Галина, ваш интерес к этому стихотворению мне понятен - я тоже приглядывалась к нему, первую строку пробовала - безуспешно. А вы нашли очень хорошее решение, по-моему. Мне в этом переводе не хватает выражения той мысли, что юная леди - ребенок, пока не выросла, и ЛГ любит ее как ребенка, а расстаться им предстоит именно перед тем, как эта любовь могла бы вырасти в другое чувство.
В аналитической статье, которую привел В.Маринин в Литсалоне, говорится, что Гелескул выдержал форму, хотя он сделал это лишь частично (но постарался передать звукопись на "л" и внутренние рифмы). У вас же форма полностью сохранена и даже не только "л", но: слёз/плёр. С большим пониманием и уважением перевели. Единственно, я замечаю, что вы пренебрегаете альтернансом во французских переводах, между тем как это устоявшаяся традиция. Не уверена, надо ли ее ломать.
Аркадий, пускай не анекдот. Вам, безусловно, виднее. Тем более, от этого он хуже не становится. :о) Совсем забыл, ещё чуть поумничаю: закавычивать нужно "на грудь взял", т.к. это не "молодуху за вымя пожмакал", а термин из тяжёлой атлетики (этап выполнения толчка штанги). :о)
Алеся, а я и не сравнивала эти стихи с Пастернаковскими. Сказала лишь, что Пастернак открыл тему, которой и Вы коснулись. Не слушайте никого. Стихи состоялись. Ничего легковесного в последней строчке. Так оно и есть. Кто-то в муках, кто-то легко, с улыбкой... Как жили (особенно в конце), так и умерли. Вы, наверное, знаете Григория Берковича. Он есть на сайте, но давно тут не публикуется. Живет в Дюссельдорфе. Много лет работает в Доме престарелых. Замечательный автор, особенно детских стихотворений, драматург, поэт, светлый человек. Теперь мы в основном на фб общаемся. Мне думается, он подтвердит подлинность деталей Вашего стихотворения. )
Здравствуйте Сергей! Спасибо. Только… Ну какой же это анекдот? История действительно
имела место быть. У меня и свидетель был. Третий судак. Правда, у него как-то
не сложилось…
Вы правы. Первый судак задаёт вопрос сам себе. И сам же отвечает. Он
добрый. Не такой добрый, как третий судак, но добрый. А вот второй судак не
очень добрый. ))) Допускаю, что у него есть для этого основания. Возможно, он
уже срывался с крючка и знает человеческую натуру лучше других рыбёшек.
Здравствуйте, Ирина! Кому что, а курке –
просо. Я – о концовке седьмой строки. Трудно будет, наверное, за толщей снега формы
представить. Может не рисковать? Вернуться здесь к оригинальному смыслу?
Николаю Чернецкому Николай ! Дивлюсь, что не вижу многих отзывов на Ваши прекрасные и разумные стихи. О чём думают другие читатели и поэты ? В каких облаках витают ? Каким интересам служит иная ура-патриотическая и сервильная поэзия ? Как много зато стихов, оторванных от реальной жизни ! ВК
Единственный пунктуационный момент несколько смутил:
- А рыбаку? Бедняге крышка...
- Их тучи там, в потустороннем.
В таком варианте первый судак сам себе на свой вопрос отвечает, а второй призывает его о судьбе рыбака не беспокоиться. Хотя, нмв, ожидалось, что ему второй снова ответит. Как-то так:
К омментарии
- дауш, дауш... услышишь тока разве что - "не чокаться, мужики, не чокаться..."
- "баб любил" - это похотливый мущинка был штоле?..
- дауш, дауш... и ведь неминуемо придёт то время, когда чествовать будет некого... как выйдет из этого положения наше правительство, ума не приложу...
Галина, ваш интерес к этому стихотворению мне понятен - я тоже приглядывалась к нему, первую строку пробовала - безуспешно. А вы нашли очень хорошее решение, по-моему. Мне в этом переводе не хватает выражения той мысли, что юная леди - ребенок, пока не выросла, и ЛГ любит ее как ребенка, а расстаться им предстоит именно перед тем, как эта любовь могла бы вырасти в другое чувство.
