К омментарии

Елена! Простите Христа ради - думал, не посмотрев,
что это комментарий от Алёны. Вам спасибо за уточнение. О Межирове посмотрите мой комментарий ниже - предпоследний. Что Вы об этом думаете?

Дата и время: 15.03.2021, 17:13:56

- а вот это проверенное средство непременно должно компенсировать читательское невнимание... :о))bg

Дата и время: 15.03.2021, 17:09:19

чувствую себя недолайканым))) выпить, что ли)))

Дата и время: 15.03.2021, 16:53:55

странное дело - лайкнул, а сайт валенком прикидывается, не берёт)) но мысленно поставил))

Дата и время: 15.03.2021, 16:43:30

А я вот поэтом во власти ещё на ФБ кайфанул!!! Спасибо, Женя)))

Дата и время: 15.03.2021, 16:41:32

Олег, очень понравились все три. Но, конечно, рифма "шлимазл-промазал" вне конкуренции. Это я-таки вам знаю, что говорю!

спасибо, Вячеслав, спасибо, Яков,
перевод давнишний, помню, как меня впечатлили эти Die Dinge singen )) сейчас бы перевела по-другому (был такой опыт с родниками Рильке), все же какой-то опыт нарабатывается. никогда не пробовали войти в одну и ту же воду? ))

ЛАЙК!!!
ОЧЕНЬ!!!
Спасибо, Дима! 
Бабушка-поэт права!!!-:)))

Дата и время: 15.03.2021, 11:13:14

Хорошо! Немного царапнуло И вправду был меня достоин

Хорошо...

СпасиБо, Валерий!
Отличный вариант у Вас получился!
Здоровья Вам и Творчества!
С бу,
СШ

СпасиБо!
На врачей в этой больнице мне грех жаловаться... Работают не покладая рук...
С бу,
СШ

СпасиБо, Ольга! Буду стараться...
Храни Вас Господь!
С бу,
СШ

Да что Вы, Владимир Михайлович!  Я на Вас никогда не сердился и, уверен, никогда не рассержусь. Творите на здоровье!
Храни Вас Господь!
С бу,
СШ

спасибо, люба, класс!!
ты открываешь то, чего я и не знала - перетекание космогонической символики под пальцами на клавишах... конкретно здесь, я полагаю, окрестность_новизны течет в окружность_ночи... только и всего... весеннее аллегро, модерато... )
похоже, твоё ухо, люба, это и есть школа поэзии на фортепиано... бетховен, чисто бетховен! - браво тебе,
с весной!
+

Сергей, поправляйтесь во что бы то ни стало!
 Ибо...

С пожеланием скорейшего выздоровления! Да будут стихи нам лекарством от всех бед!

Коль на диете человек здоров,

Что проку от лекарств и докторов?

Что касается Межирова, можно вспомнить еще одно:
Кто я такой? Секрета в этом нет,
И уж теперь тем более не тайна,
Что я несостоявшейся поэт,
Поэт, не состоявшийся случайно. (??)
И у В. Соколова есть странная строчка:
Быть единственным и написать
совершенно другого поэта (??)




Дата и время: 14.03.2021, 20:22:42

Олег, так как Вы не указали конкретно где, по Вашему мнению, я допустил ляп, пройдусь по всем возможным местам (сразу скажу что у меня нет знака тире в нотебуке, только дефис, если он отбит от текста, то это тире).
1. Любит - не любит. Если речь идёт о гадании, то надо "любит-не-любит". Мы же с ней не гадаем. Я имел в виду пропущенное"или", поэтому тире, дальше же идёт "чёт или нечет".
2. девочка-солнышко - дефис, всё правильно (см. Д. Розенталь "Справочник по русскому языку").
3.- Где здесь хозяин? - Хозяина нет. Вот здесь точно я не прав - поправил. Спасибо. Всегда готов к Вашим замечаниям.




Сергею Шестакову
Не сердитесь, пожалуйста. Снова шуточный вариант.
Когда доносчики лютуют,
палач и судьи в ус не дуют.
ВК

Cергею Шестакову
Посылаю шуточный перевод, чтобы кто-нибудь улыбнулся.
Когда одна диета лечит,
к чему врачи, что нас калечат ?
ВК

      Вячеслав, относительно «крови»  сперва была естественная калька «Глина спит, а кровь бродяжит», но «банда Витковского» меня опередила. Что делать, «право первой ночи» никто не отменял.  Привожу для полноты картины их варианты.

 

iv

Reveille

Сумрак ночи в высях тонет. Просыпайся, лежебока. Солнце плещется в полоне Алых отмелей востока. Хватит нежиться в дремоте. Свет расшвыривает дранки — Крыша ночи вся в лохмотьях, Пали наземь тьмы останки. Полно, полно спать, ей-богу! Чу! Подъем уж барабанят. Ждет пустынная дорога — Кто за край холмов заглянет? Хоть маяк во мгле пролива Виден с нашей колокольни, Никогда еще сонливый Не пленялся миром вольным. В солнцем залитой постели Спящий — счастья не имущий. Просыпайся, в самом деле, Спать — достойно ли живущих? Глина спит, а кровь бродяжит, Грудь покой хранить устанет. Кончим путь, тогда и ляжем, Спать нам времени достанет.

