Дата: 12-05-2020 | 05:57:51
Владимир Корман, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 153548 от 12.05.2020
0 | 22 | 814 | 30.11.2024. 05:52:17
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Cуинбёрн-19 Гесперия Владимир Корман
Автор Владимир Корман
Дата: 12-05-2020 | 21:11:00
Косиченко
Работа для меня была довольно трудной, заняла несколько дней. Опус более чем своеобразный, могу
сознаться, что уразумел в нём не всё. Замеченные Вами ошибки исправил. Спасибо за указание. От
пары рифм: "аллюра" - "шевелюры" - я не в восторге
и сам. Просто не нашёл пока ничего лучшего.
Возможно, кто-нибудь подскажет - воспользуюсь.
На всякий случай поясню: слово "аллюр" Суинбёрном
употреблялось. У меня оно в значении "привлекательность", "очарование" - в согласии со
словарями. Большое Вам спасибо за весь отзыв.
ВК
Тема: Re: Cуинбёрн-19 Гесперия Владимир Корман
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 12-05-2020 | 13:04:15
И приведенье, по-моему, не на месте.
Владимир, хорошо всё. Но есть сбои ритма в некоторых строках, хотя у Суинбёрна тоже не ритмичен стих. Просто длинные строки с рифмами.
Предыдущие комментаторы правы. Аллюра-шевелюры, конечно, убрать, это не лексика Суинбёрна. leaves that allure - это очаровательные листья.
колдовской бурбон..- бурбон - это американское кукурузное виски (полное г...., кстати). У Суинбёрна только вино всегда. Это не его лексика.
А так отлично. Потом подправим, если что.
Тема: Re: Re: Cуинбёрн-19 Гесперия Владимир Корман
Автор Владимир Корман
Дата: 12-05-2020 | 21:27:33
Александру Лукьянову
Вполне с Вами согласен - хорошее редактирование и
нужная правка этому переводу не повредят.
Согласен, бурбон - американский напиток и не вино.
Искал название вина с подходящим к данному случаю
названием. Пока не нашёл.
ВК
Тема: Re: Cуинбёрн-19 Гесперия Владимир Корман
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 12-05-2020 | 16:53:16
Тема: Re: Re: Cуинбёрн-19 Гесперия Владимир Корман
Автор Владимир Корман
Дата: 12-05-2020 | 21:59:05
Александру Владимировичу Флоре
Мне и в голову не приходило, что результат безупречен. Текст велик; сложен и для полного истолкования, и для перевода. С удовольствием приму любую конкретную полезную поправку. "Глаза вразлёт" - так я хотел сказать, что они стали как бы шире и пристальнее. "Без звёзд, мутнела глубина" - имеется в виду тёмное беззвёздное небо. Сначала говорится о звёздах,
они потом сравниваются с лампами. Разумеется,
зажжены покойными уже людьми могли быть только
лампы. Не звёзды же ? Буду Вам весьма благодарен,
если Вы укажете мне все неудачные пассажи, о
которых упомянули. С Вашей помощью постараюсь
во всём внимательно разобраться.
ВК
Тема: Re: Re: Re: Cуинбёрн-19 Гесперия Владимир Корман
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 13-05-2020 | 05:43:15
Тема: Re: Re: Re: Re: Cуинбёрн-19 Гесперия Владимир Корман
Автор Владимир Корман
Дата: 13-05-2020 | 20:48:29
Александру Владимировичу Флоре
Я Вас ни к чему не приневоливаю. Вам пришёлся не
по нраву мой длинный перевод. Я уверен, что у Вас он вышел бы несравненно лучше. ( У Вас никто бы не напивался кровИ, пили бы кровь, и никто не пил бы бурбона). Я завидую Вашим счастливым студентам. Как Вы находите время на все прочие
Ваши необъятные занятия ? Я знаком с коридорами
МГУ, ЛГУ, Гарварда и других знаменитых университетов (в аудитории не пускали), но понял:
нет там и никогда не было таких преподавателей.
Ещё не раз вчитаюсь во все Ваши замечания. Если
смогу, исправлю все погрешности, где буду с Вами
согласен. Предела ни совершенству, ни всяким
претензиям не бывает.
ВК
Владимир,
конечно, надо править, там, где ударение неверные. Это можно и сейчас сделать. Почистить лексику. Но вот могу привести одну цитату:
Триумфальная арка. Эрих Мария Ремарк
Лицо бледное, высокие скулы, глаза вразлет. Застывшее, опрокинутое лицо-маска,
каждое замечание надо проверять. А то некоторые шибко грамотные господа не знают всех нюансов русского языка и образности русской речи.
