К омментарии

Попробуйте поэзию почувствовать, Ирина!
:)

спасибо, Елена! праздник и в самом деле романтичный: весна, луна, цветы ))
пишут, что поэт скучает по своей второй из трех жен.
сейчас посмотрела комментарии, это цы приписывали поэтессе Чжу Шучжэнь. когда она еще была совсем юной, ее возлюбленный бросил ее и уехал, что повлияло, конечно, на творчество. в 20 лет она вышла замуж, но брак не сложился. эмоционально стихи, как видно, ближе к женским. что если я напишу: с возлюбленным соединив? получше? признательна,
:) 

Тёзка, ЛАЙК!!
На одном дыхании!!!
Виртуозно!  Увлекательно! Реалистично!
Эллинами ты жонглируешь бесподобно!!!
Спасибо, дорогой!

в ынциклоп-педии низя. токмо инцаклупедии. Саша, не портите свой образ такими умными словами как палеолит. Я даже букв таких не знаю. 

Ну, хоть намекните, в какой ынцыклопедии можно подробней узнать? Это палеолит?

Я хоть и прочитала три раза, но только что заметила, что там едва, а не едва ли. Если ЛГ говорит, что как только он ее увидит, то у него слезы так сильно польются, что намокнут рукава, то в этом случае надо не намокают, а намокнут ... 
Но мне кажется, Алёна хотела сказать, что он  едва ли ее увидит, а не едва... 

С кем прежде я был здесь, сегодня увижу едва,
От слез намокают весенних одежд рукава.

Как только увидит, сразу плакать начинает?

Какие все эти китайцы романтичные и лиричные ))

Жалко беднягу, не увидел свою прошлогоднюю любовь...Интересно, почему она не пришла в этот раз? 

Мне стихотворение  понравилось. Но при прочтении каждый раз (а прочитала я три раза) спотыкалась на этом месте: "меня с нею соединив". Наверняка можно как-то улучшить... 

Саша, да вы всегда ржете нормально. Что случилось? познер - это растение такое древнее. Ну или ископаемое. Ну или букашка какая.

Владимир, проверьте ещё раз всё внимательно. У Вас есть описки. Но вот слово боскет появилось только в 18 веке, от французского паркового декоратора Николя Боске (Bosquet). Означает "маленький лес" - элемент дизайна парка. Потому Кемпион не мог знать это слово. Да и боскет не может быть скошенным. У Кемпиона - просто ЛУГ.

Дата и время: 27.02.2021, 21:41:03

Александр Юрьевич, дайте поржать нормально, что за познер?

Да, пожалуй, к Хармсу очень близко. Но оттенок другой: последовательная фиксация на деталях без сопровождающих умозаключений, как у Хармса.
А я, кажется, припоминаю, что Вы где-то уже писали, что Вы моряк. Я как-то этот момент упустила, а теперь буду помнить )

Дата и время: 27.02.2021, 21:30:00

Владимир Михайлович, обратите, пожалуйста, внимание, что мечта требует управления о, а не по, например: в мечте о милых взглядах, но в тоске по милым взглядам (или как-нибудь еще).
Дотла - написание слитное.


Сергей, получилось очень здорово. Как говорится, снова на своего Пегаса сели. Только вот слово "миниатюрна" как-то странно смотрится. Это слово произошло от итальянского, обозначающего небольшую картинку в рукописи, небольшую картину. Урна миниатюрная - это странно. Маленькая урна - представить можно. Но миниатюрная? Древнеримские урны не были миниатюрными, маленькими были, которые хранились в домах. И с примечаниями в нашей книге, думаю, ознакомились. Здесь разные аллюзии есть.

В ТОР за февраль - обязательно. :)

Владимир, два Ваших варианта 3-ей строфы пожалуйста уточните и сделайте один вариант. Там речь о Любви (Купидоне), который был дитём, а потом повзрослел:))

Во втором стихотворении 4-е четверостишие сделайте с мужскими рифмами, а то женские рифмы выбиваются. Подумайте малость. 

А так очень приятный слог, интонация соответствует простым  кэмпионовским песням. 

Константину Еремееву
Получилось очень прочувствованно и поэтично,
в полном соответстии с причиной такого серьёзного
события как судьба Косова для сербского сердца.
ВК

Дата и время: 27.02.2021, 19:05:53

- хорошо в деревне летом
городским пожить
поэтам...

      Наталия, добрый день! Но Бенн и Рингельнац  это очень разные дарования. Я думаю, переведенное здесь стихотворение – самое «некрофильское» из всего Рингельнаца. Но и оно как-то легко играет буффонадой и абсурдом. Если стереть языковые границы  (а мы этим и занимаемся), то Рингельнац ближе к Хармсу и ОБЭРИУТам, чем к Бенну.

А мне он ближе и по одной из его профессий – морской. Я много раз ходил Бельтами, где он когда-то стоял свои вахты.

Сергей, Вы почти никогда с пустыми руками не приходите. И это замечательно! Спасибо!! В первом случае (моим – своим), действительно, со "своим" будет лучше. Во втором, по разным причинам (в частности, из-за "всв") – не очень...

Овидий, если не ошибаюсь, сказал как-то: или не берись, или доводи до конца! С "Весёлым житием и с верой в хорошие стихи" Геррика Вы подняли планку очень высоко. Так держать и дальше!

