Бертольт Брехт (1898–1956). Читая Горация

Дата: 19-05-2020 | 17:00:07

Читая Горация


Даже потоп ведь

Длился не вечно.

Чёрные воды

Минули когда-то.

Правда, немногие

Дольше продлились!

 

Перевёл с немецкого

Вячеслав Маринин

 

 

Bertolt Brecht (1898 – 1956)

 

Beim Lesen des Horaz

 

Selbst die Sintflut

Dauerte nicht ewig.

Einmal verrannen

Die schwarzen Gewässer.

Freilich, wie wenige

Dauerten länger!

 

1953

Воды продлились? Да еще и дольше? Воды - это не процесс, в отличие от потопа, а длиться дольше - тавтология.

О «длиться дольше» и других «процессах».  В оригинальном  тексте  есть связка:  «...Sintflut dauerte nicht ewig“ / «...wie wenige dauerten länger Подобная конструкция и в переводе: «... потоп... длился не вечно» /«...лишь редкие дольше продлились Я не припомню ни одного критического разбора или комментария к этому стихотворению Брехта на языке оригинала, в котором бы кто-то недоумевал по поводу “Gewässer“, которые dauerten”, да ещё и “länger“.  Вполне возможно, что они смотрели на этот текст под другим углом зрения.

Об этом я догадался, но dauerten länger - всё же не тавтология. По-моему, короткий верлибр можно сделать и тщательнее.

Давайте не будем терять время впустую. Приведём «dauerten länger» в сопоставимый  вид  с  «длиться дольше, чем». Это будет «dauern länger als». Теперь воспользуйтесь любым более-менее приличным немецко-русским словарём.  Надеюсь, это упражнение  у Вас не будет длиться дольше века.

Разумеется, пустословием заниматься не будем.

Не могу не откликнуться на предложение поработать над вариантами...

 

Вот вариация на тему "Листая Горация" первой Архилоховой строфой:

                                  

                                    К сарацину


Даже потоп, сарацин, не продлился, как видишь, навеки;

                                 Чёрные воды ушли.

Что же оставил он нам? Что потоп нам оставил с тобою?

                              Чёрную грязь в берегах...

По-моему удалось, Вячеслав!
"минули" да ещё созвучное -- находка! Хочется вернуться на строчку назад и подумать - "годы".
Тот случай, когда переводчик не листает школьный словарик, или пользуется машиной, а чувствует язык. Насчёт "Дольше продлились" - кмк, правильное решение. Ведь иногда и "день длится дольше века". Кстати, отсутсвие существительного после "wenigе" в оригинале заставляет искать глагол, описывающий не только течение воды (простите времени), но и более конкретное: "жизни"; они-то может быть и "продлились". Где-то читал, что были варианты публикации, где wenige с прописной было. Единственное, что я бы может заменил, "лишь редкие" на "немногие". Но это вкусовщина.

Добрый вечер, Яков! Спасибо. Вы затронули, наверное,  самые «болевые» точки, прежде всего, оригинала, хотя и говорили, в основном, о переводе. Всего-то 6 строчек и... масса вопросов. Первый - о заголовке. Почему Гораций? Если говорить о потопе до его библейской версии,  то в греческой мифологии автору уместнее было бы читать Овидия с его «Метамофозами»... Но нет, Гораций.  По контексту  (строки 1-4) брехтовского стихотворения   можно вспомнить вторую оду из первой книги Горация, где речь  шла сначала о потопе, но затем всё –  об ужасах войны:

 

«Суждено узнать, как точили предки

Не на персов меч, а себе на гибель

В распре гражданской.»

 

И для Брехта чёрные годы войны и черное молоко рассвета заключённых концлагерей минули совсем недавно: дата написания стихотворения - 1953 год. Не этих ли, немногих ( выживших), подразумевал автор в пятой строке? Кстати, «Фуга смерти» Целана была опубликована только в 1952 году...

 

Впрочем, есть ещё одна ода, которая могла привлечь внимание автора при чтении Горация – тридцатая в третьей книге. Там – о другом:

 

«Создал памятник я..

.....

Ни снедающий дождь, ни Аквилон лихой

Не разрушат его, не сокрушит и ряд

Нескончаемых лет, — время бегущее.

Нет, не весь я умру, лучшая часть меня

Избежит похорон.»

 

Вполне возможно, что  Брехт под «лишь немногими» имел ввиду тех, кто в человеческой памяти «продлится дольше», чем отмеряно годами жизни, урезанными природными и цивилизационными катастрофами. Лучшее, что сделано этими немногими, не разрушится, не сокрушится чередой, потоком «нескончаемых лет».  Поэтому, думаю, у автора «wenige» - никак не существительное, но - прилагательное, со строчной... Чтобы читатель остановился в этом месте, или вернулся к нему, если проскочил и не понял смысла с первого раза. Подумал и о потопе, и о бедах войны, и о тех людях (скажем, таких как Гораций), «лучшие части» которых, представленные душами в заветной лире, не умрут, свой прах переживут  и тленья убегут...


Upd. 23:40. О  «wie wenige” «немногих», и «лишь редких». Не  хотелось терять в переводе подчёркивания «немногочисленности», «малости»  немногих через “wie.  Ну и перевесило понимание, что «редкая птица долетит до середины ... потопа». Тем не менее, спасибо. Попробую и этот вариант.