если взять выражение ofallyoureyesвне контекста, например, в позиции подлежащего:
of all your eyes are the most beautiful, тогда можно перевести: из
всех твои глаза …
В стишке же эта конструкция стоит в позиции дополнения:
дословный перевод: делая слепые луны из
всех ваших глаз, т.е. ослепляя все ваши глаза.
Слово hand, конечно, имеет значение сторона, если речь идёт о фразеологизме on the one hand … on the other hand.
Спорить я не люблю, каждый читает и понимает по-своему,
поэтому переводчик и должен не слишком отклоняться от авторского текста.
это библейская история. Потому такие слова, как шик, особа, зазноба, чинуша надо бы убрать. Это против поэтики и Суинбёрна, и Библии. Почитайте синодальный перевод. Хорошо бы в таком стиле перевести
Далее.
что прежде славилась везде и вот состарилась в блуде...
Правильное ударение в блУде.
Подарки царские брала. Была - как маков цвет - ала...
Хотя, возможно, я сегодня необъективен, потому, что мне стало жалко домик, над которым я так безуспешно бьюсь уже который день. А оказывается, что очень даже хорошо и без него. С уважением
Яков, спасибо за ответ! Но виноград не съеден, и последняя белая антилопа не убита, придаточное времени в будущем времени можно читать как придаточное условия ;) Future Simple рулит в этом стишке!
Валентин, вот у Нины получилось, а у Вас не очень. Вы так и не поняли, что лишние слова ухудшают перевод, и искажение мысли вообще делают перевод уже не переводом.
Когда делается перевод стихотворения, то не надо предполагать, что кто-то что-то реально сделает то, что написано в тексте. Стихотворение лирическое, или философское, всегда создаётся о мечтах, о чём-то воображаемом. А если сомневаться, то можно предположить, что Данте не посетил Ад, а просто ходил по злачным местам Флоренции или Рима. И всё поменять в переводе
Земную жизнь пройдя до половины, Я очутился в местном казино. Но денег мало, три рубля с полтиной.
Валентин, на мой взгляд, это вполне грамотные переводы, но с неизбежными потерями - сохраняя форму, переводчику часто приходится жертвовать нюансами содержпния, чаще всего в топку идут эпитеты. Я бы не была так категорична с оценкой чужого труда.
Здравствуйте, Нина! Большое спасибо за ссылку. Прочёл с интересом. Очень хорошие стихи у Александра. Но я бы постеснялся назвать их переводами. Конечно я сравнил с оригиналом только "Побег" и "Пророчество". Но и остальные, я думаю, всего лишь самостоятельные произведения по мотивам. Повторюсь - очень интересные парафразы...
оказывается, переводы стихотворений из
последнего сборника этой поэтессы уже опубликованы Александром Васиным, на стихире он
Иван Палисандров.
Побег
Как только лисы доедят
Весь виноград, набив утробы,
И навсегда погаснет взгляд
Последней белой антилопы,
Став самой крошечной из фей,
Я упорхну как можно дальше
От ваших грязных площадей
И блёклых глаз, привычных к фальши.
Ищи теперь мои следы
В заросших манграми низинах,
Где в гуще веток, как плоды,
Висят гирлянды гнёзд осиных.
На первый взгляд: переводчику удалось
сохранить размер и передать содержание
стихотворения близкое к авторскому. К сожалению, не получилось передать
эпитеты, так украшающие оригинал. Вот ссылка, там есть предисловие к книге и
несколько других переводов
Александр, спасибо за отзыв и ценные замечания! Согласен с Вами в том, что перевод должен по возможности быть эквиритмичным и не содержать отсебятин. Но в данном случае размер был увеличен мной сознательно и с подачи Нины, которая усомнилась в возможности вместить столь насыщенный текст в авторский размер. Очень чёткий и удачный вариант Нины тоже написан размером , выбранным мной.. Так что это изменение размера было необходимо для раскрытия смысла стихотворения, по возможности более полного. А эти отсебятины появились в моем варианте перевода только потому, что я очень сильно сомневаюсь в возможностях слабой женщины, к тому же поэтессы, построить даже малюсенький , но реальный, домик. Разве что , нарисовать его в мечтах... С уважением Валентин
Великолепно! Ирина, спасибо огромное за столь неожиданный подарок! Чудесным образом это стихотворение стало для меня неким продолжением стихотворения "Побег" и косвенным подтверждением моих мыслей о том, что "если лисы съедят весь золотой виноград и последняя белая антилопа будет убита,", то поэту незачем жить и она попросту умрёт, убежав в маленький домик... С уважением, Валентин
я хочу понять просто принцип перевода этого стихотворения.
