Михал Витольд Гайда
Kometa
To tylko wieczór, więc bać się nie warto,
kiedy poczujesz nagle chłodny powiew.
Nie pytaj o nic, czując wzrok na karku,
bo echo w mroku i tak nie odpowie.
Nad głową gwiazdy, jak sfery anielskie,
spinają tunel śmierci i narodzin.
W otchłannej studni otwierają przejście
do ścieżki, którą jednorożec chodzi.
Na białym grzbiecie panna w aureoli
jasnych warkoczy spiralnych galaktyk
pędzi przed siebie, gdy na dole stoisz
i, oniemiały, za jej śladem patrzysz.
Błyszczy na niebie, nim w ciemności zginie,
ciągnąc za sobą trenu bujny ogon,
a roziskrzony zodiaku zwierzyniec
cicho podąży nieskończoną drogą.
203
Михал Витольд Гайда
Ogrodowe spotkania
Комета
Ещё лишь вечер, и робеть не стоит,
когда почуешь вдруг холодный ветер.
Не спрашивай, взгляд чуя за спиною,
ведь эхо в темноте вопросу не ответит.
Над головой звёзд ангельская сфера,
тоннель смертей-рождений замыкает.
В колодец бездны отворились двери,
где путь единорога пролегает.
На белом звере дева в ореоле –
короне в косы завитых галактик
летит вперёд, когда стоишь ты в поле
и смотришь на неё, слова утратив.
Сияет в небесах, пока не сгинет
во мраке шлейф её прозрачно-млечный,
и зодиака искристый зверинец
неспeшно побредёт дорогой вечной.
Tłum. Bondariewskij Lew Władimirowicz
204
Jan Stanislaw Kiczor
Ogrodowe spotkania
Wilgotny i chłodny wiersz
Gabrieli Sz.
W mglistości toną chłodne dni i myśl szarzeje w zimnych dłoniach,
Gdzieniegdzie mała kropla lśni (znak czarodziejskich niedokonań).
Tylko wilgotny biegnie czas, jakby się w półmrok chciał zapadać,
I nie ma nieba, nie ma gwiazd i nawet szeptem nikt nie gada.
A wiersz się pisze z mokrych słów, budując wersy z szarych myśli,
Lecz odziewając w taki strój, który poeta sobie wyśnił,
Na przekór wszystkim; nocom, dniom, szarościom, chłodom, zimnej dłoni,
Z koślawych liter, które schną, w barwach, którymi je ustroił.
I ginie mglistość, szarość, chłód. Półmrok nabiera nowych znaczeń,
I wiersz przytula się do snów. Tych kolorowych. Nie inaczej.
205
Ян Станислав Кичор
Ogrodowe spotkania
Влажное и холодное стихотворение
Габрелe Ш.
В сером тумане короткого дня мысли сереют в холодных ладонях,
Кое-где малая капля огня (знак чародейства) в серости тонет.
Время бежит, промокая насквозь, в сумрак впадая, как будто в отчаянье,
Нет ничего, ни неба, ни звёзд, только молчание. Только молчание.
Стих возникает из вымокших слов, строятся в строки серые мысли,
Но для стиха подходящий готов новый наряд, что поэт ему выснил,
И воплощается бывшее в снах, наперекор холодной ладони,
В литерах, сохнущих в ярких цветах, только для них поэтом найдённых.
Мглистость уходит, и серость, и вновь новыми смыслами сумрак означен,
И стих приютился в убежище снов. Тех самых цветных. И никак не иначе.
Tłum. Bondariewskij Lew Władimirowicz
206
Tomasz Kowalczyk
Ogrodowe spotkania
już prawie wszystko policzono
zważono i rozdzielono
warto ułaskawić Prometeusza
kara dawno straciła pożądany wymiar
zamiast wyszarpywać wątrobę
sęp zabiera grypsy z nowymi pomysłami
nikt nie zachwyca się uzdrowieniami
lekarze dokonują cudów nawet w szpitalach
o niskim budżecie
z telefonii do teleportacji tylko kilka kroków
niedługo ludzie rozwiążą tajemnicę
chodzenia po wodzie i skonstatują rozczarowani
że metafizyki w niej tyle ile kot napłakał
wkrótce przeniosą się do innej galaktyki
aby uciec przed końcem świata
przedtem sprawdzą czy nowy dom
nie pochodzi przypadkiem ode mnie
po co pchać się z powrotem
w przykazania i modlitwy
207
Томаш Ковальчик
Ogrodowe spotkania
уже почти всё подсчитано
взвешено поделено
следует уже помиловать Прометея
кара давно превзошла желаемую меру
вместо того чтобы вырывать печень
гриф переправляет на волю записки с новыми замыслами
никто не удивляется исцелениям
врачи творят чудеса даже в больницах
с низким бюджетом
от телефонии до телепортации лишь несколько шагов
скоро люди разгадают секрет
хождения по воде и констатируют с разочарованием
что метафизики в этом кот наплакал
вскоре они перенесутся в другую галактику
чтобы сбежать не дожидаясь конца света
при этом справятся о новом доме
не происходит ли случайно и он от меня
чего ради попадаться снова
на заповеди и молитвы
Tłum. Bondariewskij Lew Władimirowicz
Тема: Re: Мои переводы из Антологии "Встречи в саду" Лев Бондаревский
Автор Алёна Алексеева
Дата: 16-05-2020 | 10:37:51
Лев Владимирович,
а почему гриф, а не стервятник?
может тогда не записки, а секретные сообщения?
шутка, извините :))
замечательные стихотворения, одно другого лучше,
но третье - великолепно! like,