Глобус - 1961

Дата: 20-05-2020 | 16:19:58

                         

Ах, этот глобус,

мой маленький!

Ах, как он вел себя,

Когда его вели

На расстрел:

Он пел!

И при том

Он взял

И почесал

Свою лысину,

Свой полюс

Северный!

И сразу полетели

Во все концы

Льдинки-снежинки…

И сразу закричали все:

–      Ага, мы говорили,

Что все равно

Он закатил бы нам

Еще одно

Очередное

Оледененье!




Вячеслав Куприянов, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1109 № 153868 от 20.05.2020

1 | 5 | 678 | 18.12.2024. 22:11:39

Произведение оценили (+): ["Вяч. Маринин"]

Произведение оценили (-): []


А в результате пришло понимание и было заключено соответствующее этому пониманию соглашение. :о)

 


ACH, DIESER GLOBUS,

der Kleine...

Ach, wie hat er sich benommen,

als er

zur Erschießung

geführt wurde:

fr hat gesungen.

Und dann

hat er sich

seine Glatze gekratzt,

seinen Nordpol.

Und sofort flogen,

in alle Richtungen,

die Schneeflocken,

und sofort

hat man geschrien:

Ahal

Wir haben immer gesagt:

Er beschert uns noch

eine neue Eiszeit !


Nachgedichtet von Heinz Kahlau


Globus

Ach, dieser Globus!

Mein kleiner . . .

Wie führte er sich auf,

als man ihn führte

zur Füsilierung:

Er sang!

Und dann, mir nichts

dir nichts, kratzte

er seine Glatze,

seinen Pol

im Norden droben.

Und schon flogen

in alle Richtungen

Eiszapfen, und Schneeflocken

stoben.

Und sofort schrie alles auf:

Aha, haben wir nicht schon

immer gesagt, daß er uns

so oder so wieder plagt

und uns noch eine

turnusgemäße Eiszeit

verpassen wird!


Nachgedichtet von Peter Steger



Тема: Re: Глобус - 1961 Вячеслав Куприянов

Автор Вяч. Маринин

Дата: 20-05-2020 | 23:42:51

Вячеслав Глебович! Какие у Вас замечательные переводчики! Peter Steger (!), Heinz Kahlau(!!). С какой тщательностью и с какой любовью они перевели этот "маленький глобус" на немецкий! Одно "Füsilierung" чего стоит....Теперь я начинаю понимать, почему немецкие литературные критики со знанием дела  утверждают, что Вы - "ein Mann mit dem sprühenden Witz", так умело Вас цитируют: "Drehe dein Gewissen mit der Innenseite nach außen." И, вообще, нет никаких сомнений в том, что "Kuprijanow gehört zu den meistgelesenen russischsprachigen Dichtern der Gegenwart, die in freiem Versmaß schreiben."  Так вот...

С немцами мне повезло не только с переводчиками, но и с издателями, хотя не без приключений...