Ирис Виртуалис Вы должны помнить, что к Вашему творчеству я всегда отношусь с большим интересм и симпатией. Здесь я указал всего-навсего на конкретную исправимую попешную недоделку. Что касается прений, ссор и столкновений любых наших друзей по сайту, то они меня, конечно, всегда расстраивают. Мне предпочтительно наблюдать доброжелательные взаимоотношения и миролюбивую обстановку. Сам стараюсь судить обо всём и обо всех только объективно. ВК
Моя Печаль все шепчет мне О днях осеннего ненастья, Что краше не бывает дней, Деревья голые в окне, Луг, порыжевший в одночасье …
Спасибо за мнение. Надеюсь, что мое сдержанное отношение к поэтическому дарованию Александра Викторовича не отразилось на восприятии моего творчества в Ваших глазах )
Ирис Виртуалис К сожалению в этом переводе нет фростовской простоты и внятности, например в первом пятистишии. Перечтите его строгими глазами сами. Я заглянул в перевод Топорова. Тот звучит лучше. (Конечно, только на мой вкус. Возможно, что я не прав). ВК
Спасибо, Ира. Очень рад услышать. Вера и Витя - вроде бы означает надежду на победный исход... Доброе сожитие - лучше, чем на рынке продать не получилось пока... А главное - котовасия ( от кот и Васька) много лучше, чем - сошлись-разошлись. Я - об этом. Благодарно-благодарно, В.К.
- Ирин, мне приятен прирост рядов сподвижников, однако, побудительные мотивы поступков наших с вами лир. героев, мне таки представляются несколько различными... :о))bg
Это одно из моих любимых стихотворений Фроста. Вы его замечательно перевели, и без женских рифм. А я вот не удержался... Но рискну опять показать "архивную" вариацию.
Серёжа, я немного не о том. Это именно режиссура. Поскольку здесь у тебя не просто сценарий изложен, а нечто гораздо большее. И не спорь, даже не пытайся. :о)
Серёж, отличная мысль насчёт тёмно-зелёной сцены. Контрапункт с заснеженным городом, визуальный отсыл к летнему прошлому, в котором явно было если не лучше, то понятнее ЛГ, а теперь это лето в тени. Супер! Только режиссёрское решение это - твоё. Решение это же что - читай - ви́денье. Это неожиданно. Спасибо!
А вот это, снова извини за откровенность, отлично. И в первую очередь - неожиданность режиссёрского решения. Возможно, потому, что ты про В.Гаркалина только что вспоминал, но явственно представился актёрский монолог (не его, а вообще) на небольшой неосвещённой сцене. С почему-то тёмно-зелёной одеждой сцены. :о)
К омментарии
Иван, какой-то год меня на сайте не было. И что? Пессимизм развели, мерихлюндии. Говорите конкретно: куда едем куражиться?))
Ирис Виртуалис
Вы должны помнить, что к Вашему творчеству я всегда отношусь с большим интересм и симпатией. Здесь я указал всего-навсего на конкретную исправимую попешную недоделку. Что касается прений, ссор и столкновений любых наших друзей по сайту, то они меня, конечно, всегда расстраивают. Мне предпочтительно наблюдать доброжелательные взаимоотношения и миролюбивую обстановку. Сам стараюсь судить обо всём и обо всех только объективно. ВК
Это не самое плохое. На "Веке перевода" его много обсуждали. Да бог с ним, жалко времени. Вы все-же посмотрите первую строфу, Корман слух-то имеет.
Я не могу сказать, что я совсем уж плохо к Топорову. Есть чувство.
Я тоже посмотрел, хотя Топорова не читаю. Для ясности приведем полностью его текст.
Моя Печаль все шепчет мне
О днях осеннего ненастья,
Что краше не бывает дней -
Деревья голые в окне,
Луг, порыжевший в одночасье...
Все шепчет мне, что осень - рай.
Все хочет повести с собою:
Как тихо после птичьих стай!
Как славно стынет сонный край,
Одетый звонкой сединою.
Нагие сучья на ветру,
Туманы, вязкая землица -
И снова шепчет: все к добру,
И если я глаза протру,
То не смогу не согласиться.
Как объяснить, что не вчера
Я полюбил ноябрь тоскливый.
И стоит ли... Моя сестра,
Печаль... Ненастная пора
Со слов твоих - вдвойне красивей.
