Андрей, спасибо. Я поправила). Не сразу поняла, в чём дело, а утром вышла на Невский, прошлась и нашла амфиболию). Или не её, но стало ясно, что у меня высший свет ценит не короны с тюрбанами, а высший свет ценит, короны ценят и т.д. Спасибо! В концовке, кстати, у меня отсебятинка). Китс предаётся "самым дерзким (диким) догадкам обо всех
победах, которые могут случиться". Многие переводчики перевели, что это его мысли о славе. Наступят новые времена, случатся новые победы. Думаю, его мысль о том, какими будут эти победы, что прославит людей будущего?. В предыдущих строках у Китса низложены монархии, что подразумевает "кровавую славу" сильных мира сего. И он размышляет о том, что, возможно, в будущем прославятся те, кто исповедует "бессмертные мысли" из первой строфы, за которые не стыдно носить лавровый венец. Всё канет в Лету, а они останутся в веках. Понимаю, что лучше было бы оставить просто мысли о славе, но не могла не намекнуть). Вы спросили для кого я работаю? Помните у Сэлинджера в "Фрэнни и Зуи" он пытался своей сестре-актрисе объяснить, для кого она работает? Он ей сказал: для толстой тёти в первом ряду, у которой отёкшие ноги, мозолистые руки от работы в поле. И если её лицо хоть на секунду осветит улыбка на спектакле, то это уже не зря. Цитирую всё по памяти. Читано давно. Нужно перечитать, к слову. Так вот я работаю для этой тёти.
Спасибо,
Алёна, за приглашение, но ни за какие коврижки. Язык, в широком смысле этого
слова, переводчику желательно знать. Самому. Казалось бы, ну какая проблема представить
в другой стране мировую торговую марку. Скажем, Coca-Соla. Допустим, в Китае. Ан, нет. Говорят, китайцы
произносят эти два слова как «Кекукела», что ассоциируется с призывом кусать
головастика, сделанного из...воска. По различным источникам, компания перебрала
сотни, если не тысячи вариантов написания своей марки, пока не остановились на «Коку
Коле», что для китайца означает «Счастье во рту». Всего-то две буквы. Ну, а мы
бы тут же спросили: «А почему, собственно, колу только Коле?» Так что, нет. Про
диалекты я уже и не говорю. I wü aaa… :))
Это шутка, Андрей? Что здесь грамматически Вам не нравится? "я вижу только попрание того, что мир ценит
превыше всего, тюрбаны, короны". Что касается прихода Соловковой, я всегда рада её повеселить.
Алёна, благодарю за внимание и лайк. И хотя Сервис один из моих любимых англоязычных писателей; на своей странице я не раз отдавал должное его таланту(во всяком случае я на это надеюсь.), данное стихотворение я произвёл на свет самостоятельно:)) Но в силу того, что я соприкасался с творчеством Сервиса достаточно долго то не могу утверждать, что Муза из Юкона к этому абсолютно непричастна .
откровенно признаться, сразу по прочтении я была уверена, что это перевод, из Сервиса, например; и все ждала, когда же Вы, Максим, признаетесь.. может все же перевод? честно?
спасибо, Ирина, возможно, как вариант, или: И не унять безысходную грусть без вина (нужно стараться обходится без местоимений)) подумаю. рифмовка подкачала, да, а Омар Хайям мудр, безусловно! :)
Алена, добрый день. Хотела бы предложить немного перестроить фразу о вине, чтобы убрать стыковку двух "не":
Мне безысходную грусть не унять без вина.
Можно было бы, заодно, инверсию устранить.
По поводу взаимоотношений вина и грусти Вас поддерживает Омар Хайям (не удалось уточнить, в чьем переводе. Надеюсь, что не О.Румера, хотя не исключено):
Унылых осеней прошёл над нами ряд, И нашей жизни дни развеял листопад. Пей! Ведь сказал мудрец, что лишь вина дурманом Мы можем одолеть тоски душевной яд.
А после такого напутствия не вполне изящную рифмовку наречий затем/совсем можно не заметить )
увы, Вячеслав, боюсь, точность здесь невозможна в принципе )) тут дело такое, что на самом деле этот вопрос витает в воздухе: ждать, что вино рассеет тоску "унутре", жаждать, чтобы рассеяло, или это просто-таки необходимо сделать, а может вино не рассеет, а распространит эту тоску? такое значение тоже есть у иероглифа 舒. конечно, в контексте скорее всего рассеет, разгонит (и вообще, в первую очередь: как воспринимают мысль носители, переводчик может многое нафантазировать), но не факт. да и выпьет ли героиня, а если выпьет, то сколько, достаточно ли, для того чтобы утопить тоску? вот сколько всего. и как это все перевести?! кроме того, очень жалко параллелизма: одеяло с птицей фэн — холодное, подушка с уточкой — одинокая — такая прелесть, и не умещается, ну никак. единственный вариант пришел уже после: Подушка с луанем — одна,
постель с птицей фэн — холодна. может заменить? чуть выбивается из размера, ну и пусть? спасибо, Вячеслав, что сподвигли на размышления! а Вы, может, скоро сами что-нибудь переведете? сын поможет? присоединяйтесь! :)
«Грусть безысходную мне не унять без вина...» Оказывается есть позитив и в этом
стихотворении! Выходит, вино и в этой стуации, пусть ненадолго и не полностью, но
вытесняет бездонную грусть. А я уже было
хотел предложить что-то такое: «Грусть безысходную не избыть мне вином...» Но вовремя посмотрел комментарии
к этому стихотворению на китайских
сайтах. Действительно, «не унять без вина».
