Владимир, благодарю за внимательное прочтение и совет! Решила попробовать такое разбиение - перепробовала разные варианты, но к ним как-то не удавалось привыкнуть. Наверное, стОит еще раз попытаться - этот вариант выглядит вполне естественным, облегчает восприятие. И возможно, со стороны виднее :).
Серёж, ну да, практически так. Только это как бы не выброшенное, но под вопросом на выброс. Процесс написания с вычеркиваниями я, кстати, тоже однажды использовал. Тоже получилось концептуальненько.
Владимир, Вы так строги и категоричны в своей
убежденности исправить мир, что буквально вынудили
меня отшутиться.
Что значит плохо
смотрится? Для вас плохо, а другим
наоборот понравилось. Дело вкуса.
На
этом, казалось бы - и все, можно завершить
беседу. Однако, я немного подумал и
все-таки решил объяснить. Потому что
эта ситуация со скобками вполне пригодна,
чтобы обозначить мое сознательное и
серьезное отношение к творческому
процессу.
Скобки
эти возникли, когда я попытался сократить
текст. Заключал в них то, что казалось
возможным на выброс. Потом понял, что
не получается и оставил так. То есть,
все что в скобках, необязательно семантически
или информационно, хотя если это
выбросить, пострадает ткань и придется
все равно что-то вместо выброшенных
слов написать. Возможно, кстати, что это
со временем и произойдет.
А
квадратные они... Ну тут совсем просто.
Квадратные скобки используют в разных
областях: в химии, математике, лингвистике,
программировании, квантовой механике
и т.д.,
но один из многочисленных случаев их
использования как раз - обозначение
необязательности.
К примеру, параметров командной строки.
Слово строка
здесь для меня ключевое.
В
данном случае использование именно
этих скобок показалось мне весьма
концептуальным. Думаю, зачастую поэзию
делает поэзией именно необязательность.
На мой взгляд это один из тех параметров,
которыми поэтическое слово отличается
от информационного. Скажем, Шекспир
написал 154 сонета практически на одну
тему, которая как информация может быть
сформулирована так: любовь - один из
важнейших элементов социума. Все
остальное - необязательно, детали,
нюансы. Никакой особой любви к квадратным скобкам у меня нет, я их в этом тексте вообще первый раз использовал. Просто каждый замысел требует своих выразительных средств. Этот - попросил таких скобок, а что я могу поделать))
В общем, пока мне этот эксперимент нравится,
а дальше посмотрим. Спасибо, что обратили
на это внимание, появился повод дать
исчерпывающие пояснения.
Владимир, нмв, тут немного проще. Это письмо в процессе написания. В таких случаях в квадратных скобках обычно указывается то, о чём автор письма подумал, но в текст письма не включил. В отличие от круглых скобок, в которые заключается пояснение, являющееся частью текста письма.
И ещё небольшая подсказка: если Вы собираетесь ответить на чью-то конкретную реплику, воспользуйтесь кнопкой "Ответить", а не "Оставить комментарий". :о)
В первой строфе убрать и левую, и правую, во второй вместо скобок запятые, в третьей после места тире, а скобки убрать, в четвертой убрать (обе скобки!), в седьмой запятые вместо скобок (обеих!), в последней убрать обе - и ПРАВУЮ, и ЛЕВУЮ! Уф! Всё. Зачем загромождать текст? У Вас к квадратным скобкам особая любовь?
Не скажу ничего ни
о тренде, ни о моде на сайте Пру в названном Вами направлении. Словарь Duden говорит о
«H*re» так: «Frau, die als moralisch leichtfertig
angesehen wird, weil sie außerehelich oder wahllos mit Männern geschlechtlich
verkehrt. Gebrauch: stark abwertendes, diskriminierendes Schimpfwort“ (выделено мною, - В.М.). Нахожу использованное мной слово на русском языке из разряда инвективной лексики в переводе «DieStädteaberwollennurdasIhre...» адекватным оригиналу и вполне уместным.
Что здесь логичней, - думаю так вопрос не имеет смысла ставить. Вы хотите обе строки провести параллельно - из прошлого в настоящее. У меня идея/мысль выстроилась по другому: из прошлого в настоящее (в первой строке) и обратно и настоящего в прошлое (во второй). Мне ближе/органичнее этот вариант. Спасибо за мнение и визит! С уважением, КЪ
Алёна,
согласен. Можно затмевать взор и собой, конечно. Но можно затмить его, скажем, мыслью, тем
более, если она роковая. И сверканьем глаз, и повязью пурпурной и, даже, пыланием
Москвы, если на то пошло... У того, или у той, к кому обращается ЛГ, в распоряжении необъятный арсенал демонтажа: вплоть до остановки сердца
и поджога мозга. Лишение
возможности видеть – это самое «лёгкое» упражнение из семи фантазий ЛГ по части
расчленения.
