Рут Маскрат Бронсон. Если бы знали вы

Дата: 12-03-2021 | 20:14:16

Когда б сиротства боль могли вы знать,
    Умело скрытую под маской безразличья
На лицах наших, вынужденных лгать
    И отводить глаза, храня приличье…

Но вдруг голодные глаза на миг всего
    Забылись бы и стали б вас молить 

О доброте. И незнакомым иногда
    Улыбку добрую вы стали бы дарить.
 

Если бы знали вы то рвение, с каким 
      Мы сжали б вашу руку, то тогда
Вы руку дали б как  друзьям своим,

    И вас за нежность мы любили бы всегда. 

Если бы знали вы какой любви большой 

      Простая ласковость истоком может стать,
“Привет, друг мой” - вы говорили б иногда:

    и руку каждому  хотели бы подать.  


If You Knew

Ruth Muskrat Bronson (1897-1982)


If you could know the empty ache of loneliness,
        Masked well behind the calm indifferent face

Of us who pass you by in studied hurriedness,

        Intent upon our way, lest in the little space

Of one forgetful moment hungry eyes implore

        You to be kind, to open up your heart a little more,

I’m sure you’d smile a little kindlier, sometimes,

        To those of us you’ve never seen before.


If you could know the eagerness we’d grasp

          The hand you’d give to us in friendliness;

What vast, potential friendship in that clasp

          We’d press, and love you for your gentleness;

If you could know the wide, wide reach

          Of love that simple friendliness could teach,

I’m sure you’d say “Hello, my friend,” sometimes,

            And now and then extend a hand in friendliness to each.


1923

Елена, чудесные добрые стихи,
мне понравился слог и лексика, на мой взгляд, удачно вышло.
из пожеланий: поменьше бы глагольных рифм.
и хотелось бы сохранить это sometimes. вроде мелочь, но интонационно, имхо, важная. например:
здесь заменить слово:
О доброте. И незнакомым, иногда,
а здесь переставить местами:
“Привет, друг мой”, — Вы говорили б, иногда..
:)

Алёна, спасибо за замечания и предложенные варианты. Принимаю с радостью и вношу исправления. С глагольными рифмами, (как и с рифмовкой трех строчек) попробую справиться. Пока пусть так побудет. ))

Елена, честно говоря, стихи у этой индианской поэтессы не очень грамотно сделаны. И читаются плохо. Но коль Вы перевели их, то надо хотя бы сохранить форму. 1 и 3 строки первой строфы примерно рифмуются с 2 и 4 строками второй строфы.

Кроме того, и рифмовка 4-х последних строк каждой строфы иная, чем у Вас. Это сложней сделать, конечно, но можно чем-то пожертвовать, найти другие аналоги её образов и мыслей.:) Да глагольные рифмы здесь не очень смотрятся, так как в оригинале нет глагольных рифм. Вот, скажем, у елизаветинцев глагольных рифм в избытке. Можно в переводе их использовать. Даже у Пушкина таких рифм много. Но если в оригинале нет глагольных рифм, можно постараться хотя бы только одну оставить  в переводе:)

Да, подправьте имя поэтессы в англ. варианте Muskrat, а не Muskart.

Спасибо, Александр. Имя исправила. До остального пока руки не доходят. И не знаю, стоит ли...

Может. и не стоит. Стихотворение не бог весть какое сильное. Найдите что-нибудь более интересное, что-нибудь из Йейтса, и т.д.