Перевод А. Кокотова

 

 Побудка

Просыпайся: сумрак мглистый Тьмы завесу приподнял, И корабль зари лучистый На востоке воссиял. Просыпайся: тень короче, Тяжкий шаг ее слабей, И шатер разбитой ночи Истлевает вместе с ней. Встань, ленивые убоги; Утро в барабаны бьет, Сокрушаются дороги: «Кто-то там по нам пройдет?» Просят города, селенья, Колокольни, маяки; Нет их чувству утоленья, — Всех друзьями нареки. Милый, встань: не преуспели Те, кто солнцу изменил; Стыдно нежиться в постели, Если свеж и полон сил. Крови странствовать охота, Впрок дыханье не сберечь, — Милый, встань: в конце похода Всё равно придется лечь.

Перевод А. Белякова

      Это не спор. это поиск. И спасибо Вячеславу, что он в нем участвует. А теперь и Вам спасибо - к сожалению, Вы правы насчет конца дороги.

Да, подправьте имя поэтессы в англ. варианте Muskrat, а не Muskart.

Елена, честно говоря, стихи у этой индианской поэтессы не очень грамотно сделаны. И читаются плохо. Но коль Вы перевели их, то надо хотя бы сохранить форму. 1 и 3 строки первой строфы примерно рифмуются с 2 и 4 строками второй строфы.

Кроме того, и рифмовка 4-х последних строк каждой строфы иная, чем у Вас. Это сложней сделать, конечно, но можно чем-то пожертвовать, найти другие аналоги её образов и мыслей.:) Да глагольные рифмы здесь не очень смотрятся, так как в оригинале нет глагольных рифм. Вот, скажем, у елизаветинцев глагольных рифм в избытке. Можно в переводе их использовать. Даже у Пушкина таких рифм много. Но если в оригинале нет глагольных рифм, можно постараться хотя бы только одну оставить  в переводе:)

Воля ваша, Андрей! Замечу только, что в заключительных двух  строчках автор использует такой стилистический приём как мейозис – намеренное преуменьшение для ЛГ опасных последствий завершения дороги, которую ему предлагают. Этот приём работает, на мой взгляд, слабо, если заключительное предложение  в переводе сделать абстрактным («Как закончатся дороги, /  Можно долго будет спать.») Думаю, что в «несочетаемом» (по вашему выражению) «Эй, вставай! В конце дороги / сможешь долго ты поспать» этот приём проявляется сильнее. И сохраняется авторская форма стихотворения. Но, как говорится, хозяин – барин. У меня – всё.

Ну, там есть такая организэйшн ОЗХО, ей Нобелевскую премию дали в 2013 году. Вот. А за неимением гербовой пишут на простой, обратное тоже верно. Это намек на карьеру, типа как у вас "вернуться в банк".

Мы уже далеко отошли от Хаусмена? Но в бинокль-то его еще видно?  Вячеслав, это же оружие не из Вашего арсенала. Эдит Несбитт об руку с Кружковым куда-то  нас завели – ну пусть говорят банальности, однако тут чистая неправда – именно политики кинулись цитировать Хаусмена с началом войны и посылать его стихи в окопы.  Именно тогда пришло как раз «бурное признание».  Кто-то контексты перепутал, видимо, не Вы. Но Вы предлагаете приблизиться к Хаусмену через несочетаемое «долго поспать»? Спасибо, но это трудно принять. И здесь есть нечто самое главное – у Хаусмена не просто повторы, они вплетены в богатейшие аллитерации, которые в переводе невозможны.  Так стоит ли формально держаться этих повторений? В общем, есть еще о чем подумать. Ирония может быть и трезвой и горькой одновременно. Или попеременно. Странно, что о Портном никто не вспомнил – это же чистая «отсебятина». Но для меня  здесь попадание в стиль ИРОНИИ Хаусмена. Спасибо, Вячеслав, очень полезно получить разные, но в равной степени хорошо обоснованные мнения.

 

Тапки у них и правда тяжёлые. Саш, твой стих? Хорошо. Только вот про гербовую бумагу и войну не поняла

Боюсь, коллеги, мы забываем, что имеем дело с автором, у которого есть свой стиль, своё поэтическое лицо. Вот Григорий Кружков цитирует Эдит Несбит о работах Хаусмана:  «Он умеет производить максимальный эффект минимальными средствами — черта великой поэзии… Лучшие его строки поражают точностью, «неизбежностью» выражения. Это не та поэзия, которая берет сердца читателей приступом, как поэзия Суинберна, вряд ли ее станут цитировать политики... Рассчитывать на мгновенное и бурное признание этим стихам не стоит. Но они пробьются — медленно и верно».

На мой взгляд, «Как закончатся дороги, / Можно долго будет спать», не скажу, что банальность, но слова, говоренные много раз. А вот «Эй, вставай! В конце дороги / сможешь долго ты поспать» - это, полагаю, куда ближе и к стилю Хаусмана в целом, и к заключительным строчкам этого стихотворения, в частности.


PS. Сомневаюсь, также, в "тревоге крови"  в заключительной строфе перевода и в том, что афористичность последних двух строк "горькая". Скорее, здесь трезвая ирония: поспать ещё успеется, а вот для жизни времени уже не останется.