загибает, что и не выговоришь...». И никаких простых слов ...
Наконец-то. Заходил, привычно ожидая моря, аю-дагов, ялт и прочего набившего оскомину антуража. Оказалось, что и без него можно сложить тихие, добрые, нежные, теплые, искренние, щемящие, тонкие, грустные лирические строки. Но, на мой взгляд, можно уплотнить лирическое пространство этого и без того прекрасного стихотворения следующими поправками:
Не спать. Не слышать птичьих песен.
Всех избегать, как нелюдим.
Пусть я тебе неинтересен
и даже больше - нелюбим.
Идти. И сойки нервный смех
услышать в кроне чуткой, зыбкой.
Забыть, как прошлогодний снег,
твою холодную улыбку.
Дышать. Подснежник видеть нежный.
Поймать хвоинку на лету.
И вдруг понять – я снова прежний,
я снова верю в доброту.
Понять, что счёт постылым дням
вести грешно, смешно, нелепо,
когда со мною столько неба,
и я во всём виновен сам...
Понятно, что на поправках я не настаиваю.
Андрей, спасибо большое! Ирис как-то раз уже давала торжественный обет не высказываться о моих переводах, но своё обещание предсказуемо нарушила. В её собственных переводческих работах много и недостатков, и ошибок, но разговаривать о них здесь нельзя: положение редактора позволяет ей осложнить бытие того, кто выступает с критикой. Именно это мы и наблюдаем.
Добрый день, Ирис! В большинстве случаев это так, но мой вариант встречается:
Увесистый мешочек (тогда еще портмоне в помину не было) стукнул о дорогу (И.Тургенев)
Да уж, священных животных должно быть много
Два вымени у костромской бурёнки:
Одно для молока, другое для сгущёнки.
Два вымени, значит, в генетике сбой,
Но фермер доволен – рекордный удой!Александр, здравствуйте. Тут или не было в помине или не было помину (За обедом и помину не было об литературе; говорили о Наполеоне, - о городских новостях и преимущественно о скандалезных историях).
Спасибо, Константин!
Лёня, спасибо. "Лубок" однажды уже побывал на сайте, но принят не был, что меня тогда смутило. Прошло время, а он почему оставался в памяти. Вот и решился снова опубликовать.
Привет, Константин!
Спасибо!
Ядрёный стишок! И перевод зачётный, Бр! Класс!
... ну а сюда, тебе для компании - 5-й вариант (в догон):
У коровы вымени было – два комплекта.
Вот спросите вы меня, смог бы её некто
в гордом одиночестве подоить на славу?
Думаю, не справится. Тут нужна орава.
)Воспользуюсь, Вячеслав. Смягчим немного оригинал, пожалуй, звучит получше.
Спасибо!
)) Задорно, Валентин! Рад, что ты откликнулся! Спасибо!
Ну и в продолжение темы 4-й вариант:
В детстве ту корову я не знал по имени,
только помню было у неё два вымени!
Одному такого – счастья – не дай Бог.
Подоить корову – рук не хватит трёх!))
Привет, Вячеслав!
Предложение хорошее, подумаю...
Приветствую Вас, Бр! Оно, конечно, нужных слов не выбросишь... Но, может быть, есть смысл посмотреть на чудесное и уместное здесь, на мой взгляд, слово "гребучий"? Два в одном. К "барыгам", опять же, усиление. Конечно, может кто-то и спросит: "Бр, а кто такие эти Гр?", но это вряд-ли...
Нина, привет!
Яйцо дес. - 90 коп.
Сахар-песок - 90 коп......