К омментарии

) Много - не мало! ) генетическое алаверды:

Растёт нестандартных коров поголовье,
растёт с поголовьем и вымя коровье!
Здесь явно генетики сделали трюк;
от них же подарок: дояр-осьмирук. 
)

Я и говорю: плодятся коровки двувыменные :-)
Помнится, года полтора назад, здесь с легкой руки Шела Сильверстейна появились собачки о двух хвостах - сзади и спереди. Выглядели они весьма монструозно. А вот коровёнки с двумя выменами - очень даже ничего ...

Алёна,
аллитерация [c] и [ш] удачно передаёт и шелест ветвей в саду, и плеск воды, особенно явственно, они, наверное, слышатся в пятую стражу, пусть и в воспоминаниях.
Понравилось это цы, спасибо!

О, Нина, благодарю Вас! На Ваш слух можно полностью положиться)).
Я и не надеялась, что у нас еще будет возможность встретиться.. Хотя и говорят, что надежда умирает последней, но, все же, действительно, есть такие пространства, где всяк входящий надежду должен оставлять за порогом..
Очень рада Вам! Доброго времечка)).


Новых порядков, вроде, нет, и я свои переводы пьес поместил в НЛ. Но там располагаются преимущественно все-таки стихи.

Владимир Михайлович, согласен, что труд титанический. Но извините, не могу сказать, что всё хорошо, тем более отлично.
Вот, например, глаза вразлёт.
Глаза обычно разбегаются, а вразлет - то, что над глазами, т. е. брови. Вот сейчас смотрю фильм "Девушка без адреса". Там простенькая песенка, без претензий, но и в ней брови исключительно вразлет.
Скажите, пожалуйста, а что именно Вы перевели как глаза вразлет - вот это:
her eyes wax wide and her eyelashes glitter?
А что означает:
...без звёзд, мутнела глубина:
те все затухли, вроде ламп, когда зажёгших их не стало...?
Те все - это, видимо, звезды, а их - это ламп или звёзд (тех всех)?
(Вы попробуйте это произнести.)
Это, конечно, не "Брыкни, коль мог, большого пожелав, стать им; коль нет - и в меньшем без препон", но весьма близко. Если уж такое встречается даже у Фета, нам тем более следует быть внимательными.
И таких пассажей довольно много, в том числе в самом конце.

Александр, что-то у меня сомнения появились по поводу переноса сказки из НЛ... Это же не вольный пересказ, а перевод, и довольно точный.
Неужели теперь в рубрике переводов не принято публиковать прозаические тексты? Раньше это считалось вполне допустимым. Я уже три года здесь не была и не в курсе новых порядков..

Дата и время: 12.05.2020, 16:09:10


Владимир, хорошо всё. Но есть сбои ритма в некоторых строках, хотя у Суинбёрна тоже не ритмичен стих. Просто длинные строки с рифмами.
Предыдущие комментаторы правы. Аллюра-шевелюры, конечно, убрать, это не лексика Суинбёрна. leaves that allure - это очаровательные листья.

колдовской бурбон..- бурбон - это американское кукурузное виски (полное г...., кстати). У Суинбёрна только вино всегда. Это не его лексика. 

А так отлично. Потом подправим, если что.

Спасибо, Александр!

Ну, наконец-то народ откликнулся на Вашего замечательного Белли. Выдающаяся работа. Закончите весь перевод, можно поговорить об издании. :)

Дата и время: 12.05.2020, 13:08:51

Спасибо, Юрий!!!
Привыкаешь потихоньку!!!-:)))

И приведенье, по-моему, не на месте.

- Sacre nom...

- Чёрт его дери вашего Императора...

- Ну-ка ты, Сидоров...

Дата и время: 12.05.2020, 12:16:36

Владимир, титанический труд!

опч

влечётся [к] неспроста

во[]всю - слитно

"Пусть кони растопчут всю ночь с победным стуком подков" - кажется, сбой

И не уверен насчёт пары "аллюра - шевеллюры" 

Вот и хорошо. По-моему, самое то. Вы же помните, Бр, эту байку про Льва Николаевича, который в период своей службы хотел извести ругань в подведомственной батарее и наставлял солдат: «Ну к чему такие слова говорить, ведь ты этого не делал, что говоришь, просто, значит, бессмыслицу несёшь; ну и скажи, например, "елки тебе палки", "эх, ты, едондер, пуп", "эх, ты, ериндер сущий", или что-то в этом роде...»

