Спасибо, Андрей. Однажды через некоторые усилия мы здесь договорились до Перевода, как Искусства Искажений. Наверное, есть внутренний ценз у каждого автора... Но не менее важно соразмерить внутренний интерес с внешним его восприятием. По сути - мы всё ещё внутри журналов. Журналы стали причудливы. Да и читают мало. Но и у Пушкина при жизни читателей было не больше. Можно попробовать сделать эту оду на лени. Убеждает перевод. Терпения Вам. Переводов. Читателей. Всего-всего. Благодарно, В.К.
Ирина, большое спасибо за столь высокую оценку моих скромных штудий! Насчёт тире, Вы правы, первоначально они были, но потерялись при редактировании. По поводу вопросительности предложения. Я придерживалась оригинала, сама бы так не написала, и, в принципе, согласна с Вами, тем более что конструкция этого предложения у Набокова, по сути, повествовательная. Поэтому, скорее всего, поменяю. Ещё раз благодарю за отзыв.
Доброе утро, Ира. Я очень надеюсь в марте разобраться с делами и делишками. Да и по здоровью... Обрести равновесие. И заиметь какой-нибудь инет. И с писаниной станет проще. А в остальном я всё тот же. Оказавшийся здесь с Вашей лёгкой руки, Ира. Мы ведь только таковы, как мы друг к другу относимся. Читаю я исправно. Неизменно благодарно, В.К.
Добрый день, Ирина. Возможно, Вам не
приходилось углубляться в немецкий экспрессионизм, а ведь он всего в двух
культурно-исторических шагах от столь любимого Вами Бодлера и на одной полке с
Ницше и Рильке.
Хорошо. Чтобы «ушку девичьему в колечках
волоска» еще немного разалеться,
тронуту, приведем выдержку из великого Готтфрида Бенна, недавно упомянутого в
нашем Литсалоне:
Рот
девушки, долго лежавшей в осоке, был обгрызан. Когда вскрыли грудь, пищевод оказался дырявым. Под диафрагмой натолкнулись на выводок крыс. Одна из сестричек успела уже умереть. Другие кормились почками и печенкой, пили холодную кровь, провели здесь счастливое детство. Счастливой и быстрой и смерть их была: их бросили в воду. Как малютки визжали! (Счастливое детство. Пер. В. Вебера)
Cергею Шестакову Ознакомившись с таким эпохальным творением трудно не поздравить его творца. Здесь Роберт Геррик предстал перед пращурами и потомками будто бы в новом для него ракурсе. ВК
Cергею Шестакову Ознакомившись с таким эпохальным творением трудно не поздравить его творца. Здесь Роберт Геррик предстал перед пращурами и потомками будто бы в новом для него ракурсе. ВК
По-моему, слова о том, что чувства слабы, не дают оснований подразумевать, что они станут сильней - это можно подразумевать, когда известно, что чувства есть - без прямого определения. А когда известно, что они слабы, скорее можно предположить, что они дышат на ладан и скоро прекратят существование. Потому что выражения "чувства слабы" и "чувства зарождаются" не синонимичны.
я чувствую здесь, Ирина, простой без украшений (не считая, разве что, серебристого шлейфа, резко выделяющегося среди этой унылой картины) и метафор язык поэта и вычурный с виньетками манерный (В кофточке/ оранжевой/ я приду/ на рандевой,/ с бравым/ уланом/ пойду/ на променад.) язык поэтессы, ничего не могу с собой поделать %.)...
спасибо за Ваше мнение, Ирина, было очень интересно! согласна, многое хотелось бы сохранить, леди в том числе. но в первую очередь поэтические средства: строение строф, развитие в повторах, композицию.
необычная ассоциация с поместным дворянством, Вы Пушкина имеете в виду? Быть может, за грехи мои, Мой ангел, я любви не стою! И, мочи нет, сказать желаю, Мой ангел, как я вас люблю! Какая ты дура, мой ангел... ой, нет, это не о том... Приди ко мне, прелестный ангел мой, И мирное прими благословенье... м-м, не, не это, вот: Прощайте, мой прелестный ангел. Целую кончики ваших крыльев… по-моему, неплохо, да? но все же обратимся к словарям: Ушаков: Ласковое обращение к любимому человеку. Ангел мой Ожегов: обычно в сочет. с мест. ""мой"", ""наш"". Ласковое обращение (устар. разг.). Прощайте, а. мой. Словарь ин. слов: устар.разг. Ласковое обращение (к женщине, к ребенку). Что с тобой, мой а.? Большой толковый: 3.(обычно со сл.: мой). Ласковое обращение к ребёнку. Доусон адресует стихи "возлюбленной". кроме того, по смыслу здесь ведь делается намек на невинность, не так ли? это я и хотела подчеркнуть словом ангел.
