К омментарии

Спасибо, Андрей.
Однажды через некоторые усилия мы здесь договорились до Перевода, как Искусства Искажений.
Наверное, есть внутренний ценз у каждого автора...
Но не менее важно соразмерить внутренний интерес с внешним его восприятием. По сути - мы всё ещё внутри журналов. Журналы стали причудливы.
Да и читают мало. Но и у Пушкина при жизни читателей было не больше.
Можно попробовать сделать эту оду на лени.
Убеждает перевод. 
Терпения Вам. Переводов. Читателей. Всего-всего.
Благодарно, В.К.

Дата и время: 27.02.2021, 12:02:20

И Вам спасибо, Наталия, за эти слова. Очень рада, что Вам действительно понравилось.  Заходите ещё)

Дата и время: 27.02.2021, 12:01:33

Здесь соображает туго

Черепаха Драй-Тортуга:

- Наметали икры, кричат: «Ква-ква!  Кавяр!  Кавяр!»

Так им и поверили.

Дата и время: 27.02.2021, 11:55:33

Ирина, большое спасибо за столь высокую оценку моих скромных штудий!
Насчёт тире, Вы правы, первоначально они были, но потерялись при редактировании.
По поводу вопросительности предложения. Я придерживалась оригинала, сама бы так не написала, и, в принципе, согласна с Вами, тем более что конструкция этого предложения у Набокова, по сути, повествовательная.
Поэтому, скорее всего, поменяю.
Ещё раз благодарю за отзыв.



Доброе утро, Ира.
Я очень надеюсь в марте разобраться с делами и делишками. Да и по здоровью...
Обрести равновесие. И заиметь какой-нибудь инет.
И с писаниной станет проще.
А в остальном я всё тот же.
Оказавшийся здесь с Вашей лёгкой руки, Ира. 
Мы ведь только таковы, как мы друг к другу относимся.
Читаю я исправно. 
Неизменно благодарно, В.К.

      Добрый день, Ирина. Возможно, Вам не приходилось углубляться в немецкий экспрессионизм, а ведь он всего в двух культурно-исторических шагах от столь любимого Вами Бодлера и на одной полке с Ницше и Рильке.

      Хорошо. Чтобы «ушку девичьему в колечках волоска» еще немного  разалеться, тронуту, приведем выдержку из великого Готтфрида Бенна, недавно упомянутого в нашем Литсалоне:

 

 

Рот девушки, долго лежавшей в осоке,
был обгрызан.
Когда вскрыли грудь,
пищевод оказался дырявым.
Под диафрагмой
натолкнулись на выводок крыс.
Одна из сестричек успела уже умереть.
Другие кормились почками и печенкой,
пили холодную кровь,
провели здесь счастливое детство.
Счастливой и быстрой
и смерть их была:
их бросили в воду.
Как малютки визжали!
(Счастливое детство. Пер. В. Вебера)

 

Дата и время: 27.02.2021, 10:40:56

Ева, это настоящее. К таким стихам не подобрать слов похвалы. И я молча перечитываю вновь и вновь. Спасибо.

Приветствую, Сергей!

Отлично получилось!

Cергею Шестакову
Ознакомившись с таким эпохальным творением
трудно не поздравить его  творца.
 Здесь  Роберт Геррик предстал перед пращурами и потомками будто бы в новом для него ракурсе.
ВК






Cергею Шестакову
Ознакомившись с таким эпохальным творением
трудно не поздравить его  творца.
 Здесь  Роберт Геррик предстал перед пращурами и потомками будто бы в новом для него ракурсе.
ВК






Дата и время: 27.02.2021, 01:27:11

По-моему, слова о том, что чувства слабы, не дают оснований подразумевать, что они станут сильней - это можно подразумевать, когда известно, что чувства есть - без прямого определения. А когда известно, что они слабы, скорее можно предположить, что они дышат на ладан и скоро прекратят существование. Потому что выражения "чувства слабы" и "чувства зарождаются" не синонимичны.

я чувствую здесь, Ирина, простой без украшений (не считая, разве что, серебристого шлейфа, резко выделяющегося среди этой унылой картины) и метафор язык поэта 
и вычурный с виньетками манерный (В кофточке/ оранжевойя приду/ на рандевой,с бравым/ уланом/ пойду/ на променад.) язык поэтессы, ничего не могу с собой поделать %.)...