 

После ухода Л.Н. с этого поста солдаты вспоминали: «Вот был у нас офицер, его сиятельство граф Толстой, вот уже матерщинник был, слова простого не скажет, так загибает, что и не выговоришь...».  И никаких простых слов ...

Дата и время: 12.05.2020, 11:45:24

Наконец-то. Заходил, привычно ожидая моря, аю-дагов, ялт и прочего набившего оскомину антуража. Оказалось, что и без него можно сложить тихие, добрые, нежные, теплые, искренние, щемящие, тонкие, грустные лирические строки. Но, на мой взгляд, можно уплотнить лирическое пространство этого и без того прекрасного стихотворения следующими поправками:

Не спать. Не слышать птичьих песен.
Всех избегать, как нелюдим.
Пусть я тебе неинтересен
и даже больше - нелюбим.
Идти. И сойки нервный смех
услышать в кроне чуткой, зыбкой.
Забыть, как прошлогодний снег,
твою холодную улыбку.
Дышать. Подснежник видеть нежный.
Поймать хвоинку на лету.
И вдруг понять – я снова прежний,
я снова верю в доброту.
Понять, что счёт постылым дням
вести грешно, смешно, нелепо,
когда со мною столько неба,
и я во всём виновен сам...

Понятно, что на поправках я не настаиваю. 

Автор Titania
Дата и время: 12.05.2020, 11:23:26

Андрей, спасибо большое! Ирис как-то раз уже давала торжественный обет не высказываться о моих переводах, но своё обещание предсказуемо нарушила. В её собственных переводческих работах много и недостатков, и ошибок, но разговаривать о них здесь нельзя: положение редактора позволяет ей осложнить бытие того, кто выступает с критикой. Именно это мы и наблюдаем.

Добрый день, Ирис! В большинстве случаев это так, но мой вариант встречается:

Увесистый мешочек (тогда еще портмоне в помину не было) стукнул о дорогу (И.Тургенев)

Да уж, священных животных должно быть много

Два вымени у костромской бурёнки:

Одно для молока, другое для сгущёнки.

 

Два вымени, значит, в генетике сбой,

Но фермер доволен – рекордный удой!

Александр, здравствуйте. Тут или не было в помине или не было помину (За обедом и помину не было об литературе; говорили о Наполеоне, - о городских новостях и преимущественно о скандалезных историях).

Дата и время: 12.05.2020, 09:31:21

Спасибо, Константин!

Дата и время: 12.05.2020, 09:30:08

Лёня, спасибо. "Лубок" однажды уже побывал на сайте, но принят не был, что меня тогда смутило. Прошло время, а он почему оставался в памяти. Вот и решился снова опубликовать.

Привет, Константин!

Спасибо!

Ядрёный стишок! И перевод зачётный, Бр! Класс! 

... ну а сюда, тебе для компании - 5-й вариант (в догон):

У коровы вымени было – два комплекта.

Вот спросите вы меня, смог бы её некто

в гордом одиночестве подоить на славу?

Думаю, не справится. Тут нужна орава.

)

Воспользуюсь, Вячеслав. Смягчим немного оригинал, пожалуй, звучит получше.

Спасибо!

)) Задорно, Валентин! Рад, что ты откликнулся! Спасибо!
Ну и в продолжение темы 4-й вариант:

В детстве ту корову я не знал по имени,

только помню было у неё два вымени!

Одному такого – счастья – не дай Бог.

Подоить корову – рук не хватит трёх! 
))

Привет, Вячеслав!

Предложение хорошее, подумаю...

Приветствую Вас, Бр! Оно, конечно, нужных слов не выбросишь... Но, может быть, есть смысл посмотреть на чудесное и уместное здесь, на мой взгляд,  слово "гребучий"? Два в одном. К "барыгам", опять же, усиление. Конечно, может кто-то и спросит: "Бр, а кто такие эти Гр?", но это вряд-ли...

Нина, привет!

Яйцо дес. - 90 коп.

Сахар-песок - 90 коп......