Дата: 23-02-2021 | 16:55:36
Матф. 6-28
Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2021
Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 160051 от 23.02.2021
3 | 22 | 972 | 21.12.2024. 20:48:08
Произведение оценили (+): ["Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °", "Сергей Шестаков", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Джон Китс. Ода Праздности. Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 25-02-2021 | 12:18:13
Добрый день, Андрей.
Почему Праздность... Я могу сказать только про себя.
Перевод Витковского, да и Кружкова разбирать особого смысла не вижу. Фигуры в ризах и всё такое...
Да хоть бы и в хитонах...
Праздность - грех, как способ существования.
А может, и собственного ухода...
А может, и не грех. Она может быть связана со смертью желаний. С полным опустошением.
Я наконец взял да и одел их в саваны. Примерил на себя и одел.
Лень относится к насущному.
Праздность к божественному.
Смерть желаний кмк именно в такой последовательности утрат - Любовь Тщеславие Поэзия (Гармония)...
Позы, может, и не молебные. Может - смиренные...
Я четвёртый раз переписываю. Всякие уже были.
Но если надеваешь саван на первой строке - далее просто следуешь логике.
Поэзия - как непристойный Демон... Китс ли это...
Четыре Оды я сделал без затей. Соловья делать - пока не нашёл мотива.
Эту (не очень-то и Оду) очень хотелось сделать от первого лица. Но и переврать не слишком.
Попробуйте, Андрей. Она интересна.
Леность мельче Праздности, но всё возможно.
Благодарно, В.К.
Бесстыдна ли Поэзия... Не сомневайтесь.
Тема: Re: Re: Re: Джон Китс. Ода Праздности. Владислав Кузнецов
Автор Андрей Гастев
Дата: 25-02-2021 | 16:07:06
Поэзия у каждого своя, как было где-то написано. Я, собственно, к Вашему тексту хотел вернуться. Но непристойный демон меня вряд ли пропустит.
Тема: Re: Re: Re: Re: Джон Китс. Ода Праздности. Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 26-02-2021 | 12:51:46
Спасибо, Андрей.
Объясню, что смогу.
Некоторые объяснения будут идиотичны. У меня так.
Некоторое время тому назад в Салоне была такая тема -
А что есть для Вас Поэзия... Интересные были ответы.
Можно найти. Тоже относится к Переводу.
Если не определиться - что он для тебя - сложно им заниматься. Я за мотив. Я начал с того, что договаривался С нашим Никитой Николаевичем - что и как я смогу делать.
Понятно - могут быть заказные вещи, когда ты делаешь то, что от тебя ждут. Смотришь чужими глазами. Но мотив важнее.
Непристойный... Ну есть словарь синонимов.
Я словарей не люблю. Кроме Даля конечно.
Всё всегда может быть иначе. Не обязательно лучше, но иначе - всегда.
Неизменно, В.К.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Джон Китс. Ода Праздности. Владислав Кузнецов
Автор Андрей Гастев
Дата: 26-02-2021 | 14:22:56
Спасибо, Владислав. Да, я понимаю, для Вас, как и еще для многих, включая меня, Поэзия есть дыхание, эссенция квинта, Бог в святых мечтах Жуковского, и это замечательно. Но разве перевод не предполагает некоторого сотрудничества с автором оригинала? Не «рабской верности», которая порождает «рабскую измену», а сотворчества? Но одно-единственное слово может разрушить это единение. Тогда мы остаемся вне сети.
«Праздность», действительно, стала традицией для переводов этого стихотворения, хотя мне ближе «лень» в пушкинском понимании. Успехов Вам!
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Джон Китс. Ода Праздности. Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 27-02-2021 | 12:13:28
Спасибо, Андрей.
Однажды через некоторые усилия мы здесь договорились до Перевода, как Искусства Искажений.
Наверное, есть внутренний ценз у каждого автора...
Но не менее важно соразмерить внутренний интерес с внешним его восприятием. По сути - мы всё ещё внутри журналов. Журналы стали причудливы.
Да и читают мало. Но и у Пушкина при жизни читателей было не больше.
Можно попробовать сделать эту оду на лени.
Убеждает перевод.
Терпения Вам. Переводов. Читателей. Всего-всего.
Благодарно, В.К.
Тема: Re: Джон Китс. Ода Праздности. Владислав Кузнецов
Автор Александр Лукьянов
Дата: 25-02-2021 | 23:55:42
Владислав, Вы исправили мои замечания, хорошо. По крайней мере, теперь аллюзии Китса передали точно. И слог улучшен, Вы - один из классных переводчиков на Поэзии. Так держать!!!!
