К омментарии

Дата и время: 20.02.2021, 21:30:39

Иван, какой-то год меня на сайте не было. И что? Пессимизм развели, мерихлюндии. Говорите конкретно: куда едем куражиться?))

Ирис Виртуалис
Вы должны помнить, что к  Вашему творчеству я всегда отношусь с большим интересм и  симпатией. Здесь  я указал всего-навсего на конкретную исправимую попешную  недоделку.  Что касается прений, ссор и столкновений любых  наших  друзей по сайту, то они  меня, конечно, всегда расстраивают. Мне предпочтительно наблюдать доброжелательные взаимоотношения  и  миролюбивую обстановку. Сам стараюсь судить обо всём и обо всех только объективно. ВК






Это не самое плохое. На "Веке перевода" его много обсуждали. Да бог с ним, жалко времени. Вы все-же посмотрите первую строфу, Корман слух-то имеет.

Я не могу сказать, что я совсем уж плохо к Топорову. Есть чувство.

Я тоже посмотрел, хотя Топорова не читаю. Для ясности приведем полностью его текст.
 
  Моя Печаль все шепчет мне
      О днях осеннего ненастья,
      Что краше не бывает дней -
      Деревья голые в окне,
      Луг, порыжевший в одночасье...

      Все шепчет мне, что осень - рай.
      Все хочет повести с собою:
      Как тихо после птичьих стай!
      Как славно стынет сонный край,
      Одетый звонкой сединою.

      Нагие сучья на ветру,
      Туманы, вязкая землица -
      И снова шепчет: все к добру,
      И если я глаза протру,
      То не смогу не согласиться.

      Как объяснить, что не вчера
      Я полюбил ноябрь тоскливый.
      И стоит ли... Моя сестра,
      Печаль... Ненастная пора
      Со слов твоих - вдвойне красивей.

      Перевод В. Топорова


Очей очарованье, если глаза протереть, как этот автор. 
 

Дата и время: 20.02.2021, 20:12:43

Спасибо, Любовь!

Дата и время: 20.02.2021, 20:11:54

Да! Смысл не теряется, а связка крепче.
Спасибо за отклик, Владимир!

Андрей, спасибо. Очень хорошо, но женские рифмы хотелось бы "подсушить". Ну и уточнить заодно )

Спасибо, Владимир Михайлович. Заглянула:

Моя Печаль все шепчет мне
О днях осеннего ненастья,
Что краше не бывает дней­,
Деревья голые в окне,
Луг, порыжевший в одночасье …

Спасибо за мнение. Надеюсь, что мое сдержанное отношение к поэтическому дарованию Александра Викторовича не отразилось на восприятии моего творчества в Ваших глазах )

Ирис Виртуалис
К сожалению в этом переводе нет фростовской простоты и внятности, например в первом пятистишии. Перечтите его строгими глазами сами.  Я заглянул в перевод Топорова. Тот звучит лучше. (Конечно, только на мой вкус. Возможно, что я не прав).
ВК
 

Удалено. Ответ постороннему лицу, впоследствии удаленному.

Дата и время: 20.02.2021, 18:00:07

Спасибо, Ира.
Очень рад услышать.
Вера и Витя - вроде бы означает надежду на победный исход... Доброе сожитие - лучше, чем на рынке продать не получилось пока...
А главное - котовасия ( от кот и Васька) много лучше, чем - сошлись-разошлись. Я - об этом.
Благодарно-благодарно, В.К.

Я вижу, Вы подумали, и это сдувание снежинкой Вас совершенно устраивает.
Жаль, что нет дизлайков - это я не по поводу пушинки, а самого текста.

Дата и время: 20.02.2021, 17:43:30

- дауш, дауш...  в семейной обстановке, Ирин, куражиться гораздо способнее... :о))bg

- Ирин, мне приятен прирост рядов сподвижников, однако, побудительные мотивы поступков наших с  вами лир. героев, мне таки представляются несколько различными... :о))bg

Это одно из моих любимых стихотворений Фроста. Вы его замечательно перевели, и без женских рифм. А я вот не удержался... Но рискну опять показать "архивную" вариацию.
       
       

Печаль, по осени найдя

В дому моем и стол и кров,

Искусств ценитель и судья,

Все хвалит музыку дождя

И живопись намокших дров.

 

Не скрыться от ее похвал –

Я вновь и вновь их должен слышать:

Как мил тумана карнавал,

Как хорошо, что птичий гвалт

Не резонирует по крышам.

 

Стволов убогих нагота,

Увядший луг, размокший двор –

Лишь ей доступна красота,

А мне чужда способность та –

Надменной гостьи приговор.

 

Задолго до знакомства с ней

Узнал я ласки ноября,

Но с ней их чувствуешь верней

Перед приходом снежных дней,

Зачем же ей перечить зря?

 


Дата и время: 20.02.2021, 16:23:43

Хорошо!

Дата и время: 20.02.2021, 16:15:00

Хорошо! Может стоит объеденить  - "не буду больше"?

Дата и время: 20.02.2021, 15:37:38

Всегда рад тебе, дорогой! Спасибо! В фб-версии некоторые строчки чуть короче, пришлось несколько слов вынуть, чтоб поместились в их узкий формат)) 

Дата и время: 20.02.2021, 15:31:37

Согласен с Семёном :)

Дата и время: 20.02.2021, 15:30:44

Сергей, спасибо! 
Предпочитаю свой вариант.

Дата и время: 20.02.2021, 15:28:02

Шёл мимо, остановился под просторной кровлей этого стихотворения и снова перечитал с удовольствием! (первый раз в ФБ)

Дата и время: 20.02.2021, 15:04:03

Ошибся - согласен с Сергеем

Дата и время: 20.02.2021, 15:02:40

Согласен с Семёном и в этом, и в том.

Дата и время: 20.02.2021, 14:39:24

Хоть я не так уж далека,
Но Вам завидую слегка:
Порвав с читательским обманом,
В день убиваю по роману...

Дата и время: 20.02.2021, 14:21:41

Ладно))

Дата и время: 20.02.2021, 14:14:41

Серёжа, я немного не о том. Это именно режиссура. Поскольку здесь у тебя не просто сценарий изложен, а нечто гораздо большее. И не спорь, даже не пытайся. :о)

Дата и время: 20.02.2021, 13:59:46

Серёж, отличная мысль насчёт тёмно-зелёной сцены. Контрапункт с заснеженным городом, визуальный отсыл к летнему прошлому, в котором явно было если не лучше, то понятнее ЛГ, а теперь это лето в тени. Супер! Только режиссёрское решение это - твоё. Решение это же что - читай - ви́денье. Это неожиданно. Спасибо!

Дата и время: 20.02.2021, 13:56:45

как работник культуры предлагаю выйти из всех соцсетей в степя) и предаться свободе))

"на дальней станции сойду..."

Дата и время: 20.02.2021, 13:50:36

А вот это, снова извини за откровенность, отлично. И в первую очередь - неожиданность режиссёрского решения. Возможно, потому, что ты про В.Гаркалина только что вспоминал, но явственно представился актёрский монолог (не его, а вообще) на небольшой неосвещённой сцене. С почему-то тёмно-зелёной одеждой сцены.
:о)