К омментарии

Бабушки глядят окрест, а бох приходит не к ним, а к нам!

Вы Ирина, не очень разумны в том смысле, что выдаёте своё мнение (а любое мнение субъекта - мнение субъективное) за объективное мнение. И думаете, что если Вы так сказали, то это истина всеобщая:))) Детский сад. Я был о Вас лучшего мнения, по крайней мере, в области логики. Сказали бы, что я считаю так, или ещё пара Ваших друзей. В этом есть логика. Но считать своё личное мнение - объективным - так только политики делают. Но это задача политики - перевести субъективное мнение в разряд объективной реальности.:)))

Видите ли, Александр Викторович, сказать-то Вы можете. Но плох - и даже ужасающе плох - именно Ваш перевод. Это объективная реальность, увы.

Вы неточно цитируете Высоцкого.

"...а наши немногочисленные читари..."
Ох, Иван Михалыч, брат мой, оптимист Вы, однако!

Дата и время: 16.02.2021, 22:06:04

Приветствую Вас, Андрей!  В дополнение к названным здесь  положительным моментам вашего перевода отмечу, также, что Вам удалось сохранить оригинальное присутствие слова «сердце» во всех четырёх строфах.

 

Над чем бы надо подумать, так это, на мой взгляд,  над словоприменением во второй и третьей строфах:

 

2.

Сладкий трепет дождя
Вдоль отзывчивых крыш.
В скуку сердца войдя,
Царствуй, эхо дождя!

3.
Сердцу повода нет
Ныть, себя не любить, –
Где предательства след?

Горю повода нет.

 

Почему «трепет», а не «шорох» дождя? «Отзывчивость» крыш вкупе с «эхом»  невыгодно контрастирует, нмв,  с общим «безотзывным» настроением стихотворения. Выделенные две строки третьей строфы выглядят, по моему мнению, чужеродными для этого стихотворения. Но это всё, как Вы понимаете, оценочные суждения.  Если Вы считаете, что упомянутые мною слова в вашем переводе находятся на месте и являются лучшими из возможных, так тому и быть...

- "...мы говорим не ветры, а ветра... слова выходят..."... (В.С.В.) и далее по тексту...

Ирина, я также могу сказать, что Ваш перевод этого стихотворения также откровенно плох. Одно мнение на другое. Потому и Вы не можете быть экспертом в этом вопросе. У Гастева тоже - обычный средний перевод, один из многих. Ошибок нет. Но речь всегда идёт именно о русских стихах, ибо ни один перевод не передаёт гениальной верленовской звукописи. Ни одни. Так что не надо строить из себя большого эксперта. Спор здесь неуместен. Я просто сказал, что не надо сравнивать обычные стихи с переводами гениальных поэтов. Это никогда не делает чести хвалящему.

Александр Викторович, гениальность Гелескула никто не оспаривает. Это стихотворение Верлена переводили многие, в том числе и Вы. У перевода Андрея есть несомненные достоинства, но у Вашего перевода таковых нет - он откровенно плох. Вы не можете быть экспертом в этом вопросе.

- Бог простит и я за ним... ну, а наши немногочисленные читари, Вольдемар, почувствуют разницу, надеюсь... :о))bg

А о традиции в переводе вот очень интересная на мой взгляд статья:

https://magazines.gorky.media/nov_yun/2011/1/rol-tradiczii-v-perevode-vmeste-i-porozn.html

Андрей, я приведу выдержку на эту тему из комментария Никиты Винокурова, сделанного к одному из моих переводов

Н.Винокуров:

Позаимствую это разъяснение у Ярослава Старцева (он призер нашего французского конкурса и во французской просодии - как рыба в воде :) -

«Все-таки несколько слов еще скажу о французской рифме - возможно, не знающим французского коллегам будет интересно.
Я совершенно согласен с Гиви в том, что определение женской и мужской рифмы в разных языках вполне может отличаться - что не отменяет их существования. Применительно к французскому стихосложению, можно было бы добавить вот что: с 16 века и по сю пору, в рамках классической традиции, альтернанс является одним из самых важных структурообразующих элементов французского стиха (наряду с количеством слогов, строфикой и цезурой). Альтернанс, как легко догадаться, задается именно чередованием мужской и женской клаузул. Игнорирование этой особенности равноценно игнорированию других составляющих, перечисленных выше, - но тогда можно александрины и верлибром переводить, только зачем?..
Однако добавить это именно "можно было бы": на самом деле - нужды нет, разве что в качестве дополнительного комментария.
Дело в том, что в современном произношении немое "е" никуда не девается. В рамках классической (т.е. не-авангардистской, а у французов, фактически, - не-верлибровой) традиции, стихи пишутся исходя из презумпции декламационного чтения. Как, собственно, и в русском - вряд ли кому всерьез придет в голову, встретив в стихе слово "сейчас" пытаться подгонять размер под произношение "щас", аргументируя это тем, что так теперь говорят.
Так вот, немое и беглое "е" при декламационном чтении вполне себе произносится, в том числе и в конце слова, - разумеется, как краткая гласная (в парижском произношении; на юге ее долгота ничуть не отличается от других). Собственно, в разделе словарей есть ссылки на аудиоресурсы, можно послушать. Ничуть не менее очевидно это в случае песен. Исключения - уже упоминавшиеся авангардистские эксперименты и те авторы середины- второй половины ХХ века, которые намеренно стилизуют тексты под разговорную речь. В этом случае можно и "fille - outil" срифмовать - примерно то же, что в русском рифмовать "красотка - спросонья". Но это уже совсем другие стихи.»


