- совершенно буквально, так оно и есть, Сергей, но ведь "нахлебников Лозинского" переозвучивать, тока им же (да и себе) нервы портить, и как раз именно поэтому оно и выложено в "подражаниях"... :о))bg
К
вашим замечаниям (далее использую вашу маркировку
текста):
1-ая
строчка. Полагаю, что допустимо. Использован приём сжатия текста путём
исключения. Исходным могло быть, скажем, такое предложение: «Я
мечты завернул в отрез из материала, относящегося к категории шелков».
Выделенное курсивом исключено без ущерба для понимания текста.
3 -я строчка. Нет. В моём тексте «сын мотыльков» -
это червь (гусеница) шелкопряда, производящий шелковую нить. Полагаю, это аллегория
к лирическому герою стихотворения и в его лице – ко всем, кто подвергается
расовой дискриминации. Параллелей –
множество. Вывоз рабов, в основном, из Африки на американский континент и похищение
технологии производста шелка в Китае.
Тутовый шелкопряд производит нить разных цветов, но в индустриальном
производстве используются исключительно нити белых коконов. Гусеница шелкопряда
трудится неутомимо, словно рабыня (или раб, если мужская особь), чтобы изготовить этот километр шелковой нити, а её "инкарнацию" в виде куколки уничтожают
в коконе, чтобы будущая бабочка не попортила кокон при выходе из него и чтобы легче было разматывать нить и т.д.
О смысле третьей строчки. Не думаю, что здесь речь
о поцелуе, тем более, поцелуе ребёнка. Полагаю, что в этой строке речь идёт о
губах гусеницы (червя) шелкопряда. Точнее, о железе под губой, через
которую выходит шелковая нить. По мнению ЛГ, ему ещё долго нужно будет ждать
(сжимая зубы и губы) той поры, когда он сможет получить то, что ему по праву
принадлежит. Поскольку нет у лирического
героя ни реальных шелков, ни реального золотого ларца. И полноценных прав нет, чтобы это
всё получить.
5 -я строчка. Спасибо. Поправил.
Не
вижу в моём тексте больше намёков на расизм, чем они есть (если они есть) в
оригинальном стихотворении.
Доброе утро, Нина. Да. Очень красивое. Воронка восторга. Наив внутри. Наитие - тут сложнее... Собственно, и линза возможно существует, чтобы нас разглядеть. Вероятно, и мир только для того, чтобы нас наив не покидал. Когда мы его теряем - всё рушится. Отбегаю. Спасибо
Спасибо, Ирина, это по Вашей просьбе. По поводу
Гелескула мне теперь придется проявить всю мою природную скромность. Случайно
получилось, что Вячеслав Маринин в Литсалоне как раз обсуждал переводы данного
оригинала Гелескулом и Пастернаком и упомянул меня. Здесь я вторично призываю
себя к скромности и смирению.
да-да, Лад... но не просто овсов, но и колоколен... Влад Свеченью, да-да... ))) по случаю замерзания - вторая Вам линза от Наташи. ...прислушиваюсь - и нахожу в ваших поэзах нечто родственное... не только по музыке, но и... по наивности... )) - что и ценю...
пряной зари звон...
Поёшь негромко, чисто и светло, Рискуя оставаться незаметным... Ядрёные японские кареты На повороте резко занесло. Один отставил дверцу, как весло, И закружился в вихре с другом-ветром; За ним в снеговорот влились кортежем Автомобили, не храня стекло. Река снежинок властвует теперь, И каждый, прячась, закрывает дверь. Zаройся же в сугробе, как Царевич! Vьюжи и пой с метелью заодно! Одной лишь ей дари свои напевы: N-n-n-n-n-n ... ... ... ... а ш б е д н ы й г о р о д с н е г о м з а м е л о ........................................................................
Спасибо, Вячеслав. Да, оба стихотворения из одного сборника Color (1925) . Можно себе представить, как мальчик был травмирован этим случаем, если он вытеснил из памяти все остальные впечатления от города, в котором он провел несколько месяцев.