Что
касается обращения ко Всевышнему, полагаю, нет особых предпосылок для
акцентирования такого обращения. Нет и оснований для педалирования обращения ЛГ к реальной персоне, в данном случае - к Лу Андре́ас-Саломе (урождённая
Луиза Густавовна фон Саломе, Санкт-Петербург).
Даже если принять во внимание, что Лу в
книге «Прожитое и пережитое» так
вспоминала это стихотворение в письме к Рильке: «Странным образом я не понимала
и не принимала твоей ранней лирики... Было только одно исключение – в том числе
и в лирике, адресованной мне, – когда ты оставил тот листок
в моей комнате... Разве не звучала «в нашей крови», соединив нас, музыка
непостижимого, которую мы прочувствовали всей глубиной нашего телесного
естества, вплоть до мельчайших и сокровеннейших мгновений нашего бытия?». Далее Лу отмечает, что по её просьбе эти стихи
нашли свое место в «Часослове», написанном годы спустя, и приводит это самое стихотворение.
Не могу не отметить, что и по тональности, и по форме стихотворение
«Lösch mir die Augen aus...» заметно выделяется из окружения
во второй книге «Часослова». Что говорит в пользу версии тогдашней спутницы
жизни Рильке.
Уже заменил по-фински - я тоже у Гугла спрашивал.)) Да, чище, конечно, "стены", но в камере расписаны все стены, так что большого криминала не вижу, пусть будет одна общая. Тем более, что текст шутейный
Проблема. Я понимаю, что хинди Вам выбросить жалко, но надо тогда на хинди, и строка поплывёт...Может быть, так: по-английски, даже по-французски. Ну их, этих индусов. А? Кстати, надо или стен скрижали или стены скрижаль. Выбирайте.
К омментарии
- в стихосложении вы инженер, а я - дизайнер... к тому же, как говаривал бравый солдат Швейк на медкомиссии - мне лишней пары шагов не жалко... :о))bg
- я постоянно им занимаюсь, Ирин, но юмористом себя отнюдь не считаю... :о)bg
Спасибо, Вячеслав! Мне очень приятно, что Вам понравилась эта маленькая ностальгическая зарисовка.
Один Куэльяр
В припадке гнева
Убил ворону
И влез на древо,
Чтоб, невзирая
На злую стужу,
Снежком бросаться
И чем похуже )
Хорошая лирика, на музыку легко ложится, наверное. Спасибо.
Тема заражения вражеских солдат гонореей бабами заслуживает отдельного стихотворения! Впрочем, в нынешней жизни - почему бабами?
Владимир, благодарю за внимательное прочтение и совет! Решила попробовать такое разбиение - перепробовала разные варианты, но к ним как-то не удавалось привыкнуть. Наверное, стОит еще раз попытаться - этот вариант выглядит вполне естественным, облегчает восприятие. И возможно, со стороны виднее :).
Серёж, ну да, практически так. Только это как бы не выброшенное, но под вопросом на выброс. Процесс написания с вычеркиваниями я, кстати, тоже однажды использовал. Тоже получилось концептуальненько.
Владимир, Вы так строги и категоричны в своей убежденности исправить мир, что буквально вынудили меня отшутиться.
Что значит плохо смотрится? Для вас плохо, а другим наоборот понравилось. Дело вкуса.
На этом, казалось бы - и все, можно завершить беседу. Однако, я немного подумал и все-таки решил объяснить. Потому что эта ситуация со скобками вполне пригодна, чтобы обозначить мое сознательное и серьезное отношение к творческому процессу.
Скобки эти возникли, когда я попытался сократить текст. Заключал в них то, что казалось возможным на выброс. Потом понял, что не получается и оставил так. То есть, все что в скобках, необязательно семантически или информационно, хотя если это выбросить, пострадает ткань и придется все равно что-то вместо выброшенных слов написать. Возможно, кстати, что это со временем и произойдет.
А квадратные они... Ну тут совсем просто. Квадратные скобки используют в разных областях: в химии, математике, лингвистике, программировании, квантовой механике и т.д., но один из многочисленных случаев их использования как раз - обозначение необязательности. К примеру, параметров командной строки. Слово строка здесь для меня ключевое.
В данном случае использование именно этих скобок показалось мне весьма концептуальным. Думаю, зачастую поэзию делает поэзией именно необязательность. На мой взгляд это один из тех параметров, которыми поэтическое слово отличается от информационного. Скажем, Шекспир написал 154 сонета практически на одну тему, которая как информация может быть сформулирована так: любовь - один из важнейших элементов социума. Все остальное - необязательно, детали, нюансы.
Никакой особой любви к квадратным скобкам у меня нет, я их в этом тексте вообще первый раз использовал. Просто каждый замысел требует своих выразительных средств. Этот - попросил таких скобок, а что я могу поделать))
В общем, пока мне этот эксперимент нравится, а дальше посмотрим. Спасибо, что обратили на это внимание, появился повод дать исчерпывающие пояснения.