Меня до сих пор не удалили из редакторов почему-то. Но Ваш перевод заслуживает ТОР на Главной.
Кстати. Заглянул в словарь на досуге.
indolence ['ɪnd(ə)lən(t)s] 1) леность; праздность; бездельничанье, вялость, лень
Успеха,
Тема: Re: Re: Джон Китс. Ода Праздности. Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 26-02-2021 | 13:05:02
Спасибо Александр Викторович.
Начитался в Салоне нашем - сел прямо в редакторе исправлять.
Не бросайте нас. Редактор Вы отменный.
Я ведь застал Ваши коллективные работы.
Книги Ваши видел.
Образцовое Ваше кураторство потрясающе.
Как на духу говорю - я ведь не по восхвалениям.
Праздность... Я уже сказал Андрею - Праздность выше иных определений. Божественное выше насущного. Если перевод стал лучше - это наша общая удача. Ваша, Наташи, Никиты... И Иры тоже.
Всех неравнодушных к Слову - Главному из ИСКУССТВ. И немножко к нам.
Неизменно благодарно, Кузнецов Владислав.
Тема: Re: Джон Китс. Ода Праздности. Владислав Кузнецов
Автор Ирина Бараль
Дата: 26-02-2021 | 19:20:41
Здравствуйте, Владислав! Всегда говорила, что к вашему творчеству неравнодушна. Но, присоединяясь к Андрею, желаю вам больше сотворчества.
А ваши комментарии - особое искусство. Их надо отдельным томом издавать.
)
Тема: Re: Re: Джон Китс. Ода Праздности. Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 27-02-2021 | 11:47:05
Доброе утро, Ира.
Я очень надеюсь в марте разобраться с делами и делишками. Да и по здоровью...
Обрести равновесие. И заиметь какой-нибудь инет.
И с писаниной станет проще.
А в остальном я всё тот же.
Оказавшийся здесь с Вашей лёгкой руки, Ира.
Мы ведь только таковы, как мы друг к другу относимся.
Читаю я исправно.
Неизменно благодарно, В.К.
Тема: Re: Джон Китс. Ода Праздности. Владислав Кузнецов
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 02-03-2021 | 14:12:05
ЕВТЕРПЕ...
- когда я пьян,
(а пьян всегда я),
меня тревожить не моги,
тем паче я не с той ноги
воспрял сегодня,
дорогая...
Тема: Re: Re: Джон Китс. Ода Праздности. Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 04-03-2021 | 11:41:38
Любимая, не будь строга..
я пьян всё время, и тем паче -
тот, у кого одна нога,
встаёт с неё, и не иначе...
Тема: Re: Джон Китс. Ода Праздности. Владислав Кузнецов
Автор Корди Наталия
Дата: 03-03-2021 | 17:20:28
Владислав, добрый день!
Я специально не читала оду в переводе Витковского и Кружкова. Читала оригинал. Что же я вижу? Однажды поутру передо мной .... и так всё ясно и прозрачно.
Перевод Ваш начинается с чудовищной инверсии, простите:
"По сандалеты в саванах, нежданно -
Молебных поз смиренною игрой"
Дальше всё смещалось: фигуры, позы, они, тени, кто скрывает тела? Ну, я не знаю. Какой пример мы подаём тем самым неофитам, о которых было столько полотен рассуждений? Где слог Китса? Но более всего огорчает то, что это даже не поэзия Влада Кузнецова. Мне кажется, нужно ещё поработать. Но это , естественно только мои впечатления, которые можно не принимать во внимание, тем более, что они расходятся с мнением главного редактора.
Тема: Re: Re: Джон Китс. Ода Праздности. Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 04-03-2021 | 11:35:23
Добрый день, Наташа. Похоже, что читали...
Вы правильно читаете. Я ведь не знаю, чем славная инверсия отлична от чудовищной.
Саваны и сандалии - мой скромный вклад в коллективное усилие.
Я ещё думаю над этакой одой, Наташа.
Спасибо.
Тема: Re: Re: Re: Джон Китс. Ода Праздности. Владислав Кузнецов
Автор Корди Наталия
Дата: 04-03-2021 | 12:13:20
Влад, чудовищная в данном случае - неимоверно большая). Это означает, что ощущаешь себя в непроходимой чаще. Добраться до конца фразы нет возможности, начинаешь читать заново, потом вновь перечитываешь. Видимо, неправильный я читатель). Я точно знаю, что Вам под силу приблизиться к Китсу. Где эти границы вольности, переходить которые нельзя? У каждого переводчика они свои. Строгие рамки формы, стиля и рифмы иногда приносят пользу. А, возможно, всегда.
