К омментарии

Просветление? Да уж… Как писал поэт Вадим Шефнер, «возможен, возможен летальный исход, а может быть стану совсем идиот». Остается надеяться на милосердие гика. Ну и на шкот, которого в оригинале тоже не нашлось. Обсуждение бессмысленно потому, что не принято Ваше предложение? Но это был бы диктат. Обсуждать надо, чтобы выявить разные точки зрения. Я понял Вашу, она достойна внимания, но пока не кажется мне соответствующей данной «вариации», делает ее более банальной, несмотря на полную адекватность оригиналу. Но поскольку я возвращаюсь к текстам время от времени,  все Вами сказанное обязательно будет учтено «на следующем витке». Так что, очень не бессмысленно. Для меня, по крайней мере.  Спасибо.

ну да, ну да, это же пастораль: [французское pastorale, от латинского pastoralis пастушеский] 1) произведение (главным образом драматическое), фальшиво и слащаво изображающее простую пастушескую жизнь;
энциклопедический словарик 2012

Елена Владимировна, я бы охотно похвалил это стихотворение, но есть не то что помарки, а натуральные ошибки.
Во-первых,
Люблю смотреть мерцание звезд
В просветы в облаках
Здесь у Вас контаминация (наложение) разных конструкций. Надо:
Люблю смотреть НА мерцание звезд В облачных просветах
(кстати: В просветы В облаках, т. е. повторение предлога, - речевой недостаток, тем более что у автора этого не наблюдается).
Либо: Люблю смотреть В облачные просветы НА мерцанье звезд.
Во-вторых, бог с ним, пусть ветерок шуршит про небосвод (где шуршит?), когда он вздыхает (sighing).
Но нельзя говорить:
Люблю, КАК он шуршит.
Надо:
Люблю, КОГДА...
Или: Люблю слушать, как шуршит.
С уважением
А.В.

едва..
скорее прогневался, если бы не поменяла. у китайских поэтов, Ирина, не принято писать о чувствах, свои чувства они вкладывают в стихи от женского лица. а слезы льют разве что в разлуке с возлюбленными друзьями :)

Сергей, мне, опять же, кажется, что всё гораздо глыбже...
Наслаждайтесь -

Силлаботоника И Русский Футуризм. Ломоносов — Тредиаковский — Хлебников — Крученых №HNREV

Чтобы читателям было более понятно истоки этого стихотворения, я приведу комментарии их книги Р.Геррик. "Геспериды".Русская панорама. 2013.

В названии стихотворения есть слова Овидия из «Любовных элегий» (III, 9, 39) «carminibus confide bonis – доверяйте хорошим стихам». Именно из этой элегии «К Тибуллу» Геррик взял эпиграф к «Гесперидам»:

Effugient avidos Carmina nostra Rogos Могут лишь песни одни жадных избегнуть костров, развивая далее эту мысль в своём стихотворении.

Роскошен свет златой…The golden pomp is come – «Aurea pompa venit – золотая процессия идёт» (Овидий. Любовные элегии, III, 2, 44). (Здесь не совсем точно слово "свет". Скорее парад златой. - А.Л.)

Росою аравийской... – Ср.:

«Пряди волос у меня по плечам висят в беспорядке,

И самоцветных камней нет уж на пальцах моих;

Золота нет в волосах, и дарами земли Аравийской

Больше не пахнут они…» (Овидий. Героиды, XV,76 / Перевод С.Ошерова).

An Indian Common-wealth.… – Вест-Индия («Западная Индия») – традиционное название островов Карибского моря, в отличие от Ост-Индии («Восточной Индии») – стран Южной и Юго-Восточной Азии


Овидий, мира нос,… – Одно из имён знаменитого римского поэта Публия Овидия Назона (43 до н. э.–17 н. э.). Назон (Naso), близко по звучанию к латинскому слову «nasus» – нос, что порождало много каламбуров и намёков. (Овидий не был Носатым, потому это слово ни к чему. Почему назван "нос мира", видно из примечания - А.Л.)

Сожжён Тибулл… – Здесь и далее вновь реминисценция к Овидию: «…но славный Тибулл бездыханен?

Все-то останки его тесная урна вместит…

Пламя костра не тебя ль унесло, песнопевец священный?

Не устрашился огонь плотью питаться твоей.

Значит способно оно и храмы богов золотые

Сжечь – коль свершило, увы, столь святотатственный грех»

(Овидий. Любовные элегии, III, 9, 39-44 / Перевод С.Шервинского).


Такие стихотворения с многочисленными аллюзиями к классике требуют большего внимания, чем обычные стихи. О чём я и говорю всегда. Изучайте поэтов, которых переводите. :)

Сергей, привет!
Мне кажется, в последнем - троица смыслов и один умысел, только, вот, куда он сел, никто не знает.