Дата и время: 27.02.2021, 01:01:21

спасибо за Ваше мнение, Ирина, было очень интересно!
согласна, многое хотелось бы сохранить, леди в том числе. но в первую очередь поэтические средства: строение строф, развитие в повторах, композицию.

необычная ассоциация с поместным дворянством, Вы Пушкина имеете в виду?
Быть может, за грехи мои, Мой ангел, я любви не стою!
И, мочи нет, сказать желаю, Мой ангел, как я вас люблю!
Какая ты дура, мой ангел... ой, нет, это не о том... Приди ко мне, прелестный ангел мой, И мирное прими благословенье... м-м, не, не это, вот:
Прощайте, мой прелестный ангел. Целую кончики ваших крыльев…
по-моему, неплохо, да? но все же обратимся к словарям:
Ушаков: Ласковое обращение к любимому человеку. Ангел мой
Ожегов: обычно в сочет. с мест. ""мой"", ""наш"". Ласковое обращение (устар. разг.). Прощайте, а. мой.
Словарь ин. слов:  устар. разг. Ласковое обращение (к женщине, к ребенку). Что с тобой, мой а.?
Большой толковый: 3. (обычно со сл.: мой). Ласковое обращение к ребёнку.
Доусон адресует стихи "возлюбленной". кроме того, по смыслу здесь ведь делается намек на невинность, не так ли? это я и хотела подчеркнуть словом ангел.

а где в оригинале написано, что чувства сильны?
прежде чем эта любовь станет сильней — о степени ни слова. поэт не говорит, насколько его чувства сильны (в этом и прелесть), мы можем об этом только догадываться. но и слова: пока эти чувства слабы, тоже не говорят о степени чувства, да? но подразумевают, что они станут сильней, кмк.

и да, вот еще цитата: ...некий пан Фолтинович, похоже, из благородных. У него была жена и дочь, в то время тринадцатилетняя Аделаида, которую называли Миси, и в эту Миси влюбился Доусон. Это не было любовью с первого взгляда .Чувство Доусона нарастало постепенно, но это была единственная настоящая любовь в его жизни, вдохновение его наилучших произведений и источник постоянного страдания...
перевод: Бондаревский Л.В.

Это, когда всё хорошо, Серёжа.

А когда под утро: в дым и в дупель?

 

Держись!  Тебя встречает Муза, жлоб —

Дубовой скалкой наградить твой лоб!

Может быть, скорее - привкус сожаления - как все у Фроста.

Попробуйте поэзию почувствовать, Алена )

Алёна, никоим образом не оспаривая Ваши знания английского, тем не менее специально для Вас сделала подстрочник:

1 строфа:

 

(1) Моя печаль, когда она здесь со мной,

(2) Думает/полагает/считает (что) эти тёмные/мрачные от осенних дождей дни

(3) Прекрасны настолько, насколько они могут быть (прекрасными);

(4) Она любит/ей нравятся оголенные, увядшие/поблекнувшие/унылые деревья;
(5) Она идёт/гуляет/прогуливается по промокшим пастбищным тропинкам.

 

2 строфа:

 

(1) Её удовольствие/радость (ей доставляет удовольствие гулять в такие дни) не даёт мне остановиться/не даёт мне покоя.

(2) Она расссказывает и я охотно перечисляю (о чём говорит):

(3) Она рада, что птицы улетели,

(4) Она рада, что её простой наряд из серой камвольной ткани

(5) Засеребрился/серебрится/ сейчас в облегающем (фасоне тумана) тумане

 

3 строфа:

 

(1) Покинутые, одинокие деревья,

(2) Обесцвеченная/блёклая земля, хмурое небо,

(3) Прелести/красоты, которые она действительно видит,

(4) Она полагает, что у меня нет дарования/способности для этого (Увидеть то, что видит она сама),

(5) И сердится на меня/досаждает мне желанием получить объяснения Почему/ призывая (меня) к благоразумию/ прислушаться к голосу разума

 

4 строфа:

 

          (1) Не вчера я научился  

          (2) любить простые ноябрьские дни

          (3) до выпадения снегов/наступления холодов

          (4) Но напрасно/тщетно было говорить ей об этом,

          (5) И они (дни) лучше для её похвалы.


