Дата: 19-05-2020 | 17:00:07
Читая Горация
Даже потоп ведь
Длился не вечно.
Чёрные воды
Минули когда-то.
Правда, немногие
Дольше продлились!
Перевёл с немецкого
Вячеслав Маринин
Bertolt Brecht (1898 – 1956)
Beim Lesen des Horaz
Selbst die Sintflut
Dauerte nicht ewig.
Einmal verrannen
Die schwarzen Gewässer.
Freilich, wie wenige
Dauerten länger!
1953
Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 153817 от 19.05.2020
1 | 8 | 963 | 21.12.2024. 17:55:02
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Бертольт Брехт (1898–1956). Читая Горация Вяч. Маринин
Автор Вяч. Маринин
Дата: 20-05-2020 | 21:53:49
О «длиться дольше» и других «процессах». В оригинальном тексте есть связка: «...Sintflut dauerte nicht ewig“ / «...wie wenige dauerten länger!» Подобная конструкция и в переводе: «... потоп... длился не вечно» /«...лишь редкие дольше продлились!» Я не припомню ни одного критического разбора или комментария к этому стихотворению Брехта на языке оригинала, в котором бы кто-то недоумевал по поводу “Gewässer“, которые “dauerten”, да ещё и “länger“. Вполне возможно, что они смотрели на этот текст под другим углом зрения.
Тема: Re: Бертольт Брехт (1898–1956). Читая Горация Вяч. Маринин
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 20-05-2020 | 22:27:24
Об этом я догадался, но dauerten länger - всё же не тавтология. По-моему, короткий верлибр можно сделать и тщательнее.
Тема: Бертольт Брехт (1898–1956). Читая Горация Вяч. Маринин
Автор Вяч. Маринин
Дата: 20-05-2020 | 23:18:32
Давайте не будем терять время впустую. Приведём «dauerten länger» в сопоставимый вид с «длиться дольше, чем». Это будет «dauern länger als». Теперь воспользуйтесь любым более-менее приличным немецко-русским словарём. Надеюсь, это упражнение у Вас не будет длиться дольше века.
Тема: Re: Бертольт Брехт (1898–1956). Читая Горация Вяч. Маринин
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 20-05-2020 | 23:38:08
Разумеется, пустословием заниматься не будем.
Тема: Бертольт Брехт (1898–1956). Читая Горация Вяч. Маринин
Автор Вяч. Маринин
Дата: 21-05-2020 | 01:57:50
Не могу не откликнуться на предложение поработать над вариантами...
Вот вариация на тему "Листая Горация" первой Архилоховой строфой:
К сарацину
Даже потоп, сарацин, не продлился, как видишь, навеки;
Чёрные воды ушли.
Что же оставил он нам? Что потоп нам оставил с тобою?
Чёрную грязь в берегах...
Тема: Бертольт Брехт (1898–1956). Читая Горация Вяч. Маринин
Автор Вяч. Маринин
Дата: 21-05-2020 | 22:37:48
Добрый вечер, Яков! Спасибо. Вы затронули, наверное, самые «болевые» точки, прежде всего, оригинала, хотя и говорили, в основном, о переводе. Всего-то 6 строчек и... масса вопросов. Первый - о заголовке. Почему Гораций? Если говорить о потопе до его библейской версии, то в греческой мифологии автору уместнее было бы читать Овидия с его «Метамофозами»... Но нет, Гораций. По контексту (строки 1-4) брехтовского стихотворения можно вспомнить вторую оду из первой книги Горация, где речь шла сначала о потопе, но затем всё – об ужасах войны:
«Суждено узнать, как точили предки
Не на персов меч, а себе на гибель
В распре гражданской.»
И для Брехта чёрные годы войны и черное молоко рассвета заключённых концлагерей минули совсем недавно: дата написания стихотворения - 1953 год. Не этих ли, немногих ( выживших), подразумевал автор в пятой строке? Кстати, «Фуга смерти» Целана была опубликована только в 1952 году...
Впрочем, есть ещё одна ода, которая могла привлечь внимание автора при чтении Горация – тридцатая в третьей книге. Там – о другом:
«Создал памятник я..
.....
Ни снедающий дождь, ни Аквилон лихой
Не разрушат его, не сокрушит и ряд
Нескончаемых лет, — время бегущее.
Нет, не весь я умру, лучшая часть меня
Избежит похорон.»
Вполне возможно, что Брехт под «лишь немногими» имел ввиду тех, кто в человеческой памяти «продлится дольше», чем отмеряно годами жизни, урезанными природными и цивилизационными катастрофами. Лучшее, что сделано этими немногими, не разрушится, не сокрушится чередой, потоком «нескончаемых лет». Поэтому, думаю, у автора «wenige» - никак не существительное, но - прилагательное, со строчной... Чтобы читатель остановился в этом месте, или вернулся к нему, если проскочил и не понял смысла с первого раза. Подумал и о потопе, и о бедах войны, и о тех людях (скажем, таких как Гораций), «лучшие части» которых, представленные душами в заветной лире, не умрут, свой прах переживут и тленья убегут...
Upd. 23:40. О «wie wenige” «немногих», и «лишь редких». Не хотелось терять в переводе подчёркивания «немногочисленности», «малости» немногих через “wie”. Ну и перевесило понимание, что «редкая птица долетит до середины ... потопа». Тем не менее, спасибо. Попробую и этот вариант.
Тема: Re: Бертольт Брехт (1898–1956). Читая Горация Вяч. Маринин
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 20-05-2020 | 11:20:24
Воды продлились? Да еще и дольше? Воды - это не процесс, в отличие от потопа, а длиться дольше - тавтология.