Владимир, спасибо за комментарий.
По поводу этого издательства могу добавить, что нашёл несколько откликов, в основном негативных. То есть, они почти и не обманывают (в том смысле, что заказанную на lulu книгу пришлют), но цены задраны, как справедливо Виталий отметил. И если кто-то купит Вашу книгу (или несколько), то обещанного гонорара в 10%, скорее всего, не увидите.
:о)

Cергею Ткаченко.
Об импичменте - остроумно (и тема важная, злободневная).

О Вашем  мнении об издательстве в Торонто. Ваше письмо
исчезло, но я его успел прочесть. Конечно, я был
 неосмотрителен, когда по просьбе фирмача дал сообщение для сотоварищей по сайту. Фирма мне делала предложения много раз и много лет. Я привык
 считать её порядочной. Послал ей, наконец, материал
для публикации (не ожидая быстрого ответа и никаких
материальных благ, впридачу и никаких сопутствующих
моих расходов). Сразу же получил совет из Красноярска
и с нашего сайта не  доверять этой фирме. Озадачило и
письмо из фирмы с просьбой оплатить услуги фирмы, хотя я  не увидел ещё никаких  реальных результатов. Ваше письмо устранило одно из сомнений, но я решил больше с Торонто не связываться. Пусть использют мои тексты в пользу фирмы, как захотят и как смогут. Спасибо Вам за Ваш отклик.  ВК









Ирина, вот мой давний ответ профессору Флоре по поводу Ронсара. Как видите, это давно меня волнует, но в Интернете я ничего путного не нашел для прояснения "традиции". Только по аналогии переводов, но здесь огромный разнобой.

 

"Александр Владимирович, тут нужно перед доработкой, пожалуй, погрузиться в теорию. Мне не ясно, что нужно делать с альтернансами при трансформации силлабики в силлабо-тонику, я как раз этот строй пытался сохранить до слога. И как можно играть пяти - и шестистопным ямбом - это частое явление в русских переводах, но обычно, конечно, из пентаметра в 6 стоп. "Дворовая прислуга" - это не страшно, все-таки не орудийная.

Грезы могут быть угодны (или не очень) тому, кто грезит. В общем, большое спасибо, что нашли это где-то в архиве."

Побойтесь Бога, господа. Как можно сравнивать божий дар с яичницей. Перевод гениального Гелескула и этот очередной  перевод Гастева. Это стихотворение Верлена переводили многие. У каждого перевода есть какие-то достоинства, какие-то недостатки. Но Гелескул - это гениальный поэт переводчик. Его испанцы - вершина мастерства. Неужели нет совсем чувства скромности и разума, чтобы сравнивать несравнимое. Можно поощрять своих любимых переводчиков, но надо знать меру. Всё таки никто не сравнивает оригинальную поэзию на сайте с поэзией Цветаевой, Бродского, Есенина, Мартынова, Вознесенского и т.д. Есть большие поэты - есть просто пишущие стихи. Есть мастера поэтического перевода - есть просто переводящие от случая к случаю, обычные пишущие. Каждый кулик хвалит своё болото. Понятно. Но должна быть мера такой похвальбы:)

Спасибо, Евгений

Тряпицей тряхнуть мне не терпится
покуда талант в ней теплится.
Но крышку шкатулки талант
подпёр, будто небо Атлант.
На днище шкатулки
талант мой, придурок,
нашел милосердный притулок,
и там под заветной тряпицей,
как птица в гнездовье ютится.
Храню я бесценный талант,
укутанный в шёлковый плат.
Но, как ни упрячь, а проказник
взрывается бурным оргазмом,
поток извергая сарказма!

Пиритулок - (старослав.) - приют, убежище, богадельня.

*
Иван Михалыч, ты уж прости, но перевод и стих - шикарные.

Спасибо, но не очень понятно, что с этим делать на практике - переводить "немое" "говорящим"? Если есть полезные ссылки, дайте, пожалуйста, я, помнится, ничего толкового найти не смог.

Там, где окончание на немое "e" - это женские клаузулы: соответственно, 2-я строка первой и третьей строф и 3 строки (кроме 2-й) второй и четвертой строф. 

Добрый день, Андрей!

Спасибо!

(Описание приёмов в свечном производстве абсолютно точное)

"И ты туда же, кум! Чтобы мне отсохли руки и ноги, если что-нибудь крал, выключая разве вареники с сметаною... да и то когда мне было лет десять от роду." (1832)

"Нехай чадят" - выбивается, кажется, из логики, хотя догадаться нетрудно. Остальное классно. Спасибо, Бр!

Ирина, спасибо.  Если это перевод, а не фантазия, я стараюсь по возможности следовать форме оригинала. Здесь нет женских рифм. Или я неправильно трактую термин?

Мм...да... 1832 год. Наш АСП выпускает в свет отдельной книжкой заключительную (девятую, ставшей восьмой) главу Е.О., отрезав бывшую восьмую по живому и не сожалея о том,  

 

«... что с целию полезной

Тревогу славы можно сочетать,
И что нашему собрату
Брать с публики умеренную плату.»

 

Обратите внимание – «умеренную» плату  т.е. сообразную труду поэтической единицы! А их ДДБ в это же время  в позитивном свете и совершенно открыто обобщает и пропагандирует «метόду», как облапошить ближних соплеменников и дальних ротозеев.  Вот они нравы капитализма, вот она закордонная мораль.

 

Спасибо Бр, что открываете нашему читателю этих, так называемых, поэтов  Запада и показываете их истинное жлобское лицо!

-))