Восхищаюсь точностью Вашей работы,
Алена!
Сергей - это не принципиально, но всё же: у меня есть несколько знакомых ребят в Москве из тех кто занимается историей оружия, к богатой технической информации прилагается серьезный арсенал раритетных стволов и я имел возможность подержать некоторые из них в руках: от редких Люгеров до Волканика. Сердечник в свинцовой пуле был едва прикрыт свинцом и при прохождении через оригинальную затворную раму свинец зачастую обдирался обнажая завальцованный штифт.Пострелять правда не удалось:((
В перечне ваших претензий к произведению отмечу лишь те, что не попали в цель: 1. Охотник за головами очень часто совмещал охоту за скальпами. В том числе этим не гнушались даже федеральные маршалы. 2. Почему «лишь» избыточно? ГГ ценил деньги, риск, алкоголь и шлюх. У него просто кардинально поменялась система ценностей.
3. Ржаветь в Волкане было чему. Одна из модификаций патрона-ракеты в Волканике предполагала наличие железного сердечника для улучшения слабых баллистических свойств патрона, а потому пистолет не рекомендовалось хранить в снаряженном состоянии. А профи об этом забыл. Любовь... 4. Переход от первого лица к третьему не случайность, а закономерность: экшн превратился в РПГ, одиночка стал семьянином, а это уже другая перспектива. Но пробел будет не лишним.
К омментарии
Андрей, спасибо. Я поправила). Не сразу поняла, в чём дело, а утром вышла на Невский, прошлась и нашла амфиболию). Или не её, но стало ясно, что у меня высший свет ценит не короны с тюрбанами, а высший свет ценит, короны ценят и т.д. Спасибо!
В концовке, кстати, у меня отсебятинка). Китс предаётся "самым дерзким (диким) догадкам обо всех победах, которые могут случиться". Многие переводчики перевели, что это его мысли о славе. Наступят новые времена, случатся новые победы. Думаю, его мысль о том, какими будут эти победы, что прославит людей будущего?. В предыдущих строках у Китса низложены монархии, что подразумевает "кровавую славу" сильных мира сего. И он размышляет о том, что, возможно, в будущем прославятся те, кто исповедует "бессмертные мысли" из первой строфы, за которые не стыдно носить лавровый венец. Всё канет в Лету, а они останутся в веках. Понимаю, что лучше было бы оставить просто мысли о славе, но не могла не намекнуть).
Вы спросили для кого я работаю? Помните у Сэлинджера в "Фрэнни и Зуи" он пытался своей сестре-актрисе объяснить, для кого она работает? Он ей сказал: для толстой тёти в первом ряду, у которой отёкшие ноги, мозолистые руки от работы в поле. И если её лицо хоть на секунду осветит улыбка на спектакле, то это уже не зря. Цитирую всё по памяти. Читано давно. Нужно перечитать, к слову. Так вот я работаю для этой тёти.
Спасибо, Алёна, за приглашение, но ни за какие коврижки. Язык, в широком смысле этого слова, переводчику желательно знать. Самому. Казалось бы, ну какая проблема представить в другой стране мировую торговую марку. Скажем, Coca-Соla. Допустим, в Китае. Ан, нет. Говорят, китайцы произносят эти два слова как «Кекукела», что ассоциируется с призывом кусать головастика, сделанного из...воска. По различным источникам, компания перебрала сотни, если не тысячи вариантов написания своей марки, пока не остановились на «Коку Коле», что для китайца означает «Счастье во рту». Всего-то две буквы. Ну, а мы бы тут же спросили: «А почему, собственно, колу только Коле?» Так что, нет. Про диалекты я уже и не говорю. I wü aaa… :))
Тогда все в порядке - пусть повеселится. Но Вы же не только для нее работаете? Пожалуйста, прочитайте внимательно.
Тогда все в порядке - пусть повеселится. Но Вы же не только для нее работаете? Пожалуйста, прочитайте внимательно.
Это шутка, Андрей? Что здесь грамматически Вам не нравится?
"я вижу только попрание того, что мир ценит превыше всего, тюрбаны, короны".
Что касается прихода Соловковой, я всегда рада её повеселить.
Монархии, короны и тюрбаны –
Наталия, это надо быстро-быстро исправить, пока Эмма Соловкова не подошла.
Алёна, благодарю за внимание и лайк. И хотя Сервис один из моих любимых англоязычных писателей; на своей странице я не раз отдавал должное его таланту(во всяком случае я на это надеюсь.), данное стихотворение я произвёл на свет самостоятельно:)) Но в силу того, что я соприкасался с творчеством Сервиса достаточно долго то не могу утверждать, что Муза из Юкона к этому абсолютно непричастна .