Дата и время: 28.02.2021, 13:58:15

Да!

А вы ответьте на вопрос то! И, челом бью, перестаньте меня поносить прилюдно. Или у верующих не бывает другого стиля разговора с атеистом?

Спасибо, Нина.

Я не боюсь, Саша. По поводу иронии - мастер исключительно вы. О моче и ржании никто лучше вас не напишет. Даже не берусь соперничать  с таким уровнем иронии. Но предполагаю в читатели наличие мозгов. Обычно читатель, когда что-то не понимает, то думает. А не только ржет.

Иронизировать вы не умеете, так что оставьте свои советы при себе. Я вас спросил совершенно определённо - что или кто в вашем тексте называется "познер"? Почему боитесь ответить? Господа, помогите православному!

О гике и кике.  Вы не дадите мне соврать, Андрей, что несть числа примерам, когда от удара (кика) гиком люди (в том числе, опытные), в лучшем случае, становились "просветлёнными", в худшем - отправлялись в мир иной.

Что касается невест - воля Ваша. Боюсь только, что при таком подходе всякое обсуждение переводов теряет смысл. Вовсе не потому, что мне так хочется (думается, видится), а потому, что у автора заключительная  (и значимая) строка совсем не такая, как в переводе (upd. 12:08. А у переводчика есть возможность сказать то же самое и (редкий случай!) практически теми же словами).  Будет время и подходящий случай, расскажу Вам о "Циолковском". 

Вячеслав, спасибо за детальный и суровый разбор текста. Внимание квалифицированных читателей дорогого стоит.  Похоже, что истинных ценителей поэзии так же мало, как и поэтов. Может быть, это вообще одна и та же субстанция. Но с Вашего позволения я оставлю «в покое» и невест последней строки – они замыкают смысловую рамку. Кроме того, суть Вашего замечания им, кажется, и не противоречит – они подводят итог чуть другими словами. Гик – это такая дубина, к которой крепится нижний край (шкаторина) косого паруса. Кик – это пинок, за который и спасибо. Замыкающее стихотворение Вашего комментария стоит первым в моем антикварном берлинском сборнике. Читаем дальше Рильке, Бенна и Рингельнаца. И всех остальных, кого успеем.

      Помнить совсем не обязательно, если это не отражается на текстах. Но иногда мне легче понять и перевести какие-нибудь «маринистские» стихи. В отличие от Куттеля Даддельду моя каюта всегда была набита словарями. И вот пригодилось.

Спасибо, тёзка!
Очень рад, что понравилось!

Здравствуйте, Андрей!

Отмечу, что основные реалии оригинала в переводе переданы. Можно и нужно отметить незатасканные точные рифмы, скажем, «тать я – платья» или «грота-гике – Икике» (исправлено в 10-38, – В.М.). Можно критиковать несоблюдение в переводе авторской схемы рифмовки, использование рифм там, где автор от них (полагаю – с умыслом) отказался, применение неточных рифм, хотя в оригинальном тексте все рифмы – точные. Можно не соглашаться с умножением в переводе числа «братьев» и т.д. Можно ожидать, что переводчик не согласится ни с одним из этих замечаний. Но есть момент, который, на мой взгляд, нужно обязательно исправить в переводе. Это – «невесты» в заключительной строке. Их нет и не могло быть в этой строке оригинального текста, поскольку в предыдущих  двух строчках текста автор говорит: «С этим делом покончено навсегда» и выходит далее на обобщение, что такого принципиально не должно быть. Никогда.

 

Пожалуйста, Андрей, уберите «невест» из заключительной строки перевода. Тем более, что с «Denn…» искать-то ничего особенно не надо: «Поскольку мёртвые должны спокойно спать».


Ich werde nicht enden zu sagen:
Meine Gedichte sind schlecht.
Ich werde Gedanken tragen
Als Knecht.

Ich werde sie niemals meistern
Und doch nicht ruhn.
Soll mich der Wunsch begeistern:
Es besser zu tun.

1910

Владимир, приветствую Вас! 
Благодарю за добрые слова! Рад, что Вы прочувствовали эти строки. Этот перевод моего ст-ния на сербский прислал мне Владимир Ягличич года три назад. Вот, наконец-то руки дошли поделиться с насельниками сайта. События действительно трагические. И последствия их - незаживающие раны. 
Недавно прочитал "Похищение Европы" Евгения Водолазкина. Там много на эту тему интересного. 
С уважением,
КЪ

Галина, возвращаясь к Вашему переводу, хочу отметить, что включение в первую строфу выразительных средств, которые так непримиримо критикует Алена, не противоречат сдержанному фростовскому стилю, в котором выполнен перевод, потому что эти средства (пастораль, эмаль, променад) являются отображением того, что в оригинале звучит как "прекрасны, как только могут быть прекрасны дни" - т.е. превосходной степени восхищения.