а где в оригинале написано, что чувства сильны? прежде чем эта любовь станет сильней — о степени ни слова. поэт не говорит, насколько его чувства сильны (в этом и прелесть), мы можем об этом только догадываться. но и слова: пока эти чувства слабы, тоже не говорят о степени чувства, да? но подразумевают, что они станут сильней, кмк.
и да, вот еще цитата: ...некий пан Фолтинович, похоже, из благородных. У него была жена и дочь, в то время тринадцатилетняя Аделаида, которую называли Миси, и в эту Миси влюбился Доусон. Это не было любовью с первого взгляда .Чувство Доусона нарастало постепенно, но это была единственная настоящая любовь в его жизни, вдохновение его наилучших произведений и источник постоянного страдания... перевод: Бондаревский Л.В.
Алёна, никоим образом не оспаривая Ваши знания английского, тем не менее специально для Вас сделала подстрочник:
1 строфа:
(1) Моя печаль, когда она
здесь со мной,
(2) Думает/полагает/считает (что) эти тёмные/мрачные от
осенних дождей дни
(3) Прекрасны настолько, насколько они могут быть
(прекрасными);
(4) Она любит/ей нравятся оголенные, увядшие/поблекнувшие/унылые
деревья;
(5) Она идёт/гуляет/прогуливается по промокшим пастбищным тропинкам.
2 строфа:
(1) Её удовольствие/радость (ей доставляет удовольствие
гулять в такие дни) не даёт мне остановиться/не даёт мне покоя.
(2) Она расссказывает и я охотно перечисляю (о чём
говорит):
(3) Она рада, что птицы улетели,
(4) Она рада, что её простой наряд из серой камвольной
ткани
(5) Засеребрился/серебрится/ сейчас в облегающем (фасоне
тумана) тумане
3 строфа:
(1) Покинутые, одинокие
деревья,
(2) Обесцвеченная/блёклая
земля, хмурое небо,
(3) Прелести/красоты, которые она действительно видит,
(4) Она полагает, что у меня нет дарования/способности
для этого (Увидеть то, что видит она сама),
(5) И сердится на меня/досаждает мне желанием получить
объяснения Почему/ призывая (меня) к благоразумию/ прислушаться к голосу разума
4 строфа:
(1) Не вчера я научился
(2) любить простые
ноябрьские дни
(3) до выпадения
снегов/наступления холодов
(4) Но напрасно/тщетно было
говорить ей об этом,
(5) И они (дни) лучше для
её похвалы.
1. Слово пастораль соответствует деревенскому/фермерскому ландшафту и слово променады (место для прогулок) были совершенно обычными словами в конце 19 и начале прошлого столетий.
2. Название сборника в русском издании 1986 года: Воля мальчика. Видимо, сейчас принято название Прощание с юностью:) Мне больше нравится Завещание мальчика.
И дождь по стёклам что есть силы Стучал, блестя, и темнота Там вывеской кровоточила.
Как будто склеп, припрятав спесь, Решил жилищем притвориться.
И свет на темень потолка Свои вытаскивал скелеты...
Да и вообще все стихотворение очень сильное впечатление оставляет.
Пару правок хотела бы предложить: для более рельефной обрисовки фразы с предположением о гендерной принадлежности героя, может, стоит добавить тире:
Дика ль, начитана – она? Толстяк ли – он? Молодцеватый?
И после клена я бы убрала вопросительный знак, который мешает воспринимать продолжение фразы как целое. По-моему знак вопроса здесь не нужен, как нет его в следующей фразе, начинающейся с "Быть может".
Алена, добрый вечер. С критикой, как обещала. Стихотворение труднейшее для перевода. Слишком многое не помещается в сроку. "Ангел мой" - маловыразительно по сравнению с оригиналом (хотелось бы сохранения "леди"). Кроме того, так обычно поместное дворяство женушек называло, поэтому из стихотворения совершенно не явствует, что оно обращено к девочке-подростку, еще ребенку, и что в этом и заключается конфликт сюжета. Но главный недостаток стихотворения в переводе заключается, на мой взгляд, в том, что чувства, в нем описываемые, характеризуются как слабые. В то время, как стихотворение в оригинале сообщает мне, что чувста сильны, поэтому отношения героев должны прекратиться, пока они не стали слишком сильны, т.е. запретны. А "Я люблю тебя, пока /Эти чувства слабы" из перевода - это о чем-то другом.