Владимир, нмв, тут немного проще. Это письмо в процессе написания. В таких случаях в квадратных скобках обычно указывается то, о чём автор письма подумал, но в текст письма не включил. В отличие от круглых скобок, в которые заключается пояснение, являющееся частью текста письма.
И ещё небольшая подсказка: если Вы собираетесь ответить на чью-то конкретную реплику, воспользуйтесь кнопкой "Ответить", а не "Оставить комментарий".
:о)
Шобы не портила солдат
вколоть вакцину бабе в зад!
:)))
В первой строфе убрать и левую, и правую, во второй вместо скобок запятые, в третьей после места тире, а скобки убрать, в четвертой убрать (обе скобки!), в седьмой
запятые вместо скобок (обеих!), в последней убрать обе - и ПРАВУЮ, и ЛЕВУЮ! Уф! Всё. Зачем загромождать текст? У Вас к квадратным скобкам особая любовь?
Сдаюсь! Успехов!
Не скажу ничего ни о тренде, ни о моде на сайте Пру в названном Вами направлении. Словарь Duden говорит о «H*re» так: «Frau, die als moralisch leichtfertig angesehen wird, weil sie außerehelich oder wahllos mit Männern geschlechtlich verkehrt. Gebrauch: stark abwertendes, diskriminierendes Schimpfwort“ (выделено мною, - В.М.). Нахожу использованное мной слово на русском языке из разряда инвективной лексики в переводе «Die Städte aber wollen nur das Ihre...» адекватным оригиналу и вполне уместным.
Вы бы, Иван Михайлович, занялись бы переводом серьезно. У Вас получится.
Спасибо, что заглянули. А какую половину скобок убрать? Правую или левую?
Что здесь логичней, - думаю так вопрос не имеет смысла ставить.
Вы хотите обе строки провести параллельно - из прошлого в настоящее.
У меня идея/мысль выстроилась по другому: из прошлого в настоящее (в первой строке) и обратно и настоящего в прошлое (во второй).
Мне ближе/органичнее этот вариант.
Спасибо за мнение и визит!
С уважением,
КЪ
Благодарю.
Алёна, согласен. Можно затмевать взор и собой, конечно. Но можно затмить его, скажем, мыслью, тем более, если она роковая. И сверканьем глаз, и повязью пурпурной и, даже, пыланием Москвы, если на то пошло... У того, или у той, к кому обращается ЛГ, в распоряжении необъятный арсенал демонтажа: вплоть до остановки сердца и поджога мозга. Лишение возможности видеть – это самое «лёгкое» упражнение из семи фантазий ЛГ по части расчленения.
Что касается обращения ко Всевышнему, полагаю, нет особых предпосылок для акцентирования такого обращения. Нет и оснований для педалирования обращения ЛГ к реальной персоне, в данном случае - к Лу Андре́ас-Саломе (урождённая Луиза Густавовна фон Саломе, Санкт-Петербург). Даже если принять во внимание, что Лу в книге «Прожитое и пережитое» так вспоминала это стихотворение в письме к Рильке: «Странным образом я не понимала и не принимала твоей ранней лирики... Было только одно исключение – в том числе и в лирике, адресованной мне, – когда ты оставил тот листок в моей комнате... Разве не звучала «в нашей крови», соединив нас, музыка непостижимого, которую мы прочувствовали всей глубиной нашего телесного естества, вплоть до мельчайших и сокровеннейших мгновений нашего бытия?». Далее Лу отмечает, что по её просьбе эти стихи нашли свое место в «Часослове», написанном годы спустя, и приводит это самое стихотворение.
Не могу не отметить, что и по тональности, и по форме стихотворение «Lösch mir die Augen aus...» заметно выделяется из окружения во второй книге «Часослова». Что говорит в пользу версии тогдашней спутницы жизни Рильке.
Ок. Спасибо. В переносном смысле скрижаль еще и "место, являющееся хранилищем каких-нибудь идей, воспоминаний и т. п.". Как раз наша камера))
Уже заменил по-фински - я тоже у Гугла спрашивал.)) Да, чище, конечно, "стены", но в камере расписаны все стены, так что большого криминала не вижу, пусть будет одна общая. Тем более, что текст шутейный
Проблема. Я понимаю, что хинди Вам выбросить жалко, но надо тогда на хинди, и строка поплывёт...Может быть, так: по-английски, даже по-французски. Ну их, этих индусов. А? Кстати, надо или стен скрижали или стены скрижаль. Выбирайте.
Но там перечисление языков. Не только по-английски. Как быть?
И это хорошо!
Хорошо!
Кажется логичней - Нам так же, как им повезло... А?
по-английски