Тема: Re: Cуинбёрн-19 Гесперия Владимир Корман
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 13-05-2020 | 13:57:52
Перевод Триумфальной арки произведён ещё в советское время. переводчиками Кремневым и Шрайбером. Советская школа перевода отличалась замечательным литературным мастерством и тонким пониманием языковых стилей. Все переводчики учились в литературном институте. Ими переведена почти вся зарубежная классика прекрасным русским языком. Специалист подобен флюсу - его полнота односторонняя,сказал Козьма Прутков. А надо знать многое, что связано с русским языком.
Тема: Re: Cуинбёрн-19 Гесперия Владимир Корман
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 13-05-2020 | 16:21:52
Тема: Re: Re: Cуинбёрн-19 Гесперия Владимир Корман
Автор Владимир Корман
Дата: 13-05-2020 | 20:22:19
Александру Владимировичу Флоре
Я отношусь к Вам с должным уважением. Иногда даже с нескрываемым изумлением, например, поражён тем, как здорово, просто походя, Вы
расчехвостили покойного Фета и графа Хвостова,
но всё-таки примите мою покорную просьбу: на
моей страничке обращайтесь только ко мне. К другим не нужно.
ВК
Тема: Re: Re: Re: Cуинбёрн-19 Гесперия Владимир Корман
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 13-05-2020 | 20:55:33
Тема: Re: Re: Re: Re: Cуинбёрн-19 Гесперия Владимир Корман
Автор Владимир Корман
Дата: 14-05-2020 | 05:22:20
Александру Владимировичу Флоре
Вы вынуждаете меня сказать Вам ещё несколько слов.
Неуважительно относиться к людям не в моих принципах и привычках. Меня этому не учили. тем
более, когда это пожилой человек, почётный работник
образования, профессор. Просто-напросто у нас с
Вами разные вкусы и установки, в частности литературные. Но о вкусах, вроде бы, спорить не
стоит. Вы вправе высказывать любые свои мнения,
только не знаю, зачем с таким упорством и настойчивостью. На всякий случай скажу, что мне
тоже много лет, и я имею свой опыт преподавательской работы. Уважая Вас, видя огрехи
в Ваших работах, я всегда воздерживался от критики.
Не испытываю удовольствия от придирчивых оценок
чужого творчества. А ведь непогрешимые люди редки. Вот разве что Вы из их числа ?
ВК
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Cуинбёрн-19 Гесперия Владимир Корман
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 14-05-2020 | 05:40:03
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Cуинбёрн-19 Гесперия Владимир Корман
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 15-05-2020 | 22:51:12
Тема: Re: Re: Re: Cуинбёрн-19 Гесперия Владимир Корман
Автор Валентин Литвинов
Дата: 14-05-2020 | 03:21:08
Здравствуйте, Владимир! На мой скромный взгляд, "глаза вразлёт" имеют право на существование. И не только потому, что это словосочетание есть в переводе "Триумфальной арки". Дело в том, что вышеприведённые слова "вразброд, врасплыв, враздрай" синонимами слова "вразлёт" не являются. А вот словечки "вразмёт" и "враспах" из того же синонимического ряда.. Но если Вам самому не нравятся эти "глаза вразлёт ", то можно заменить синонимом "враспах.
С уважением к Вашему титаническому труду,
Валентин
Тема: Re: Re: Re: Re: Cуинбёрн-19 Гесперия Владимир Корман
Автор Владимир Корман
Дата: 14-05-2020 | 04:50:03
Валентину Литвинову
Валентин ! Ваше предложение мне очень понравилось. Вы нашли слово, которого мне
не доставало, хотя долго раздумывал над этим
местом. Ожидаю, что в дальнейшем над этим переводом строго поработает квалифицированный
редактор, но пока с благодарностью принимаю Ваш
вариант.
ВК
Флоря. Вы действительно больной человек. Клинический. Я веду разговор с Владимиром. Вас не упоминал. К Вам не обратился. Почему Вы пишите мне. Заявления, что надо знать русский язык обращены не к Вам. Это общие слова. Я уже сказал, что у Вас шизотипическое расстройство. Вам лечиться надо, а Вы всё на каждой странице пишите мне постинги. Я не к Вам обращаюсь. Вы мне неинтересны, пустое место. Ну сколько можно преследовать меня.
Тема: Re: Cуинбёрн-19 Гесперия Владимир Корман
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 13-05-2020 | 18:46:29
Тема: Re: Cуинбёрн-19 Гесперия Владимир Корман
Автор Косиченко Бр
Дата: 12-05-2020 | 12:16:36
Владимир, титанический труд!
опч
влечётся [к] неспроста
во[]всю - слитно
"Пусть кони растопчут всю ночь с победным стуком подков" - кажется, сбой
И не уверен насчёт пары "аллюра - шевеллюры"