К омментарии

Дата и время: 20.05.2020, 12:27:17

- да у вас тут прям "мозговой штурм..."...

Дата и время: 20.05.2020, 12:27:17

- Яков, если с берлинским акцентом - "осиновое гнездо"... 😎

Яков,

если взять выражение of all your eyes вне контекста, например, в позиции подлежащего: of all your eyes are the most beautiful, тогда можно перевести: из всех твои глаза …

В стишке же эта конструкция стоит в позиции дополнения: дословный перевод: делая слепые луны из всех ваших глаз, т.е. ослепляя все ваши глаза.

Слово hand, конечно, имеет значение сторона, если речь идёт о фразеологизме on the one hand … on the other hand.

Спорить я не люблю, каждый читает и понимает по-своему, поэтому переводчик и должен не слишком отклоняться от авторского текста.

Воды продлились? Да еще и дольше? Воды - это не процесс, в отличие от потопа, а длиться дольше - тавтология.

Дата и время: 20.05.2020, 11:14:14

Владимир,

это библейская история. Потому такие слова, как шик, особа, зазноба, чинуша надо бы убрать. Это против поэтики и Суинбёрна, и Библии. Почитайте синодальный перевод. Хорошо бы в таком стиле перевести


Далее.

что прежде славилась везде
и вот состарилась в блуде... 


Правильное ударение   в блУде.


Подарки царские брала.
Была - как маков цвет - ала...

правильно  - Ала. Ударение на первый слог.

Поработайте ещё немного. 

Удачи

Хотя, возможно, я сегодня необъективен, потому, что мне стало жалко домик, над которым я так безуспешно бьюсь уже который день. А оказывается, что очень даже хорошо и без него.
С уважением 

Дата и время: 20.05.2020, 11:01:15

Яков,
спасибо за ответ! Но виноград не съеден,  и последняя белая антилопа не убита, придаточное времени в будущем времени можно читать как придаточное условия ;) Future Simple рулит в этом стишке!

Валентин, вот у Нины получилось, а у Вас не очень. Вы так и не поняли, что лишние слова ухудшают перевод, и искажение мысли вообще делают перевод уже не переводом.

Когда делается перевод стихотворения, то не надо предполагать, что кто-то что-то реально сделает то, что написано в тексте. Стихотворение  лирическое, или философское, всегда создаётся о мечтах, о чём-то воображаемом. А если сомневаться, то можно предположить, что Данте не посетил Ад, а просто ходил по злачным местам Флоренции или Рима. И всё поменять в переводе

Земную жизнь пройдя до половины,
Я очутился в местном казино. 
Но денег мало, три рубля с полтиной.

Успеха

Нина, я нисколько не собирался умалять достойные работы Александра. Я говорю о себе. А в парафразе ничего плохого нет. Только эпитеты другие.

Дата и время: 20.05.2020, 08:54:21

Валентин, спасибо. Рада радовать :)
Да, получился диптих - одно стихотворение продолжает другое.

Валентин,
на мой взгляд, это вполне грамотные переводы, но с неизбежными потерями - сохраняя форму, переводчику часто приходится жертвовать нюансами содержпния, чаще всего в топку идут эпитеты. Я бы не была так категорична с оценкой чужого труда.

Здравствуйте, Нина! Большое спасибо за ссылку. Прочёл с интересом. Очень хорошие стихи у Александра. Но я бы постеснялся назвать их переводами. Конечно я сравнил с оригиналом только "Побег" и "Пророчество". Но и остальные, я думаю, всего лишь самостоятельные произведения по мотивам. Повторюсь - очень интересные парафразы...

Дата и время: 20.05.2020, 07:38:04

Валентин, здравствуйте,

оказывается, переводы стихотворений из последнего сборника этой поэтессы уже опубликованы  Александром Васиным, на стихире он Иван Палисандров.

 

Побег

 

 Как только лисы доедят

Весь виноград, набив утробы,

И навсегда погаснет взгляд

Последней белой антилопы,

 

Став самой крошечной из фей,

Я упорхну как можно дальше

От ваших грязных площадей

И блёклых глаз, привычных к фальши.

 

Ищи теперь мои следы

В заросших манграми низинах,

Где в гуще веток, как плоды,

Висят гирлянды гнёзд осиных.

 

На первый взгляд: переводчику удалось сохранить  размер и передать содержание стихотворения близкое к авторскому. К сожалению, не получилось передать эпитеты, так украшающие оригинал. Вот ссылка, там есть предисловие к книге и несколько других переводов

http://newlit.ru/~masterstvo_perevoda/6161.html

Александр, спасибо за отзыв и ценные замечания! Согласен с Вами в том, что перевод должен по возможности быть эквиритмичным и не содержать отсебятин. Но в данном случае размер был увеличен мной сознательно и с подачи Нины, которая усомнилась в возможности вместить столь насыщенный текст в авторский размер.  Очень чёткий и удачный вариант Нины тоже написан размером , выбранным мной.. Так что это изменение размера было необходимо для раскрытия смысла стихотворения, по возможности более полного. А эти отсебятины появились в моем варианте перевода только потому, что я очень сильно сомневаюсь в возможностях слабой женщины, к тому же поэтессы, построить даже малюсенький , но реальный, домик. Разве что , нарисовать его в мечтах...
С уважением 
Валентин