да уж, не надо быть семи пядей во лбу, чтобы почувствовать разницу: она любит голые сухие деревья, она гуляет по мокрым тропам пастбища или Осенних красок пастораль
Галина, после того как Вы приняли такое горячее участие в обсуждениях, не удивлена, увидев в ленте новый - Ваш перевод этого стихотворения. Очень достойный перевод получился!
Владимир, светлая щемящая атмосфера в Ваших стихах, like,.
такой вопрос к Вам: Столько дней дождь по крыше шуршал. — два односложных слова рядом звучат несколько спотыкливо — согласны? или скажете: все зависит от дикции? )) не лучше ли поправить, например: долго дождик по крышам шуршал, или еще как-то?
пастораль с эмалью, променады, мановенья в сирой слепоте, ухмыльнется Фрост: не про меня ты, друг-толмач стишки слагаешь те! ))) ну, Вы видите, Галина, Вам даже пришлось песнь приплести для убедительности, и все равно: не верю! но в целом вполне складно. :) а название сборника везде переводят как "Прощание с юностью".
К омментарии
Спасибо, Андрей.
Однажды через некоторые усилия мы здесь договорились до Перевода, как Искусства Искажений.
Наверное, есть внутренний ценз у каждого автора...
Но не менее важно соразмерить внутренний интерес с внешним его восприятием. По сути - мы всё ещё внутри журналов. Журналы стали причудливы.
Да и читают мало. Но и у Пушкина при жизни читателей было не больше.
Можно попробовать сделать эту оду на лени.
Убеждает перевод.
Терпения Вам. Переводов. Читателей. Всего-всего.
Благодарно, В.К.
И Вам спасибо, Наталия, за эти слова. Очень рада, что Вам действительно понравилось. Заходите ещё)
Здесь соображает туго
Черепаха Драй-Тортуга:
- Наметали икры, кричат: «Ква-ква! Кавяр! Кавяр!»
Так им и поверили.
Ирина, большое спасибо за столь высокую оценку моих скромных штудий!
Насчёт тире, Вы правы, первоначально они были, но потерялись при редактировании.
По поводу вопросительности предложения. Я придерживалась оригинала, сама бы так не написала, и, в принципе, согласна с Вами, тем более что конструкция этого предложения у Набокова, по сути, повествовательная.
Поэтому, скорее всего, поменяю.
Ещё раз благодарю за отзыв.
Доброе утро, Ира.
Я очень надеюсь в марте разобраться с делами и делишками. Да и по здоровью...
Обрести равновесие. И заиметь какой-нибудь инет.
И с писаниной станет проще.
А в остальном я всё тот же.
Оказавшийся здесь с Вашей лёгкой руки, Ира.
Мы ведь только таковы, как мы друг к другу относимся.
Читаю я исправно.
Неизменно благодарно, В.К.
Добрый день, Ирина. Возможно, Вам не приходилось углубляться в немецкий экспрессионизм, а ведь он всего в двух культурно-исторических шагах от столь любимого Вами Бодлера и на одной полке с Ницше и Рильке.
Хорошо. Чтобы «ушку девичьему в колечках волоска» еще немного разалеться, тронуту, приведем выдержку из великого Готтфрида Бенна, недавно упомянутого в нашем Литсалоне:
Рот девушки, долго лежавшей в осоке,
был обгрызан.
Когда вскрыли грудь,
пищевод оказался дырявым.
Под диафрагмой
натолкнулись на выводок крыс.
Одна из сестричек успела уже умереть.
Другие кормились почками и печенкой,
пили холодную кровь,
провели здесь счастливое детство.
Счастливой и быстрой
и смерть их была:
их бросили в воду.
Как малютки визжали!
(Счастливое детство. Пер. В. Вебера)
Ева, это настоящее. К таким стихам не подобрать слов похвалы. И я молча перечитываю вновь и вновь. Спасибо.
Приветствую, Сергей!
Отлично получилось!
Cергею Шестакову
Ознакомившись с таким эпохальным творением
трудно не поздравить его творца.
Здесь Роберт Геррик предстал перед пращурами и потомками будто бы в новом для него ракурсе.
ВК
Cергею Шестакову
Ознакомившись с таким эпохальным творением
трудно не поздравить его творца.
Здесь Роберт Геррик предстал перед пращурами и потомками будто бы в новом для него ракурсе.
