Согласна, Ирин, не хватает... я больше сконцентрировалась на неизбежности расставания и желании хотя бы ненадолго сохранить и детскую непосредственность и чувство возвышенной, юношеской влюблённости...
Внезапно. Обманул. Дохнуло вдруг после дантовского гоголевско-сорокинским в финале. Ну то есть, у тебя по-своему конечно. Блин, я правда не ожидал. Не знаю, хорошо это или плохо, я в каком-то замешательстве. Но впечатление сильное, Слава, эмоционально сильное. Теперь буду перечитывать и много думать))
Здравствуйте Алёна! Не помню, может быть, уже и говорил об этом. (Забывчивость
замечательное свойство человеческой памяти))) Стихи древних китайцев в Вашем переводе напоминают музыкально-поэтические
кратенькие конспекты сценариев фильмов. По каждому можно снять полнометражный
фильм. Читатель становится сам себе режиссёром…
PS. Вы изменили формат публикации
''Весенний сон'' или это снова мою забывчивость?
Спасибо, Андрей! У этого стихотворения довольно
интересная история. Написано оно, по всей вероятности, в 1897 году. Опубликовано в 1901-м не совсем по желанию автора, а по настоянию источницы его вдохновения на
тот период. Включено во вторую книгу «Часослова», что подтолкнуло некоторых
переводчиков к религиозному толковании
этого текста ( «Гаси мне взор: узреть Тебя смогу... твое услышу Слово» / С. Петров; «Глаза мне выжги - я Тебя
узрю... Без ног пойду к небесному царю.» /В. Топоров).
На что тратится эрудиция и энергия! Посмотрите, пожалуйста, "приданое". Вот оно здесь важно. На свою трактовку переводчик имеет полное право, и она может не совпадать ни с чьей больше. В какой-то степени даже с оригиналом. Но риски такого текста возрастают многократно, понятное дело. Едва изменит вкус, и крышка. Но при "буквалистском" подходе она наступает сразу. Спасибо, Вячеслав, Вашего Рильке читаю с удовольствием.
Здорово! И как симпатичны здесь двоеточия! И кто сказал, что глагольные рифмы это плохо? Когда достигается гармоничная цельность, про средства забываешь. Спасибо, Вячеслав.
Ну не знаю... Вы же не думаете, что я ее использовала по необразованности ) Но прислушиваюсь к Вам и вношу правку. И неожиданно возникла новая коннотация )
Александр Владимирович, Вы считаете это грубой ошибкой? Я исхожу из того, что это приближает стиль к разговорному - рассказу без прикрас. А грамматически: я восхищен (тем - эллипсис), что туман посеребрил...
Хм ) … в детстве
всегда думал, что последнее слово в первой строке, это название станции. Так
меня завораживала мысль об этом месте!..
И потом, спустя
годы, когда узнал, что это просто глагол, внутренне не хотел соглашаться. И дальше себе так и представлял. Хотелось верить, что
было именно такое некое место, и чтобы о нём никто не знал.
… А теперь это
всё тоже куда-то уплыло ((.
На дальней
станции «Сайду»
теперь не выйти.
Она осталась в
прошлом далеко.
И тех полей уже и
воздуха не выпить,
и не уйти в
туманов молоко…
Ну а насчёт «предаться
свободе» каждый понимает по-своему. Не переусердствовать главное. )
Добрый день, Александр! Считайте, что поставили мне дизлайк. Я Вас услышала, но остаюсь при своем мнении. Я не чувствую никакой неправильности этой грамматической конструкции. Всего наилучшего, Алеся
К омментарии
Согласна, Ирин, не хватает... я больше сконцентрировалась на неизбежности расставания и желании хотя бы ненадолго сохранить и детскую непосредственность и чувство возвышенной, юношеской влюблённости...
Спасибо большое!
Спасибо большое. С Вашей лёгкой руки так и останется.
Внезапно. Обманул. Дохнуло вдруг после дантовского гоголевско-сорокинским в финале. Ну то есть, у тебя по-своему конечно. Блин, я правда не ожидал. Не знаю, хорошо это или плохо, я в каком-то замешательстве. Но впечатление сильное, Слава, эмоционально сильное. Теперь буду перечитывать и много думать))
Здравствуйте Алёна! Не помню, может быть, уже и говорил об этом. (Забывчивость замечательное свойство человеческой памяти))) Стихи древних китайцев в Вашем переводе напоминают музыкально-поэтические кратенькие конспекты сценариев фильмов. По каждому можно снять полнометражный фильм. Читатель становится сам себе режиссёром…
PS. Вы изменили формат публикации ''Весенний сон'' или это снова мою забывчивость?