Дата и время: 20.05.2020, 07:08:52

Великолепно!
Ирина, спасибо огромное за столь неожиданный подарок! Чудесным образом это стихотворение стало для меня неким продолжением стихотворения "Побег" и косвенным подтверждением моих мыслей о том, что "если лисы съедят весь золотой виноград и последняя белая антилопа будет убита,", то поэту незачем жить и она попросту умрёт, убежав в маленький домик...
С уважением,
Валентин

К вопросу о поэзии в ущерб точности.
ИМХО:
Так бабочку тянет в костер
И полночь - к рассвету,
И так заставляет простор
Кружиться планету -
неточно, но лучше сказать трудно

Дата и время: 20.05.2020, 06:02:38

Добавила вариацию, расширенную во всех смыслах - плод наших обсуждений.

кто-то решил всю горечь сущую... малость... подредуцировать... ? ))
--
Однако.
Восхищаюсь звёздным порывом мотылька Шелли...
!!

Дата и время: 19.05.2020, 22:44:11

Спасибо, дорогая Людмила!!!!!

Дата и время: 19.05.2020, 22:44:10

Спасибо, дорогая Людмила!!!!!

Заменил на "галлон", пожалуй, лучше звучит, хотя бушель жалко, как от сердца отрываю...

А можно мне свои 10 копеек:))

я хочу понять просто принцип перевода этого стихотворения.

Вот есть оригинал

When foxes eat the last gold grape,
And the last white antelope is killed,
I shall stop fighting and escape
Into a little house I'll build.

с точки зрения поэтического перевода желательно сохранить форму поэтическую - 4-стопный ямб. Не просто так ведь автор выбрал эту форму. Я думаю. Он же не искусственный интеллект, а выбирает форму стиха имея в виду эмоции какие-то. Интонации.

Если переводить как переводят в Европе ныне - только текст, то получается

Когда лисы едят последний золотой виноград,

И последняя белая антилопа убита,

Я перестану сражаться и сбегу

В маленький домик, что я построю.


Но переводчик хочет написать стихи. И вложить побольше текста в русский стих. Для этого он увеличивает размер до 5-стопного ямба. НО...


зачем тогда включать в перевод слова, которых нет в оригинале? 4 лишних слога, просто для рифмы. Ибо никакого дивного сада нет у автора. Далее. Последняя строка вообще не соответствует мысли автора. Ибо у автора, герой сам построит домик. А у переводчика он

возьмёт в аренду недостроенный домик. И снова вопрос? А стоило увеличивать размер ради своих таких длинных отсебятин. 5 слогов слово недостроенный.


Коль съест лиса янтарный виноград,

И антилопу белую убьют,

Я, сдавшись, убегу в тот дивный сад,

Где домик недостроенный сдают.

 

Итого - 9 слогов отсебятин, которых нет у автора. Ради них был размер увеличен? Или всё таки, раз увеличивается размер, надо в него втиснуть только образы, текст автора. Я так понимаю.


Вот Нина предложила более скромный вариант. Где нет пустых слов - дивный и недостроенный. С точным переводом последней строки. 


Это так, размышления. На тему, что каждый перевод - есть искусство потерь.


Да, Владимир, Вы правы, подумаю, как устранить, пока

насильственно акцентирую ударение на французский манер... (как вариант - галлон)

Спасибо!

Косиченко
Наверное, нужно чуть-чуть поправить из-за ударения.
БУшель - английская мера.
ВК

Дата и время: 19.05.2020, 21:11:46

Похоже, что мне деваться некуда. Попробую ещё разок:)

Это верно... Я вдруг поняла, что от той семьи, что была изначально очерчена родительским кругом, осталась я одна. Что я помню, что запишу - то и будут знать дети. Это и есть мой главный стимул...
Спасибо большое, Надя!

Дата и время: 19.05.2020, 21:08:01

Вам спасибо, Наденька!!!

Здорово очень. Это интонация верная, шеллиевская. Он так мог по-русски написать. Действительно, Ариэль. Странная душа. При всех своих удачах, Бальмонт не дал русскому читателю настоящего Шелли. Увы. 

Дата и время: 19.05.2020, 20:31:20

У меня был свой «Кащеев». В начале 70-х приехал из станицы  в Краснодар поступать в университет. Сдал экзамен. Конкурс большой. Надо кого-то отсеивать. Собеседование. Вопросы, ответы.  Один из членов комиссии спрашивает  меня: «А вы знаете, молодой человек, кто такой  Сергей Фёдорович Медунов ?». «Да, - отвечаю, - знаю. Это начальник нашего райвоенкомата. Я только на прошлой неделе был у него...».  Комиссия грохнула от хохота. В университет, правда, я поступил...

Дата и время: 19.05.2020, 20:23:22

Ваши стихи и, даже в первую очередь, Ваши ответы отчего-то убеждают меня, что у Вас должно получиться. Пусть получится!

И никто же не говорит, что попытка может быть только одна?..