Спасибо, Алёна! Вы
правы, выглядит «чужеродным среди шелков и золотых ларцов». That'sexactlywhatIwant. И, полагаю, автор хотел этого тоже. Вы же хорошо понимаете, что шелка, ларцы и
бабочки – это всё аллегории. Нет у ЛГ ни
ларцов золотых, ни тонких шелков. Не было этого и у подавляющего большинства чернокожего
населения в неназванной стране на тот период.
А вот мечты были. Самые разнообразные. И право у людей было не
хоронить эти мечты, но отложить и спрятать. Надолго, как полагает ЛГ. И он оказался прав.
Думаю, что в истории с вывозом из Африки рабов
в страны Америки есть много параллелей с историей о шелке и бабочках тутового шелкопряда
(поэтому, нмв, в третьей строке подразумевается именно эта бабочка и её
потомство, но никак не моль и её производные).
Считаю, что обсуждаемое стихотворение в целом является поэтическим
размышлением о двойном сознании (Double consciousness / Doppeltes Bewusstsein) тех,
кто унижен в правах. В таком ключе надо бы и рассматривать пятую и шестую строчки
этого стихотворения Каллена.
Добрый день, Нина. Лошадку заметили... Понял. Можем запутаться. Кобылка от кузнечика отличается только длиной усиков. И всё... Потрясающе. Я в такую сейчас льдину вмёрз, Небесная... Второй месяц скребусь без толку. Ух ты... Заросли зерна... Не перевожу ничего. С китсовой одой не справился. Сонеты Вивальди смотрел - интересные... Потом. Кобылку вспомнил - э-эх... Ладно - попробую наболтать... ...для жуткой кровавой охоты выходят в поля живоглоты их узкие щёлки блестят шевелятся чуткие ушки - они свои жадные брюшки набить до отвала хотят.. ..без промаха их цап-царапки хватают букашек за лапки - и порознь и даже вдвоём чтоб после для жуткого хруста в кипящий сироп (чтоб им пусто) отправить несчастных живьём... ..вы нас упрекнёте едва ли в поборе двуликой морали - мы зла никому не хотим но глотам в их смаке жестоком малявочкой брызжущей соком...- мы им ни за что не простим... ..но всех кто в подстилке из травок хватает несчастных козявок считая что это еда но всех кто цепляет на вилку в хрустящем сиропе кобылку - не станем жалеть никогда... Как-то так. Не буду запятые расставлять ужо... Вот Вам КОБЫЛКА. ..Влад свеченью снегопада... Вот я и догнал Ваш микрокосм. Вообще-то ПОЭЗА - линза между большим и малым космом. Но нам это не так и важно. Всё, на чём сошлись ВЕЛИКИЕ - нужно писать ДОБРОЕ. А забываешься, и не пишется. Спасибо, Небесная. Спасибо. Благодарно, Лад Овсов.
не все же нам на сковородки... вот погоди, придет весна, его мы раскачаем лодку, покажем рыбаку: ха! на! слыхал? он плавает не очень, ужо мы снасть ему подмочим! ;) Аркадий, ах, какая аллитерация: ляд-лёд-лов! like, сказочно! )))
Вячеслав, Вы сделали все, чтобы усилить гражданский мотив в этом стихотворении, но, на мой взгляд, он все равно выглядит чужеродным среди шелков и золотых ларцов. а может быть wroth здесь - поэт., шутл.разгневанный, гневный? и эту строчку следует понимать так: во мне нет ненависти; я даже не гневаюсь, тот, кто нашел дыхание земли таким острым и холодным. как Вы считаете? очень похоже на того, кто сказал: Yet do I marvel at this curious thing: To make a poet black, and bid him sing! :)
и кроме того, Елена, оно вошло в сборник стихов для детей "All the Silver Pennies" (вместе с “Incident”), с таким предисловием: Most human beings start out in life with dreams of success and happiness. Some achieve all their goals apparently almost without trying. Others, because of barriers of race, creed, color or physical condition are obliged to lay their dreams away and face an uncertain future. Have the successful of this world any obligation to help their less fortunate brothers? What are some of the best ways to help?” то есть, скорее не о расизме, а о неравенстве, как Вы и говорили (но что это за мечты, мы можем только догадываться:)). The poet had to put dreams away to be opened at a better time and place in the future.