Вот есть оригинал
When foxes eat the last gold grape, And the last white antelope is killed, I shall stop fighting and escape Into a little house I'll build.
с точки зрения поэтического перевода желательно сохранить форму поэтическую - 4-стопный ямб. Не просто так ведь автор выбрал эту форму. Я думаю. Он же не искусственный интеллект, а выбирает форму стиха имея в виду эмоции какие-то. Интонации.
Если переводить как переводят в Европе ныне - только текст, то получается
Когда лисы едят последний золотой виноград,
И последняя белая антилопа убита,
Я перестану сражаться и сбегу
В маленький домик, что я построю.
Но переводчик хочет написать стихи. И вложить побольше текста в русский стих. Для этого он увеличивает размер до 5-стопного ямба. НО...
зачем тогда включать в перевод слова, которых нет в оригинале? 4 лишних слога, просто для рифмы. Ибо никакого дивного сада нет у автора. Далее. Последняя строка вообще не соответствует мысли автора. Ибо у автора, герой сам построит домик. А у переводчика он
возьмёт в аренду недостроенный домик. И снова вопрос? А стоило увеличивать размер ради своих таких длинных отсебятин. 5 слогов слово недостроенный.
Коль съест лиса янтарный виноград,
И антилопу белую убьют,
Я, сдавшись, убегу в тот дивный сад,
Где домик недостроенный сдают.
Итого - 9 слогов отсебятин, которых нет у автора. Ради них был размер увеличен? Или всё таки, раз увеличивается размер, надо в него втиснуть только образы, текст автора. Я так понимаю.
Вот Нина предложила более скромный вариант. Где нет пустых слов - дивный и недостроенный. С точным переводом последней строки.
Это так, размышления. На тему, что каждый перевод - есть искусство потерь.
Это верно... Я вдруг поняла, что от той семьи, что была изначально очерчена родительским кругом, осталась я одна. Что я помню, что запишу - то и будут знать дети. Это и есть мой главный стимул... Спасибо большое, Надя!
Здорово очень. Это интонация верная, шеллиевская. Он так мог по-русски написать. Действительно, Ариэль. Странная душа. При всех своих удачах, Бальмонт не дал русскому читателю настоящего Шелли. Увы.
У меня был
свой «Кащеев». В начале 70-х приехал из станицы
в Краснодар поступать в университет. Сдал экзамен.
Конкурс большой. Надо кого-то отсеивать. Собеседование. Вопросы, ответы. Один из членов комиссии спрашивает меня: «А вы знаете, молодой человек, кто
такой Сергей Фёдорович Медунов ?». «Да,
- отвечаю, - знаю. Это начальник нашего райвоенкомата. Я только на прошлой
неделе был у него...». Комиссия грохнула
от хохота. В университет, правда, я поступил...
К омментарии
- да у вас тут прям "мозговой штурм..."...
- Яков, если с берлинским акцентом - "осиновое гнездо"... 😎
Яков,
если взять выражение of all your eyes вне контекста, например, в позиции подлежащего: of all your eyes are the most beautiful, тогда можно перевести: из всех твои глаза …
В стишке же эта конструкция стоит в позиции дополнения: дословный перевод: делая слепые луны из всех ваших глаз, т.е. ослепляя все ваши глаза.
Слово hand, конечно, имеет значение сторона, если речь идёт о фразеологизме on the one hand … on the other hand.
Спорить я не люблю, каждый читает и понимает по-своему, поэтому переводчик и должен не слишком отклоняться от авторского текста.
Воды продлились? Да еще и дольше? Воды - это не процесс, в отличие от потопа, а длиться дольше - тавтология.
