
В Лояне проездом* поздней весной,
Скрывают плакучие ивы сплетенные
терем листвой кружевной.
Волнистая рябь на пруду словно линии
древнего стиля письма.
В цветущем саду при свечах мы прощались,
ты песни мне пела, вино наливала сама...
Но тучка с дождем уплыла, и, один,
по любви я тоскую стократ,
Нас горы, заставы с тобой разделяют,
но чувства не знают преград.
И жду, когда снова весенним цветеньем
с тобой насладимся сполна,
Не выразить, как обрывается взгляд мой,
где ласточка в Западной башне осталась одна.
* в 20 лет, через два года после женитьбы на 16-летней девице Ван Фу (1039—1065), Су Ши с братом едут в столицу, тогда город Кайфэн, сдавать экзамен на ученую степень цзиньши. По пути остановившись в Лояне, западной столице страны, скучая по молодой супруге, поэт сочиняет это цы.
苏轼 (1037―1101) 一斛珠
洛城春晚。垂杨乱掩红楼半。
小池轻浪纹如篆。烛下花前,曾醉离歌宴。
自惜风流云雨散。关山有限情无限。
待君重见寻芳伴。为说相思,目断西楼燕。
без сомнения, Геннадий, желательно, чтобы текст был понятен и без пояснений, к этому стремлюсь, все должно быть в стихах. и мне казалось, что все понятно. но сейчас заглянула в оригинал и поняла, что я пропустила слово расставание (прощальная пирушка), увлеклась цветением :) сейчас поправлю, спасибо, что обратили внимание!