Алена, гендер Вы поменяли у ЛГ, но авторство Оуяна Сю - китайского государственного деятеля, историографа, эссеиста и поэта эпохи Сун - сохраняете. И соединяете его с возлюбленным. Не прогневается ли на Вас за это дух Оуяна Сю?

Дата и время: 28.02.2021, 03:13:50

Алёна, спасибо за ценное замечание. Исправляю. 


ну да, я говорю о метафоре с эмалью в Вашем тексте, а Вы мне приводите примеры метафор с этим словом из английских богословских работ. какая связь? где Фрост, и где the enamel of the soul?
:)

Возможно, что Вы действительно говорите на китайском:) Хорошо, что Фрост только вчера написал своё стихотворение.
Мне кажется, что Вы невнимательно прочитали, что я написала:)

Да и ладно,
Спокойной ночи!

Галина, у меня такое впечатление, что я говорю на китайском :)
при чем здесь все это: в тексте Фроста нет поэтически-возвышенных элементов. Вы используете эти слова в обыденном разговоре: ты знаешь, милый, видела сегодня осенних красок пастораль я, о, как бы неба хмурого эмаль нам к вечеру не принесла дождя, боюсь, наш променад не совершится. давай же, милый,  осени осанну мы вознесем теперь...?
%.)...

Дата и время: 28.02.2021, 01:28:40

Елена, еще один поэт из «Гарлемского ренессанса»? первооткрыватель «джазовой поэзии»? это интересно. где Вы находите такие чудные стихи? )
очень хочется поправить женскую рифму на мужскую, как-нибудь так:
... по крыше тихо бьет,
люблю, как ветер свеж, когда
светлеет небосвод..
у Вас, конечно, очень близкий перевод, like,

Алёна, по Вашему совету пригляделась ещё раз.

Вы считаете вычурной/чуждой «простому» стилю Фроста метафорой выражение Неба хмурого эмаль, ведь так?

Но разве у меня написано Хмурая эмаль или Эмалированное небо? Или В эмали хмурого неба?

А если бы было написано: Неба хмурого цвет - был бы цвет метафорой?

Каким образом по Вашему мнению свойства эмали переносятся на небо?

 

И еще мне один момент не понятен: разве любая поэтическая метафора не является уже сама по себе возвышенной, тем самым отличаясь от бытовой метафоры?

 

Конкретный пример того, что слово эмаль было обычным (не вычурно-возвышенным) в  речи того времени: «Its modest "effects," compact of enamel paint and ingenuity, spoke to him in the language just then sweetest to his ear»/ Edith Wharton (1862- 1937)

 

Примерами метафор или не метафор с этим словом прочитала: „Из словаря «New English Dictionary» мы узнаем, что Донн в 1631 г. употребил словосочетание enameled with that beautiful Doctrine of good Workes (украшенный этой прекрасной доктриной добрых дел), а Эвелин в 1670 г. использовал выражение enamel their characters (усовершенствуют свои характеры)... В одной из своих богословских работ Иеремия Тейлор пишет, что «целомудренные браки почтенны и угодны Богу», что вдовство может быть «любезным и милым, когда оно украшено скорбью и чистотой», однако «непорочность — это жизнь ангелов, эмаль души» ("virginity is a life of angels, the enamel of the soul" )

...Быть может, такие употребления уже утвердили некоторые свойства эмали как основные коннотации слова enamel; быть может, это и не так... И все же говорить о непорочности как об эмали души — значит утверждать , что она защищает душу и еще более украшает то, что и без того тщательно сработано. Эта метафора не просто вводит в состав значения скрытые коннотации: она включает в него и такие свойства, которые до той поры не подразумевались.

... Когда слово начинает употребляться метафорически в контекстах некоторого рода, то некоторые из свойств хотя бы временно переходят в значение. А широкое знакомство носителей языка с данной метафорой или со сходными метафорами может зафиксировать свойство как полноправную часть значения.“/ Теория метафоры Э.Кассирер, Р.Якобсон, А.Ричардс, М.Блэк, Дж.Серль, А.Вежбицка, А.Ортони, Дж.Лакофф, Н.Гудмен и др.: Сборник: Пер. с анг., фр.,нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой; Общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. — М.: Прогресс, 1990

Александру Лукьянову
Я постарался учесть все Ваши справедливые замечания.
В тексте первого стихотворения теперь есть Купидон.
Он восстановлен в своих правах.
Все лишние строки в обоих стихотворениях забраны в  скобки. Во втором стихотворении больше нет строфы с женскими рифмами. Бывшая там первоначально заключена в скобки. С благодарностью
 за уместную критику и подсказки
 ВК