Спасибо, Борис!
откровенно признаться, сразу по прочтении я была уверена, что это перевод, из Сервиса, например; и все ждала, когда же Вы, Максим, признаетесь..
может все же перевод? честно?
ну не знаю, like, конечно ))
спасибо, Ирина,
возможно, как вариант, или:
И не унять безысходную грусть без вина (нужно стараться обходится без местоимений))
подумаю.
рифмовка подкачала, да,
а Омар Хайям мудр, безусловно!
:)
Спасибо за отзыв!
Может. и не стоит. Стихотворение не бог весть какое сильное. Найдите что-нибудь более интересное, что-нибудь из Йейтса, и т.д.
Алена, добрый день. Хотела бы предложить немного перестроить фразу о вине, чтобы убрать стыковку двух "не":
Мне безысходную грусть не унять без вина.
Можно было бы, заодно, инверсию устранить.
По поводу взаимоотношений вина и грусти Вас поддерживает Омар Хайям (не удалось уточнить, в чьем переводе. Надеюсь, что не О.Румера, хотя не исключено):
Унылых осеней прошёл над нами ряд,
И нашей жизни дни развеял листопад.
Пей! Ведь сказал мудрец, что лишь вина дурманом
Мы можем одолеть тоски душевной яд.
А после такого напутствия не вполне изящную рифмовку наречий затем/совсем можно не заметить )
увы, Вячеслав, боюсь, точность здесь невозможна в принципе )) тут дело такое, что на самом деле этот вопрос витает в воздухе: ждать, что вино рассеет тоску "унутре", жаждать, чтобы рассеяло, или это просто-таки необходимо сделать, а может вино не рассеет, а распространит эту тоску? такое значение тоже есть у иероглифа 舒. конечно, в контексте скорее всего рассеет, разгонит (и вообще, в первую очередь: как воспринимают мысль носители, переводчик может многое нафантазировать), но не факт. да и выпьет ли героиня, а если выпьет, то сколько, достаточно ли, для того чтобы утопить тоску? вот сколько всего. и как это все перевести?!
кроме того, очень жалко параллелизма: одеяло с птицей фэн — холодное, подушка с уточкой — одинокая — такая прелесть, и не умещается, ну никак. единственный вариант пришел уже после: Подушка с луанем — одна, постель с птицей фэн — холодна.
может заменить? чуть выбивается из размера, ну и пусть?
спасибо, Вячеслав, что сподвигли на размышления!
а Вы, может, скоро сами что-нибудь переведете? сын поможет? присоединяйтесь!
:)
Яков, благодарю за визит тёплые слова и оценку.
Всегда любил вестерны, но никогда не писал в подобном стиле. Так что это своего рода проба пера.
.
отозвалось,
спасибо.
+
Спасибо, Александр. Имя исправила. До остального пока руки не доходят. И не знаю, стоит ли...
«Грусть безысходную мне не унять без вина...» Оказывается есть позитив и в этом стихотворении! Выходит, вино и в этой стуации, пусть ненадолго и не полностью, но вытесняет бездонную грусть. А я уже было хотел предложить что-то такое: «Грусть безысходную не избыть мне вином...» Но вовремя посмотрел комментарии к этому стихотворению на китайских сайтах. Действительно, «не унять без вина». Восхищаюсь точностью Вашей работы, Алена!
Да, конечно, спасибо.
Ошибка при наборе
Сергей - это не принципиально, но всё же: у меня есть несколько знакомых ребят в Москве из тех кто занимается историей оружия, к богатой технической информации прилагается серьезный арсенал раритетных стволов и я имел возможность подержать некоторые из них в руках: от редких Люгеров до Волканика. Сердечник в свинцовой пуле был едва прикрыт свинцом и при прохождении через оригинальную затворную раму свинец зачастую обдирался обнажая завальцованный штифт.Пострелять правда не удалось:((
ждёт хорошего пинка от жены, чтоб взлететь по-настоящему :)))
крылья тогда за спиною почуяла фея,
да уронила на лапку мохнату — жаровню, немея
особенно по весне хочется полетать :)
все мы немножко :)
Замечательно! От винта! взлетаю)))
Прелестно) В очередной раз амур дал маху, зараза)
Спасибо за весёлый отзыв)))
Да, Серёжа, строку поправил, спасибо.
"Впору" в значении "в соответствии"вполне допустимо)
ну, тады Будьмо!
Сергей, благодарю за визит, правку и комментарии.
1. Охотник за головами очень часто совмещал охоту за скальпами. В том числе этим не гнушались даже федеральные маршалы.
2. Почему «лишь» избыточно? ГГ ценил деньги, риск, алкоголь и шлюх. У него просто кардинально поменялась система ценностей.
4. Переход от первого лица к третьему не случайность, а закономерность: экшн превратился в РПГ, одиночка стал семьянином, а это уже другая перспектива. Но пробел будет не лишним.