Владимир,
это библейская история. Потому такие слова, как шик, особа, зазноба, чинуша надо бы убрать. Это против поэтики и Суинбёрна, и Библии. Почитайте синодальный перевод. Хорошо бы в таком стиле перевести
Далее.
что прежде славилась везде
и вот состарилась в блуде...
Правильное ударение в блУде.
Подарки царские брала.
Была - как маков цвет - ала...
правильно - Ала. Ударение на первый слог.
Поработайте ещё немного.
Удачи
Хотя, возможно, я сегодня необъективен, потому, что мне стало жалко домик, над которым я так безуспешно бьюсь уже который день. А оказывается, что очень даже хорошо и без него.
С уважением
Яков,
спасибо за ответ! Но виноград не съеден, и последняя белая антилопа не убита, придаточное времени в будущем времени можно читать как придаточное условия ;) Future Simple рулит в этом стишке!
Валентин, вот у Нины получилось, а у Вас не очень. Вы так и не поняли, что лишние слова ухудшают перевод, и искажение мысли вообще делают перевод уже не переводом.
Когда делается перевод стихотворения, то не надо предполагать, что кто-то что-то реально сделает то, что написано в тексте. Стихотворение лирическое, или философское, всегда создаётся о мечтах, о чём-то воображаемом. А если сомневаться, то можно предположить, что Данте не посетил Ад, а просто ходил по злачным местам Флоренции или Рима. И всё поменять в переводе
Земную жизнь пройдя до половины,
Я очутился в местном казино.
Но денег мало, три рубля с полтиной.
Успеха
Нина, я нисколько не собирался умалять достойные работы Александра. Я говорю о себе. А в парафразе ничего плохого нет. Только эпитеты другие.
Валентин, спасибо. Рада радовать :)
Да, получился диптих - одно стихотворение продолжает другое.
Валентин,
на мой взгляд, это вполне грамотные переводы, но с неизбежными потерями - сохраняя форму, переводчику часто приходится жертвовать нюансами содержпния, чаще всего в топку идут эпитеты. Я бы не была так категорична с оценкой чужого труда.
Здравствуйте, Нина! Большое спасибо за ссылку. Прочёл с интересом. Очень хорошие стихи у Александра. Но я бы постеснялся назвать их переводами. Конечно я сравнил с оригиналом только "Побег" и "Пророчество". Но и остальные, я думаю, всего лишь самостоятельные произведения по мотивам. Повторюсь - очень интересные парафразы...
Валентин, здравствуйте,
оказывается, переводы стихотворений из последнего сборника этой поэтессы уже опубликованы Александром Васиным, на стихире он Иван Палисандров.
Побег
Как только лисы доедят
Весь виноград, набив утробы,
И навсегда погаснет взгляд
Последней белой антилопы,
Став самой крошечной из фей,
Я упорхну как можно дальше
От ваших грязных площадей
И блёклых глаз, привычных к фальши.
Ищи теперь мои следы
В заросших манграми низинах,
Где в гуще веток, как плоды,
Висят гирлянды гнёзд осиных.
На первый взгляд: переводчику удалось сохранить размер и передать содержание стихотворения близкое к авторскому. К сожалению, не получилось передать эпитеты, так украшающие оригинал. Вот ссылка, там есть предисловие к книге и несколько других переводов
http://newlit.ru/~masterstvo_perevoda/6161.html
Александр, спасибо за отзыв и ценные замечания! Согласен с Вами в том, что перевод должен по возможности быть эквиритмичным и не содержать отсебятин. Но в данном случае размер был увеличен мной сознательно и с подачи Нины, которая усомнилась в возможности вместить столь насыщенный текст в авторский размер. Очень чёткий и удачный вариант Нины тоже написан размером , выбранным мной.. Так что это изменение размера было необходимо для раскрытия смысла стихотворения, по возможности более полного. А эти отсебятины появились в моем варианте перевода только потому, что я очень сильно сомневаюсь в возможностях слабой женщины, к тому же поэтессы, построить даже малюсенький , но реальный, домик. Разве что , нарисовать его в мечтах...
С уважением
Валентин
Великолепно!
