Джузеппе Джоакино Белли. На рыбном рынке

Дата: 21-05-2020 | 08:31:35

    “Готова рыбка?” - “Долго ль ей, с крючка“. -

“Дороговато!”  - “Высохла осока!

Пока, брат, нет дождя, не лов - морока,

с того цена на рыбу высока”. -

 

     “И что, народ берёт? - для кошелька

накладно... а почём твоя молока?” -

“Анчоус, фунт, - до девяти байокко;

кефаль - с полтиной десять, как треска;  

 

    по два карлино - палтус, камбала;  

папетто - окунь, то же - скар со спаром:        

рыбёшка не для каждого стола”. -

 

    “А осетры? - чтоб с головой, с наваром!” -

“Была тут пара, мелочь, - да сплыла:

подарок Кардиналу, так что даром”.

 

*Монеты Папской области (эквивалент в байокко):

2 карлино = 15

Папетто   = 20


Giuseppe Gioachino Belli

Er cottivo

 

     “È ffinito er cottivo?” “Ehée, da un pezzo”.
“Ggià, pprezzettacci?” “Ma de che! mma indove!
Inzinenta, fratello, che nun piove,
la pesca è mmosscia, e nun ribbassa er prezzo”.

     “Sai c’hai da dí? cch’er popolo sc’è avvezzo.
Ma ebbè ddunque, di’ ssú: ddamme le nòve”.
“Eh, ll’aliscette e la frittura a nnove:
li merluzzi e le trijje a ddiesci e mmezzo:
             
     le linguattole e ’r rommo a ddu’ carlini:
a un papetto la spigola e ’r dentale;
e ssu sto tajjo l’antri pessci fini”.
             
     “E, ddi’ un po’, lo sturione quanto vale?”
“Ne sò vvenuti dua, ma ppiccinini,
e ssò iti in rigalo a un Cardinale”.


1845




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 153896 от 21.05.2020

1 | 2 | 607 | 20.04.2024. 03:39:07

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Привет, Бр!

- По чём тухлятина, хозяин?

- Не греши.

Ещё вода на рыбке не обсохла!

- А судя по глазам – давно уж сдохла!

- Спит… Уступлю за сущие гроши.

 

Продрог насквозь – рыбачил спозаранку.

Семейство ждёт – в убыток отдаю.

- Её почисть – уйдёт на чешую.

- Так червь кусается – пять долларов за банку…

"Пять долларов за банку! -

хмыкнул Лещ. -

Жена-вегетарьянка - это вещь!"


Аркадий, привет!