ВК
По-моему, слова о том, что чувства слабы, не дают оснований подразумевать, что они станут сильней - это можно подразумевать, когда известно, что чувства есть - без прямого определения. А когда известно, что они слабы, скорее можно предположить, что они дышат на ладан и скоро прекратят существование. Потому что выражения "чувства слабы" и "чувства зарождаются" не синонимичны.
я чувствую здесь, Ирина, простой без украшений (не считая, разве что, серебристого шлейфа, резко выделяющегося среди этой унылой картины) и метафор язык поэта
и вычурный с виньетками манерный (В кофточке/ оранжевой/ я приду/ на рандевой,/ с бравым/ уланом/ пойду/ на променад.) язык поэтессы, ничего не могу с собой поделать %.)...
спасибо за Ваше мнение, Ирина, было очень интересно!
согласна, многое хотелось бы сохранить, леди в том числе. но в первую очередь поэтические средства: строение строф, развитие в повторах, композицию.
необычная ассоциация с поместным дворянством, Вы Пушкина имеете в виду?
Быть может, за грехи мои, Мой ангел, я любви не стою!
И, мочи нет, сказать желаю, Мой ангел, как я вас люблю!
Какая ты дура, мой ангел... ой, нет, это не о том... Приди ко мне, прелестный ангел мой, И мирное прими благословенье... м-м, не, не это, вот:
Прощайте, мой прелестный ангел. Целую кончики ваших крыльев…
по-моему, неплохо, да? но все же обратимся к словарям:
Ушаков: Ласковое обращение к любимому человеку. Ангел мой
Ожегов: обычно в сочет. с мест. ""мой"", ""наш"". Ласковое обращение (устар. разг.). Прощайте, а. мой.
Словарь ин. слов: устар. разг. Ласковое обращение (к женщине, к ребенку). Что с тобой, мой а.?
Большой толковый: 3. (обычно со сл.: мой). Ласковое обращение к ребёнку.
Доусон адресует стихи "возлюбленной". кроме того, по смыслу здесь ведь делается намек на невинность, не так ли? это я и хотела подчеркнуть словом ангел.
а где в оригинале написано, что чувства сильны?
прежде чем эта любовь станет сильней — о степени ни слова. поэт не говорит, насколько его чувства сильны (в этом и прелесть), мы можем об этом только догадываться. но и слова: пока эти чувства слабы, тоже не говорят о степени чувства, да? но подразумевают, что они станут сильней, кмк.
и да, вот еще цитата: ...некий пан Фолтинович, похоже, из благородных. У него была жена и дочь, в то время тринадцатилетняя Аделаида, которую называли Миси, и в эту Миси влюбился Доусон. Это не было любовью с первого взгляда .Чувство Доусона нарастало постепенно, но это была единственная настоящая любовь в его жизни, вдохновение его наилучших произведений и источник постоянного страдания...
перевод: Бондаревский Л.В.
и это тоже
Это, когда всё хорошо, Серёжа.
А когда под утро: в дым и в дупель?
Держись! Тебя встречает Муза, жлоб —
Дубовой скалкой наградить твой лоб!
Может быть, скорее - привкус сожаления - как все у Фроста.
Попробуйте поэзию почувствовать, Алена )
Алёна, никоим образом не оспаривая Ваши знания английского, тем не менее специально для Вас сделала подстрочник:
1 строфа:
(1) Моя печаль, когда она здесь со мной,
(2) Думает/полагает/считает (что) эти тёмные/мрачные от осенних дождей дни
(3) Прекрасны настолько, насколько они могут быть (прекрасными);
(4) Она любит/ей нравятся оголенные, увядшие/поблекнувшие/унылые деревья;
(5) Она идёт/гуляет/прогуливается по промокшим пастбищным тропинкам.
2 строфа:
(1) Её удовольствие/радость (ей доставляет удовольствие гулять в такие дни) не даёт мне остановиться/не даёт мне покоя.
(2) Она расссказывает и я охотно перечисляю (о чём говорит):
(3) Она рада, что птицы улетели,
(4) Она рада, что её простой наряд из серой камвольной ткани
(5) Засеребрился/серебрится/ сейчас в облегающем (фасоне тумана) тумане
3 строфа:
(1) Покинутые, одинокие деревья,
(2) Обесцвеченная/блёклая земля, хмурое небо,
(3) Прелести/красоты, которые она действительно видит,
(4) Она полагает, что у меня нет дарования/способности для этого (Увидеть то, что видит она сама),
(5) И сердится на меня/досаждает мне желанием получить объяснения Почему/ призывая (меня) к благоразумию/ прислушаться к голосу разума
4 строфа:
(1) Не вчера я научился
(2) любить простые ноябрьские дни
(3) до выпадения снегов/наступления холодов
(4) Но напрасно/тщетно было говорить ей об этом,
(5) И они (дни) лучше для её похвалы.