Ирина, спасибо огромное за столь неожиданный подарок! Чудесным образом это стихотворение стало для меня неким продолжением стихотворения "Побег" и косвенным подтверждением моих мыслей о том, что "если лисы съедят весь золотой виноград и последняя белая антилопа будет убита,", то поэту незачем жить и она попросту умрёт, убежав в маленький домик...
С уважением,
Валентин
И полночь - к рассвету,
И так заставляет простор
Кружиться планету -
Добавила вариацию, расширенную во всех смыслах - плод наших обсуждений.
кто-то решил всю горечь сущую... малость... подредуцировать... ? ))
--
Однако.
Восхищаюсь звёздным порывом мотылька Шелли...
!!
Спасибо, дорогая Людмила!!!!!
Спасибо, дорогая Людмила!!!!!
Заменил на "галлон", пожалуй, лучше звучит, хотя бушель жалко, как от сердца отрываю...
А можно мне свои 10 копеек:))
я хочу понять просто принцип перевода этого стихотворения.
Вот есть оригинал
When foxes eat the last gold grape,
And the last white antelope is killed,
I shall stop fighting and escape
Into a little house I'll build.
с точки зрения поэтического перевода желательно сохранить форму поэтическую - 4-стопный ямб. Не просто так ведь автор выбрал эту форму. Я думаю. Он же не искусственный интеллект, а выбирает форму стиха имея в виду эмоции какие-то. Интонации.
Если переводить как переводят в Европе ныне - только текст, то получается
Когда лисы едят последний золотой виноград,
И последняя белая антилопа убита,
Я перестану сражаться и сбегу
В маленький домик, что я построю.
Но переводчик хочет написать стихи. И вложить побольше текста в русский стих. Для этого он увеличивает размер до 5-стопного ямба. НО...
зачем тогда включать в перевод слова, которых нет в оригинале? 4 лишних слога, просто для рифмы. Ибо никакого дивного сада нет у автора. Далее. Последняя строка вообще не соответствует мысли автора. Ибо у автора, герой сам построит домик. А у переводчика он
возьмёт в аренду недостроенный домик. И снова вопрос? А стоило увеличивать размер ради своих таких длинных отсебятин. 5 слогов слово недостроенный.
Коль съест лиса янтарный виноград,
И антилопу белую убьют,
Я, сдавшись, убегу в тот дивный сад,
Где домик недостроенный сдают.
Итого - 9 слогов отсебятин, которых нет у автора. Ради них был размер увеличен? Или всё таки, раз увеличивается размер, надо в него втиснуть только образы, текст автора. Я так понимаю.
Вот Нина предложила более скромный вариант. Где нет пустых слов - дивный и недостроенный. С точным переводом последней строки.
Это так, размышления. На тему, что каждый перевод - есть искусство потерь.
Да, Владимир, Вы правы, подумаю, как устранить, пока
насильственно акцентирую ударение на французский манер... (как вариант - галлон)
Спасибо!
Косиченко
Наверное, нужно чуть-чуть поправить из-за ударения.
БУшель - английская мера.
ВК
Похоже, что мне деваться некуда. Попробую ещё разок:)
Это верно... Я вдруг поняла, что от той семьи, что была изначально очерчена родительским кругом, осталась я одна. Что я помню, что запишу - то и будут знать дети. Это и есть мой главный стимул...
Спасибо большое, Надя!
Вам спасибо, Наденька!!!
Здорово очень. Это интонация верная, шеллиевская. Он так мог по-русски написать. Действительно, Ариэль. Странная душа. При всех своих удачах, Бальмонт не дал русскому читателю настоящего Шелли. Увы.
У меня был свой «Кащеев». В начале 70-х приехал из станицы в Краснодар поступать в университет. Сдал экзамен. Конкурс большой. Надо кого-то отсеивать. Собеседование. Вопросы, ответы. Один из членов комиссии спрашивает меня: «А вы знаете, молодой человек, кто такой Сергей Фёдорович Медунов ?». «Да, - отвечаю, - знаю. Это начальник нашего райвоенкомата. Я только на прошлой неделе был у него...». Комиссия грохнула от хохота. В университет, правда, я поступил...
Ваши стихи и, даже в первую очередь, Ваши ответы отчего-то убеждают меня, что у Вас должно получиться. Пусть получится!
И никто же не говорит, что попытка может быть только одна?..