Роберт Геррик. (Н-757) Песня

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 21.05.2020, 16:18:51
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 153913

Утопи, сожги, казня –
Смерть желанна для меня;
Длить моих мучений боль –
Верх жестокости. Уволь!
От ударов я устал:
Бить – так сразу наповал;
О, из милости своей
В сей же миг меня убей!


Robert Herrick
757. A SONG

    Burn, or drown me, choose ye whether,
    So I may but die together;
    Thus to slay me by degrees
    Is the height of cruelties.
    What needs twenty stabs, when one
    Strikes me dead as any stone?
    O show mercy then, and be
    Kind at once to murder me.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 153913 от 21.05.2020
1 | 7 | 725 | 10.04.2026. 04:57:46
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Автор Автор удален
Дата и время: 21.05.2020, 19:03:25

Комментарий удален

Добрый вечер, Александр Владимирович!
СпасиБо за замечания! У меня жена подцепила-таки коронавирус, поэтому сижу с ней на удалёнке в растрёпанных чувствах. Мысля, понятно, работает плохо, но попробую поправить. Был у меня шуточный вариант 5-6 строк:

Нужен ли ударов град? –
Камень в лоб – и весь расклад.

Но это, конечно, шутка...
Берегите себя! Ковид, увы, не шутка...
С БУ,
СШ





Автор Автор удален
Дата и время: 21.05.2020, 21:30:08

Комментарий удален

СпасиБо!

Вторую строку поправил. Рифма теперь точная.
Было:
Скорой смерти жажду я;

Автор Автор удален
Дата и время: 21.05.2020, 22:21:21

Комментарий удален

И 5-6 строки наконец-то откорректировал.