1. Слово пастораль соответствует деревенскому/фермерскому ландшафту и слово променады (место для прогулок) были совершенно обычными словами в конце 19 и начале прошлого столетий.
2. Название сборника в русском издании 1986 года: Воля мальчика. Видимо, сейчас принято название Прощание с юностью:) Мне больше нравится Завещание мальчика.
Какой отталкивающий сюжет. Даже не представляю, что может подвигнуть взяться за перевод такого опуса. В первом "куплете" запуталась в ритме.
Не знала, что "геррики" бывают такие продолжительные. Очень хорошо - энергично и весело. Вот только "мира нос" сливается в "миронос".
Ева, работа просто блестящая. Не имею цели дразнить гусей, но не могу этого не сказать )
Атмосфера набоковского стихотворения удивительно сохранена, прекрасные решения:
И дождь по стёклам что есть силы
Стучал, блестя, и темнота
Там вывеской кровоточила.
Как будто склеп, припрятав спесь,
Решил жилищем притвориться.
И свет на темень потолка
Свои вытаскивал скелеты...
Да и вообще все стихотворение очень сильное впечатление оставляет.
Пару правок хотела бы предложить: для более рельефной обрисовки фразы с предположением о гендерной принадлежности героя, может, стоит добавить тире:
Дика ль, начитана – она?
Толстяк ли – он? Молодцеватый?
И после клена я бы убрала вопросительный знак, который мешает воспринимать продолжение фразы как целое. По-моему знак вопроса здесь не нужен, как нет его в следующей фразе, начинающейся с "Быть может".
Очень талантливо.
Алена, добрый вечер. С критикой, как обещала. Стихотворение труднейшее для перевода. Слишком многое не помещается в сроку. "Ангел мой" - маловыразительно по сравнению с оригиналом (хотелось бы сохранения "леди"). Кроме того, так обычно поместное дворяство женушек называло, поэтому из стихотворения совершенно не явствует, что оно обращено к девочке-подростку, еще ребенку, и что в этом и заключается конфликт сюжета. Но главный недостаток стихотворения в переводе заключается, на мой взгляд, в том, что чувства, в нем описываемые, характеризуются как слабые. В то время, как стихотворение в оригинале сообщает мне, что чувста сильны, поэтому отношения героев должны прекратиться, пока они не стали слишком сильны, т.е. запретны. А "Я люблю тебя, пока /Эти чувства слабы" из перевода - это о чем-то другом.
да уж, не надо быть семи пядей во лбу, чтобы почувствовать разницу:
она любит голые сухие деревья,
она гуляет по мокрым тропам пастбища
или
Осенних красок пастораль
И неба хмурого эмаль, И променады...
%.)...Ирина, спасибо большое!
Но в Вашей осанне ирония чувствуется лучше
Очень хороший перевод, Сергей!
Спасибо
Галина, после того как Вы приняли такое горячее участие в обсуждениях, не удивлена, увидев в ленте новый - Ваш перевод этого стихотворения. Очень достойный перевод получился!
Как истина в конце строки –
Когда иссякнут аргументы,
Без объявления войны
На ринг выходят игроки:
Молотобоец и атлет.
Но разобрать антаблементы
Ни те, ни эти не сильны:
Кулачный бой, а толку нет.
Ревут великие системы –
Ударом за удар – дилеммы
Решат они?
Увы и ах! Создали новые проблемы.
Атлет, боксёр-тяжеловес
Зря ели кашу «Геркулес».
Спасибо!
Владимир, светлая щемящая атмосфера в Ваших стихах, like,.
такой вопрос к Вам: Столько дней дождь по крыше шуршал. — два односложных слова рядом звучат несколько спотыкливо — согласны? или скажете: все зависит от дикции? )) не лучше ли поправить, например:
долго дождик по крышам шуршал, или еще как-то?
пастораль с эмалью, променады,
мановенья в сирой слепоте,
ухмыльнется Фрост: не про меня ты,
друг-толмач стишки слагаешь те!
)))
ну, Вы видите, Галина, Вам даже пришлось песнь приплести для убедительности, и все равно: не верю!
но в целом вполне складно. :)
а название сборника везде переводят как "Прощание с юностью".