Галине Булатовой Письмо к Анне Ахматовой. Написано эмоционально, страстно, взволнованно, с обожанием и любовью, с большим пониманием. Это, действительно, настоящая поэзия. Жаль, что далеко не все стихослагатели могут писать так вдохновенно и ярко, излагая свои мысли и чувства. Я пишу не о формальной стороне этих стихов, но об их внутреней завораживающей сути. ВК
К омментарии
Спасибо, Владимир. Извините за запоздалые слова благодарности - нечасто стал заглядывать сюда...
- совершенно буквально, так оно и есть, Сергей, но ведь "нахлебников Лозинского" переозвучивать, тока им же (да и себе) нервы портить, и как раз именно поэтому оно и выложено в "подражаниях"... :о))bg
Да, Яков, Вы правы - не шутка.
К вашим замечаниям (далее использую вашу маркировку текста):
1-ая строчка. Полагаю, что допустимо. Использован приём сжатия текста путём исключения. Исходным могло быть, скажем, такое предложение: «Я мечты завернул в отрез из материала, относящегося к категории шелков». Выделенное курсивом исключено без ущерба для понимания текста.
3 -я строчка. Нет. В моём тексте «сын мотыльков» - это червь (гусеница) шелкопряда, производящий шелковую нить. Полагаю, это аллегория к лирическому герою стихотворения и в его лице – ко всем, кто подвергается расовой дискриминации. Параллелей – множество. Вывоз рабов, в основном, из Африки на американский континент и похищение технологии производста шелка в Китае. Тутовый шелкопряд производит нить разных цветов, но в индустриальном производстве используются исключительно нити белых коконов. Гусеница шелкопряда трудится неутомимо, словно рабыня (или раб, если мужская особь), чтобы изготовить этот километр шелковой нити, а её "инкарнацию" в виде куколки уничтожают в коконе, чтобы будущая бабочка не попортила кокон при выходе из него и чтобы легче было разматывать нить и т.д.
О смысле третьей строчки. Не думаю, что здесь речь о поцелуе, тем более, поцелуе ребёнка. Полагаю, что в этой строке речь идёт о губах гусеницы (червя) шелкопряда. Точнее, о железе под губой, через которую выходит шелковая нить. По мнению ЛГ, ему ещё долго нужно будет ждать (сжимая зубы и губы) той поры, когда он сможет получить то, что ему по праву принадлежит. Поскольку нет у лирического героя ни реальных шелков, ни реального золотого ларца. И полноценных прав нет, чтобы это всё получить.
5 -я строчка. Спасибо. Поправил.
Не вижу в моём тексте больше намёков на расизм, чем они есть (если они есть) в оригинальном стихотворении.
Еще раз спасибо.
Доброе утро, Нина.
Да. Очень красивое. Воронка восторга.
Наив внутри. Наитие - тут сложнее...
Собственно, и линза возможно существует, чтобы нас разглядеть. Вероятно, и мир только для того, чтобы нас наив не покидал. Когда мы его теряем - всё рушится.
Отбегаю. Спасибо
Спасибо, Ирина, это по Вашей просьбе. По поводу Гелескула мне теперь придется проявить всю мою природную скромность. Случайно получилось, что Вячеслав Маринин в Литсалоне как раз обсуждал переводы данного оригинала Гелескулом и Пастернаком и упомянул меня. Здесь я вторично призываю себя к скромности и смирению.