PS. C утра сегодня размышляю о "мираносе". Как надумаю – приду с ответным визитом.
:))
 

Галина, разве я обвиняла в чем-то Вас лично? не припомню. отметила несоответствующую стилю оригинала лексику, заметьте, и у Вас, и у Ирины (кстати, осанна входит в этот ряд), а прежде в переводах из Фроста у Андрея Гастева и еще у кого-то. скажу больше, сама грешна. мне понадобилось перевести с полсотни стишков Фроста, чтобы наконец проникнуться его простым, обычным, я бы сказала обыденным языком. эмаль неба - это вычурная метафора. найдите в этом стихотворении хоть одну метафору, кроме серебристого тумана. найдите хоть один поэтически-возвышенный элемент? — их нет. приглядитесь.
желаю удачи,

Мне тоже очень понравилось!
Но, может быть, "моим" и "моей" заменить на "своим" и "своей"?
Новых замечательный переводов, Вячеслав!
С бу,
СШ

Алёна, я не хочу Вас ни убеждать, ни переубеждать, ни уговаривать поверить.

Но поскольку Ваша реплика касается меня решила ответить.

 

Как Вы знаете, Фросту было свойственно экспериментирование в области поэтического языка. В его стихах присутствует и „романтизм“ (особенно это хорошо чувствуется в ранних стихах) и „реализм“, присутствуют и разговорные и поэтически-возвышенные элементы речи.

Вы знаете, что „ в своём поэтико-философском творчестве Р.Фрост стремился сблизить поэзию с реальной жизнью, а поэтический язык – с разговорной речью, как до него это делали  В.Шекспир, Дж.Г.Байрон, В.Вордсворт, Дж.Дон, Дж.Китс, В.Скотт, П.Б.Шелли и другие величайшие поэты эпохи романтизма. Они нарушили закон классицизма о поэтической норме, согласно которой поэтический язык должен содержать „необычные слова“ для придания стихотворным произведениям возвышенного духа. Поэты-романтики выступали за утверждение законов о связи поэзии с жизнью через повседневную речь, не нарушая границы приличия, дабы пощадить нравственность читателя. Вслед за романтизмом в поэзию вошёл реализм, отменивший и романтическую норму... На фоне борьбы романтизма с реализмом  особенно интересным показалось экспериментирование Р.Фроста с поэтическим языком“/Сахарова Н.Г.

 

Вы вот насмехаетесь над словами из моего перевода, показавшимися Вам вычурными,  с виньетками манерности.

Бывает, что порой достаточно всего одного слова, чтобы заклеймить переводчика/переводчицу/толмачицу/поэта/поэтессу/автора/авторшу и тд.  

И я бы сказала, что К(а)О это особенность национальной культуры общения.
Вы обвинили меня в вычурности, витееватости, манерности. Дело Ваше.  Не нокаут, конечно, но больно.

 

В современном оксфордском словаре английского языка написано, что Promenade (wаlk for pleasure)  относится к устаревшим, разговорным словам. Которое тем не менее было обычным разговорным в языке во времена поэта.

Pastoral является литературным словом.

Enamel – эмаль, (краска) – вообще обычное разговорное слово.

 

Допускаю, что в русском восприятии сегодня променады звучат как чужеродное слово, которое скорее употребляется в насмешку, но не для вычурности или витиеватости, или манерности.

Я выбрала это слово потому, что не вписывались в моём переводе в размер промокшие тропинки пастбищ, и чтобы подчеркнуть иронический тон оригинала, тем более что в английском это ещё и прогулка в удовольствие. Ирина своей замечательно-удачной осанной в завершающей строке не оставила мне другого места выбора.

 

В чём вычурность слова пастораль? В том, что оно поэтизирует мирную и простую фермерскую жизнь?

 

В чём вычурность слова эмаль? В том, что в разговорном языке это просто краска?

 

В любом случае спасибо Вам за внимание!

Андрей, я оценила. На второй взгляд. А на третий взгляд дошло, что после первой строчки "жить не так уж необходимо" зашифровано в тексте стихотворения.  У Бенна смерть кормилица ошеломляет. 
Спасибо.

      Вот что видим в журнале "Иностранная литература" 2005, №8
Автор статьи - Вальдемар Вебер :

 

 

      « Анкета берлинского журнала «Литературен» недавно засвидетельствовала, что большинство немецких писателей нового поколения именно Готфрида Бенна - наряду с Рильке и Валери - считают важнейшим европейским поэтом прошлого столетия.

…….

      Брехт назвал однажды Готфрида Бенна наркоманом смерти, подчеркивая его патологическую тягу к смерти, но это только на первый взгляд так.»

 

      На второй взгляд это уже не так. А на третий…

СпасиБо, Вячеслав!
Как говорится, если утром хорошо, значит, выпил плохо; если выпил хорошо, значит, утром плохо. :)
Хорошего дня!
С бу,
СШ

Спасибо, Андрей. Впечатлений мне хватит надолго теперь. Бедные малютки. Так и будет теперь их плач звенеть в моих ушах.
Будь он неладен, сумрачный германский гений.

Доброго дня, Александр!
Ещё раз СпасиБо! Вы очень помогли мне своей критикой.
С бу.
СШ

СпасиБо, Владимир Михайлович! 
Храни Вас Господь!
С бу,
СШ

СпасиБо, Ирина!
У Геррика есть и более "продолжительные" произведения. Но я пока боюсь за них браться...
Что касается "мира нос", то, согласен, читается слитно. Была идея написать:

Творец "Метаморфоз",
Пьём за тебя, Носатый.

Не решаюсь пока назвать Назона просто Носатым...
С бу,
СШ