Перевод В. Топорова
Очей очарованье, если глаза протереть, как этот автор.
Спасибо, Любовь!
Да! Смысл не теряется, а связка крепче.
Спасибо за отклик, Владимир!
Андрей, спасибо. Очень хорошо, но женские рифмы хотелось бы "подсушить". Ну и уточнить заодно )
Спасибо, Владимир Михайлович. Заглянула:
Моя Печаль все шепчет мне
О днях осеннего ненастья,
Что краше не бывает дней,
Деревья голые в окне,
Луг, порыжевший в одночасье …
Спасибо за мнение. Надеюсь, что мое сдержанное отношение к поэтическому дарованию Александра Викторовича не отразилось на восприятии моего творчества в Ваших глазах )
Ирис Виртуалис
К сожалению в этом переводе нет фростовской простоты и внятности, например в первом пятистишии. Перечтите его строгими глазами сами. Я заглянул в перевод Топорова. Тот звучит лучше. (Конечно, только на мой вкус. Возможно, что я не прав).
ВК
Удалено. Ответ постороннему лицу, впоследствии удаленному.
Спасибо, Ира.
Очень рад услышать.
Вера и Витя - вроде бы означает надежду на победный исход... Доброе сожитие - лучше, чем на рынке продать не получилось пока...
А главное - котовасия ( от кот и Васька) много лучше, чем - сошлись-разошлись. Я - об этом.
Благодарно-благодарно, В.К.
- дауш, дауш... в семейной обстановке, Ирин, куражиться гораздо способнее... :о))bg
- Ирин, мне приятен прирост рядов сподвижников, однако, побудительные мотивы поступков наших с вами лир. героев, мне таки представляются несколько различными... :о))bg
Это одно из моих любимых стихотворений Фроста. Вы его замечательно перевели, и без женских рифм. А я вот не удержался... Но рискну опять показать "архивную" вариацию.
Печаль, по осени найдя
В дому моем и стол и кров,
Искусств ценитель и судья,
Все хвалит музыку дождя
И живопись намокших дров.
Не скрыться от ее похвал –
Я вновь и вновь их должен слышать:
Как мил тумана карнавал,
Как хорошо, что птичий гвалт
Не резонирует по крышам.
Стволов убогих нагота,
Увядший луг, размокший двор –
Лишь ей доступна красота,
А мне чужда способность та –
Надменной гостьи приговор.
Задолго до знакомства с ней
Узнал я ласки ноября,
Но с ней их чувствуешь верней
Перед приходом снежных дней,
Зачем же ей перечить зря?
Хорошо!
Хорошо! Может стоит объеденить - "не буду больше"?
Всегда рад тебе, дорогой! Спасибо! В фб-версии некоторые строчки чуть короче, пришлось несколько слов вынуть, чтоб поместились в их узкий формат))
Согласен с Семёном :)
Сергей, спасибо!
Предпочитаю свой вариант.
Шёл мимо, остановился под просторной кровлей этого стихотворения и снова перечитал с удовольствием! (первый раз в ФБ)
Ошибся - согласен с Сергеем
Согласен с Семёном и в этом, и в том.
Хоть я не так уж далека,
Но Вам завидую слегка:
Порвав с читательским обманом,
В день убиваю по роману...
Ладно))
Серёжа, я немного не о том. Это именно режиссура. Поскольку здесь у тебя не просто сценарий изложен, а нечто гораздо большее. И не спорь, даже не пытайся. :о)
Серёж, отличная мысль насчёт тёмно-зелёной сцены. Контрапункт с заснеженным городом, визуальный отсыл к летнему прошлому, в котором явно было если не лучше, то понятнее ЛГ, а теперь это лето в тени. Супер! Только режиссёрское решение это - твоё. Решение это же что - читай - ви́денье. Это неожиданно. Спасибо!
как работник культуры предлагаю выйти из всех соцсетей в степя) и предаться свободе))
"на дальней станции сойду..."
А вот это, снова извини за откровенность, отлично. И в первую очередь - неожиданность режиссёрского решения. Возможно, потому, что ты про В.Гаркалина только что вспоминал, но явственно представился актёрский монолог (не его, а вообще) на небольшой неосвещённой сцене. С почему-то тёмно-зелёной одеждой сцены.
:о)