А по приведенной ссылке я уже ходил))
Вот опять Топоров, не к ночи помянутый. Так топорные деяния множатся и липнут на мозги. Торопятся люди проскочить в бессмертие.
Сергей, извините, замотался. Исправил. Перенёс кавычку. )))
Спасибо, Андрей! У этого стихотворения довольно интересная история. Написано оно, по всей вероятности, в 1897 году. Опубликовано в 1901-м не совсем по желанию автора, а по настоянию источницы его вдохновения на тот период. Включено во вторую книгу «Часослова», что подтолкнуло некоторых переводчиков к религиозному толковании этого текста ( «Гаси мне взор: узреть Тебя смогу... твое услышу Слово» / С. Петров; «Глаза мне выжги - я Тебя узрю... Без ног пойду к небесному царю.» /В. Топоров).
На что тратится эрудиция и энергия! Посмотрите, пожалуйста, "приданое". Вот оно здесь важно. На свою трактовку переводчик имеет полное право, и она может не совпадать ни с чьей больше. В какой-то степени даже с оригиналом. Но риски такого текста возрастают многократно, понятное дело. Едва изменит вкус, и крышка. Но при "буквалистском" подходе она наступает сразу. Спасибо, Вячеслав, Вашего Рильке читаю с удовольствием.
Еще не успел. Вообще Вы церемонтесь - зовите меня просто - Владимир
Даже в сатире одного желания посатирничать бывает недостаточно.
:о)
И весь альтернанс соблюден. Так-то!
Здорово! И как симпатичны здесь двоеточия! И кто сказал, что глагольные рифмы это плохо? Когда достигается гармоничная цельность, про средства забываешь. Спасибо, Вячеслав.
Вячеслав, спасибо! Экспромт хороший - улыбаюсь )
«И каждый штрих в природе мил, -
сказал когда-то Роберт Фрост, -
любить спеши, набравшись сил»,
sonst kommt er wieder, Winterfrost!
:))
Спасибо, Ирина! Хорошо, когда стихотворение в переводе не отпускает тебя, заставляет тебя перечитывать его еще и ещё раз...
Спасибо!
- excuse me, Вольдемар, а мой экспромтик прочитать успели, или как?.. :о))bg - у меня такое впечатление, что пишу симпатическими чернилами...
А я прощаюсь, надеюсь больше не побеспокоите дедушку...
Ну не знаю... Вы же не думаете, что я ее использовала по необразованности ) Но прислушиваюсь к Вам и вношу правку.
И неожиданно возникла новая коннотация )
Это все-таки недочет. В речи образованных людей, даже разговорной, такие конструкции не используются.
Александр Владимирович, Вы считаете это грубой ошибкой? Я исхожу из того, что это приближает стиль к разговорному - рассказу без прикрас. А грамматически: я восхищен (тем - эллипсис), что туман посеребрил...
Прощальным мановеньем крыл,
И что туман посеребрил
Её невзрачный серый тон
- смысл находя в ушедшем каждом дне,
хвалу и клевету приемля равнодушно
не должно мне стоять бы в стороне,
а я стою себе и мне не скучно...
не устраняясь от публичных тем,
но обладая ангельским терпеньем,
спокойно сплю себе и пью и ем,
хоть вы моим не дорожите
мненьем... :о))bg
Хм ) … в детстве всегда думал, что последнее слово в первой строке, это название станции. Так меня завораживала мысль об этом месте!..
И потом, спустя годы, когда узнал, что это просто глагол, внутренне не хотел соглашаться. И дальше себе так и представлял. Хотелось верить, что было именно такое некое место, и чтобы о нём никто не знал.
… А теперь это всё тоже куда-то уплыло ((.
На дальней станции «Сайду»
теперь не выйти.
Она осталась в прошлом далеко.
И тех полей уже и воздуха не выпить,
и не уйти в туманов молоко…
Ну а насчёт «предаться свободе» каждый понимает по-своему. Не переусердствовать главное. )
Ирина, спасибо Вам за отзыв.
С уважением,
КЪ.
ОК. Поправила немного )
Спасибо за оценку.
Добрый день, Александр! Считайте, что поставили мне дизлайк.
Я Вас услышала, но остаюсь при своем мнении. Я не чувствую никакой неправильности этой грамматической конструкции. Всего наилучшего,
Алеся
Это вот как раз тот самый случай, когда гармония проверяется алгеброй.
Невероятно! Замечательно!
!!!