Тема: Re: Re: Re: Re: Джон Китс. Ода Праздности. Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 04-03-2021 | 15:18:19
Я понял, Наташа.
Самые сложные - первые строчки.
Можно ведь всё отпустить - сандалии, сложенные руки, склоненные головы и т.п.
Переводчики этой оды ровно так и поступали при малейшем ступоре. Плотность языка, и всё такое...
Очень сложные 4 строчки, которые определяют прочтение. Я их пока не решил никак.
А читатель Вы правильный. Да и сонет китсовский у Вас хорош.
Конечно, лучше можно всегда. Я, может, Соловья посмотрю и снова вернусь к Призракам.
Неизменно неизменно, В.К.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Джон Китс. Ода Праздности. Владислав Кузнецов
Автор Корди Наталия
Дата: 04-03-2021 | 15:45:03
Влад, эти детали опускать нельзя, кмк. Иначе это уже не Китс. Представляете, что будет, если в "Страшной минуте" опустить "ты внимаешь вниз склонив головку"? И написать "ты слушаешь, опустив голову вниз".
У Вас всегда чудные образы, но при этом нужна "простота синтаксиса", как справедливо заметил Александр Владимирович Флоря, когда критиковал один мой перевод. Я Вас очень хорошо понимаю. Как я Вас понимаю!)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Джон Китс. Ода Праздности. Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 04-03-2021 | 17:26:42
Иногда лёгкая звукопись как-то маскирует тяготы фразировки... Конечно, в переводе такого автора, всё заметно. Я, как смогу присесть плотно - попробую повертеть. Но если без баловства - предельно плотно.
Я подумаю, Наташа. Спасибо.
Забыл главное - вот здесь хорошо про Страшную...
http://g-kareva.ru/doc/strashnaya-minuta-slova-i-muzyka-p-i-chajkovskogo/
Очень таинственное произведение. Даже очень-очень.
Тема: Re: Джон Китс. Ода Праздности. Владислав Кузнецов
Автор Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 05-03-2021 | 13:27:41
Владислав, а почему бы не начать перевод словами "Из трёх фигур процессия...", а про "сандалеты в саванах" поведать немного после?
:о)
Если мой вопрос покажется нелепым или глупым, то не стесняйтесь, а так и скажите. :о)
Тема: Re: Re: Джон Китс. Ода Праздности. Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 06-03-2021 | 10:55:15
Доброе утро, Сергей.
Я так подумал... подумал...-
первое, что увидел герой - сандалеты.
Близко подошли.
Взгляд подымается - саваны.. Потом позы.
Потом все - как процессия.
Просто по картинке. Допустим -
Из трёх фигур процессия нежданно
явилась мне рассветною порой
в сандалиях под саванами - странно
молебных поз смиренною игрой...
или-
В сандалиях под саванами - странной
молебных поз смиренною игрой -
из трёх фигур процессией нежданной
они явились раннею порой...
Разная логика событийности.
Можно ещё как-то раскрутить.
Подумаю, Сергей. Спасибо.
Тема: Re: Re: Re: Джон Китс. Ода Праздности. Владислав Кузнецов
Автор Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 06-03-2021 | 11:19:48
Владислав, логика действительно разная получается.
Насколько могу судить, оригинал начинается с "Однажды утром мне привиделись три фигуры". Если есть возможность начать перевод аналогично, наверное, её стоит использовать?
Но (повторюсь) это ни на что не претендующие рассуждения. :о)
Тема: Re: Re: Re: Re: Джон Китс. Ода Праздности. Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 06-03-2021 | 14:48:11
Я понял, Сергей.
Всё, что смогу... Нужно присесть поплотнее.
Маленькие пространства - большие возможности...
Тема: Re: Джон Китс. Ода Праздности. Владислав Кузнецов
Автор Андрей Гастев
Дата: 24-02-2021 | 21:36:51
Добрый день, Владислав. Давно не видел Вас здесь. Стал я подумывать о Китсе, а тут и Вы с «Праздностью». И сразу возник первый вопрос – почему лень стала праздностью? Это традиция, видимо, но кто ее ввел? Разница огромная. Сходил по ссылке – наверное, Витковский? Он и трех «человек» сразу разглядел. Зато у него нет «молебных поз» и «непристойного демона». Если Вам удастся что-то с этим сделать, я бы хотел вернуться к тексту.