1. Слово пастораль соответствует деревенскому/фермерскому ландшафту и слово променады (место для прогулок) были совершенно обычными словами в конце 19 и начале прошлого столетий.

2. Название сборника в русском издании 1986 года: Воля мальчика. Видимо, сейчас принято название Прощание с юностью:) Мне больше нравится Завещание мальчика.


Какой отталкивающий сюжет. Даже не представляю, что может подвигнуть взяться за перевод такого опуса. В первом "куплете" запуталась в ритме.

Не знала, что "геррики" бывают такие продолжительные. Очень хорошо - энергично и весело. Вот только "мира нос" сливается в "миронос".

Дата и время: 26.02.2021, 23:57:03

Ева, работа просто блестящая. Не имею цели дразнить гусей, но не могу этого не сказать )

Атмосфера набоковского стихотворения удивительно сохранена, прекрасные решения:


И дождь по стёклам что есть силы
Стучал, блестя, и темнота
Там вывеской кровоточила.

Как будто склеп, припрятав спесь,
Решил жилищем притвориться.

И свет на темень потолка
Свои вытаскивал скелеты... 


Да и вообще все стихотворение очень сильное впечатление оставляет.

Пару правок хотела бы предложить: для более рельефной обрисовки фразы с предположением о гендерной принадлежности героя, может, стоит добавить тире:


Дика ль, начитана – она?
Толстяк ли – он? Молодцеватый?


И после клена я бы убрала вопросительный знак, который мешает воспринимать продолжение фразы как целое. По-моему знак вопроса здесь не нужен, как нет его в следующей фразе, начинающейся с "Быть может". 

Очень талантливо.

 

Дата и время: 26.02.2021, 23:37:43

Алена, добрый вечер. С критикой, как обещала. Стихотворение труднейшее для перевода. Слишком многое не помещается в сроку. "Ангел мой" - маловыразительно по сравнению с оригиналом (хотелось бы сохранения "леди"). Кроме того, так обычно поместное дворяство женушек называло, поэтому из стихотворения совершенно не явствует, что оно обращено к девочке-подростку, еще ребенку, и что в этом и заключается конфликт сюжета. Но главный недостаток стихотворения в переводе заключается, на мой взгляд, в том, что чувства, в нем описываемые, характеризуются как слабые. В то время, как стихотворение в оригинале сообщает мне, что чувста сильны, поэтому отношения героев должны прекратиться, пока они не стали слишком сильны, т.е. запретны. А "Я люблю тебя, пока /Эти чувства слабы" из перевода - это о чем-то другом.

да уж, не надо быть семи пядей во лбу, чтобы почувствовать разницу:
она любит голые сухие деревья,
она гуляет по мокрым тропам пастбища
или
Осенних красок пастораль

И неба хмурого эмаль, И променады...

%.)...

Ирина, спасибо большое!
Но в Вашей осанне ирония чувствуется лучше

Очень хороший перевод, Сергей!
Спасибо

Галина, после того как Вы приняли такое горячее участие в обсуждениях, не удивлена, увидев в ленте новый - Ваш перевод этого стихотворения. Очень достойный перевод получился!

Как истина в конце строки –

Когда иссякнут аргументы,

Без объявления войны

На ринг выходят игроки:

Молотобоец и атлет.

Но разобрать антаблементы

Ни те, ни эти не сильны:

Кулачный бой, а толку нет.

Ревут великие системы –

Ударом за удар – дилеммы

Решат они?

Увы и ах! Создали новые проблемы.

 

Атлет, боксёр-тяжеловес

Зря ели кашу «Геркулес».

Дата и время: 26.02.2021, 22:01:58

Спасибо!

Дата и время: 26.02.2021, 22:00:31

Владимир, светлая щемящая атмосфера в Ваших стихах, like,.

такой вопрос к Вам: Столько дней дождь по крыше шуршал. — два односложных слова рядом звучат несколько спотыкливо — согласны? или скажете: все зависит от дикции? )) не лучше ли поправить, например: 
долго дождик по крышам шуршал, или еще как-то?

пастораль с эмалью, променады,
мановенья в сирой слепоте,
ухмыльнется Фрост: не про меня ты,
друг-толмач стишки слагаешь те!
)))
ну, Вы видите, Галина, Вам даже пришлось песнь приплести для убедительности, и все равно: не верю!
но в целом вполне складно. :)
а название сборника везде переводят как "Прощание с юностью".