
Идея в черепе уснула,
Сознанья свет в нём не блеснёт.
Он словно рой был полон гула,
Теперь закрыт. И мёртв тот мёд.
Зажато судно гибких мыслей,
Швартовы дум на берегу;
Минуты вспышками зависли
В бесчувственном уже мозгу.
---------------------------------
Theodore Roethke. Death Piece
Invention
sleeps within a skull
No longer quick with light,
The hive that hummed in every cell
Is now sealed honey-tight.
His thought is tied, the curving prow
Of motion moored to rock;
And minutes burst upon a brow
Insentient to shock.
Владимиру Корману
Спасибо Вам за отзыв!
Да, здесь пришлось повозиться... были у меня варианты и с ульем. Но, дело в том, что с ним нет места слову "был", а оно тут необходимо. Здесь каждый слог на счету. Мне и так пришлось в чётных строках "отжать" немного места ).
Рад, что Вы заходите!
Доброго Вам здоровья!
С уважением,
К.Ъ.
Геннадий, спасибо за визит и мнение. Именно тяжести звучания здесь и хотелось, потому на таком варианте и остановился. Он не только тяжелит , но и замедляет строку, что удваивает эффект (имхо).
Тьфу ты, чёрт!... Геннадий, прости Христа ради. Вот так и бывает, когда на трёх компах одновременно работаешь... (( Исправил уже. Не серчай ... (-те, если угодно)))
С уважением,
К.Ъ.
Кстати, я не обижусь, если и... . Мне нравится это имя!
Константину Еремееву
Отличный перевод. Возможный вариант третьей строки:
"Он, словно улей, полон гула".
ВК