В аналитической статье, которую привел В.Маринин в Литсалоне, говорится, что Гелескул выдержал форму, хотя он сделал это лишь частично (но постарался передать звукопись на "л" и внутренние рифмы). У вас же форма полностью сохранена и даже не только "л", но: слёз/плёр. С большим пониманием и уважением перевели. Единственно, я замечаю, что вы пренебрегаете альтернансом во французских переводах, между тем как это устоявшаяся традиция. Не уверена, надо ли ее ломать.
И снова, что называется, "в яблочко".
Аркадий, пускай не анекдот. Вам, безусловно, виднее. Тем более, от этого он хуже не становится. :о)
Совсем забыл, ещё чуть поумничаю: закавычивать нужно "на грудь взял", т.к. это не "молодуху за вымя пожмакал", а термин из тяжёлой атлетики (этап выполнения толчка штанги).
:о)
Замечательно.
ха-ха-ха-ха-ха!!!
кто не спрятался я не виноват
+
Очень хорошо!
Алеся, а я и не сравнивала эти стихи с Пастернаковскими. Сказала лишь, что Пастернак открыл тему, которой и Вы коснулись.
Не слушайте никого. Стихи состоялись. Ничего легковесного в последней строчке. Так оно и есть.
Кто-то в муках, кто-то легко, с улыбкой... Как жили (особенно в конце), так и умерли.
Вы, наверное, знаете Григория Берковича. Он есть на сайте, но давно тут не публикуется. Живет в Дюссельдорфе. Много лет работает в Доме престарелых. Замечательный автор, особенно детских стихотворений, драматург, поэт, светлый человек. Теперь мы в основном на фб общаемся.
Мне думается, он подтвердит подлинность деталей Вашего стихотворения. )
- но отредактировать-то его можно... :о)bg
Кто-то поручал, Некто Мудрый и Сердитый. Но все забывается, и тогда:
«…всё исчезнет невозвратно
Не в очистительном огне,
А просто – в легкой и приятной
Венецианской болтовне».
Если можно, расскажите о той шутке. Это будет интересно не только мне.
Шуткам всегда рад. Но мне никто не поручал переводить Рильке. Все началось с шутки.
Под отзывами нет кнопки удаления, поэтому я не могу снять свои замечания.
Обращайтесь к модератору.
- история не учит никого,
но не наука в этом виновата,
а человек, ведь Бог создал его,
не так, как надо... "всё
не так, ребята"...
Безотрадный - очень хорошо по-моему.
Спасибо, Вячеслав. Подумаю обязательно.
Здравствуйте Сергей! Спасибо. Только… Ну какой же это анекдот? История действительно имела место быть. У меня и свидетель был. Третий судак. Правда, у него как-то не сложилось…
Вы правы. Первый судак задаёт вопрос сам себе. И сам же отвечает. Он добрый. Не такой добрый, как третий судак, но добрый. А вот второй судак не очень добрый. ))) Допускаю, что у него есть для этого основания. Возможно, он уже срывался с крючка и знает человеческую натуру лучше других рыбёшек.
Хорошего настроения! Берегите себя!
Я и в плавках-то плаваю плохо,
а в тулупе под треснувшим льдом –
мне не сделать ни взмаха, ни вздоха,
ни стишок сочинить ни о чём)))
Спасибо Алёна! Теперь на зимнюю рыбалку только во Флориде буду ходить. На ледоколе. Так, на всякий случай.
Вне темы:
Наблюдал посты о переводах в литсалоне. Грустно, когда симпатичные (пусть только виртуально) люди не находят общего языка.
Добрый вечер, Ирина, долго думала-думала и решила, что остановлюсь на "безотрадном мире", хотя Ваше предложение понравилось.
Спасибо!
Здравствуйте, Ирина! Кому что, а курке – просо. Я – о концовке седьмой строки. Трудно будет, наверное, за толщей снега формы представить. Может не рисковать? Вернуться здесь к оригинальному смыслу?
Николаю Чернецкому
Николай ! Дивлюсь, что не вижу многих отзывов на
Ваши прекрасные и разумные стихи.
О чём думают другие читатели и поэты ? В каких облаках витают ? Каким интересам служит иная
ура-патриотическая и сервильная поэзия ? Как много зато стихов, оторванных от реальной жизни !
ВК