Приветствую, Андрей. Рада, что в рубрике появился перевод этого стихотворения, сопоставимый с переводом Гелескула.
да-да, Лад... но не просто овсов, но и колоколен... Влад Свеченью, да-да... )))
по случаю замерзания - вторая Вам линза от Наташи.
...прислушиваюсь - и нахожу в ваших поэзах нечто родственное... не только по музыке, но и... по наивности... )) - что и ценю...
пряной зари звон...
Поёшь негромко, чисто и светло,
Рискуя оставаться незаметным...
Ядрёные японские кареты
На повороте резко занесло.
Один отставил дверцу, как весло,
И закружился в вихре с другом-ветром;
За ним в снеговорот влились кортежем
Автомобили, не храня стекло.
Река снежинок властвует теперь,
И каждый, прячась, закрывает
дверь.
Zаройся же в сугробе, как Царевич!
Vьюжи и пой с метелью заодно!
Одной лишь ей дари свои напевы:
N-n-n-n-n-n ... ... ... ...
а
ш
б
е
д
н
ы
й
г
о
р
о
д
с
н
е
г
о
м
з
а
м
е
л
о
........................................................................
(мяу!)
Спасибо, Вячеслав. Да, оба стихотворения из одного сборника Color (1925) . Можно себе представить, как мальчик был травмирован этим случаем, если он вытеснил из памяти все остальные впечатления от города, в котором он провел несколько месяцев.
Сдаётся мне, что это подражание как раз достаточно точно переводит сказанное в оригинале. :о)
Владимир, благодарю за оценку, комментарии и правку!
Принимается!
Спасибо, Елена. Мне понравился ваш перевод. Представляется, что это стихотворение хорошо предворяет «Для поэта». Задаёт «нужную» тональность:
Я улыбнулся, но в ответ
Он мне промолвил хмуро: «Негр,
Кати отсюда в свой эгрегр!»
Спасибо, Алёна! Вы правы, выглядит «чужеродным среди шелков и золотых ларцов». That's exactly what I want. И, полагаю, автор хотел этого тоже. Вы же хорошо понимаете, что шелка, ларцы и бабочки – это всё аллегории. Нет у ЛГ ни ларцов золотых, ни тонких шелков. Не было этого и у подавляющего большинства чернокожего населения в неназванной стране на тот период. А вот мечты были. Самые разнообразные. И право у людей было не хоронить эти мечты, но отложить и спрятать. Надолго, как полагает ЛГ. И он оказался прав.
Думаю, что в истории с вывозом из Африки рабов в страны Америки есть много параллелей с историей о шелке и бабочках тутового шелкопряда (поэтому, нмв, в третьей строке подразумевается именно эта бабочка и её потомство, но никак не моль и её производные).
Считаю, что обсуждаемое стихотворение в целом является поэтическим размышлением о двойном сознании (Double consciousness / Doppeltes Bewusstsein) тех, кто унижен в правах. В таком ключе надо бы и рассматривать пятую и шестую строчки этого стихотворения Каллена.
Добрый день, Нина.
Лошадку заметили... Понял.
Можем запутаться.
Кобылка от кузнечика отличается только длиной усиков.
И всё... Потрясающе.
Я в такую сейчас льдину вмёрз, Небесная...
Второй месяц скребусь без толку.
Ух ты... Заросли зерна... Не перевожу ничего.
С китсовой одой не справился.
Сонеты Вивальди смотрел - интересные... Потом.
Кобылку вспомнил - э-эх... Ладно - попробую наболтать...
...для жуткой кровавой охоты
выходят в поля живоглоты
их узкие щёлки блестят
шевелятся чуткие ушки -
они свои жадные брюшки
набить до отвала хотят..
..без промаха их цап-царапки
хватают букашек за лапки -
и порознь и даже вдвоём
чтоб после для жуткого хруста
в кипящий сироп (чтоб им пусто)
отправить несчастных живьём...
