Теодор Рётке. Картина смерти


Идея в черепе уснула,

Сознанья свет в нём не блеснёт.

Он словно рой был полон гула,

Теперь закрыт. И мёртв тот мёд. 

 

Зажато судно гибких мыслей,

Швартовы дум на берегу;

Минуты вспышками зависли

В бесчувственном уже мозгу.


---------------------------------


Theodore Roethke. Death Piece


Invention sleeps within a skull
No longer quick with light,
The hive that hummed in every cell
Is now sealed honey-tight. 


His thought is tied, the curving prow
Of motion moored to rock;
And minutes burst upon a brow
Insentient to shock.


Константину Еремееву
Отличный перевод. Возможный вариант третьей строки:
"Он, словно улей, полон гула".
ВК

Владимиру Корману
Спасибо Вам за отзыв! 
Да, здесь пришлось повозиться... были у меня варианты и с ульем. Но, дело в том, что с ним нет места слову "был", а оно тут необходимо. Здесь каждый слог на счету. Мне и так пришлось в чётных строках "отжать" немного места ). 
Рад, что Вы заходите! 
Доброго Вам здоровья!
С уважением,
К.Ъ.

Геннадий, спасибо за визит и мнение. Именно тяжести звучания здесь и хотелось, потому на таком варианте и остановился. Он не только тяжелит , но и замедляет строку, что удваивает эффект (имхо).

Тьфу ты, чёрт!... Геннадий, прости Христа ради. Вот так и бывает, когда на трёх компах одновременно работаешь... ((  Исправил уже. Не серчай   ... (-те,   если угодно))) 
С уважением,
К.Ъ.

Кстати, я не обижусь, если и... . Мне нравится это имя!