..вы нас упрекнёте едва ли
в поборе двуликой морали -
мы зла никому не хотим
но глотам в их смаке жестоком
малявочкой брызжущей соком...-
мы им ни за что не простим...
..но всех кто в подстилке из травок
хватает несчастных козявок
считая что это еда
но всех кто цепляет на вилку
в хрустящем сиропе кобылку -
не станем жалеть никогда...
Как-то так. Не буду запятые расставлять ужо...
Вот Вам КОБЫЛКА.
..Влад свеченью снегопада...
Вот я и догнал Ваш микрокосм.
Вообще-то ПОЭЗА - линза между большим и малым космом. Но нам это не так и важно.
Всё, на чём сошлись ВЕЛИКИЕ - нужно писать ДОБРОЕ. А забываешься, и не пишется.
Спасибо, Небесная. Спасибо.
Благодарно, Лад Овсов.
не все же нам на сковородки...
вот погоди, придет весна,
его мы раскачаем лодку,
покажем рыбаку: ха! на!
слыхал? он плавает не очень,
ужо мы снасть ему подмочим!
;)
Аркадий, ах, какая аллитерация: ляд-лёд-лов! like,
сказочно! )))
Вячеслав,
Вы сделали все, чтобы усилить гражданский мотив в этом стихотворении, но, на мой взгляд, он все равно выглядит чужеродным среди шелков и золотых ларцов.
а может быть wroth здесь - поэт., шутл. разгневанный, гневный?
и эту строчку следует понимать так: во мне нет ненависти; я даже не гневаюсь, тот, кто нашел дыхание земли таким острым и холодным. как Вы считаете?
очень похоже на того, кто сказал:
Yet do I marvel at this curious thing:
To make a poet black, and bid him sing!
:)
и кроме того, Елена, оно вошло в сборник стихов для детей "All the Silver Pennies" (вместе с “Incident”), с таким предисловием: Most human beings start out in life with dreams of success and happiness. Some achieve all their goals apparently almost without trying. Others, because of barriers of race, creed, color or physical condition are obliged to lay their dreams away and face an uncertain future. Have the successful of this world any obligation to help their less fortunate brothers? What are some of the best ways to help?”
то есть, скорее не о расизме, а о неравенстве, как Вы и говорили (но что это за мечты, мы можем только догадываться:)).
The poet had to put dreams away to be opened at a better time and place in the future.
Спасибо за этот квартет стихотворений, каждый со своим ярким сочным голосом!
Владимиру Корману
Благодарю Вас за столь вдохновенный отклик!
С пожеланием самого доброго!
благодарю
Алёна, все-таки это стихотворение на тему расизма. Оно - часть сборника под названием Color.
Адрес электронной книги с иллюстрациями со всеми венками сонетов Владимира Кормана:
http://drive.google.com/file/d/1fP8qCHIrDXNFn4RPs-GwP9_yZSuS-_GO/view?usp=sharing
Адрес электронной книги с иллюстрациями со всеми венками сонетов Владимира Кормана:
http://drive.google.com/file/d/1fP8qCHIrDXNFn4RPs-GwP9_yZSuS-_GO/view?usp=sharing
Адрес электронной книги с иллюстрациями со всеми венками сонетов Владимира Кормана:
http://drive.google.com/file/d/1fP8qCHIrDXNFn4RPs-GwP9_yZSuS-_GO/view?usp=sharing
помягче будет:)
надо подумать.
Галине Булатовой
Письмо к Анне Ахматовой. Написано эмоционально,
страстно, взволнованно, с обожанием и любовью, с
большим пониманием. Это, действительно, настоящая
поэзия. Жаль, что далеко не все стихослагатели могут
писать так вдохновенно и ярко, излагая свои мысли и
чувства. Я пишу не о формальной стороне этих стихов, но об их внутреней завораживающей сути.
ВК
Галина, встречно - а как Вам такое:
По тому, чей мир бесприютным был ?