Владимир Набоков. Комната

Дата: 25-02-2021 | 11:06:27

Владимир Набоков (1899-1977)
Комната

Поэт в гостинице ночной,
Дойдя до смертного порога,
Снял угол — с книгой ад–ресно́й,
Лежащей рядом с Книгой Бога.
   
Там были стул, трюмо, тахта,
И дождь по стёклам что есть силы
Стучал, блестя, и темнота
Там вывеской кровоточила.

Ни слёз, ни ужаса, но смесь
Из тьмы и гибельной ехидцы —
Как будто склеп, припрятав спесь,
Решил жилищем притвориться.

Порою полночи бока
Машиной вспарывало где-то,
И свет на темень потолка
Свои вытаскивал скелеты...
       
А вскоре мне случилось снять      
Ту клеть со строчкой в изголовье:
«Как одиноко умирать
Забытым славой и любовью!».

Не знали лампа и стена,
Кто одарил меня цитатой.          
Дика ль, начитана — она?
Толстяк ли — он? Молодцеватый?

Спросил матроса и слугу,
И капитана я про это,                        
Портье и пьяного брюзгу —
Никто из них не знал ответа.

Быть может, в сотый раз на дню
В уме он проклял воспалённом
Картины красную мазню,
Что тщилась быть осенним клёном
 
Среди других стволов и крон
(напомнив Черчилля полотна),
Чей с плаца путь — на полигон,
Шаг брав и выправка пехотна.

Быть может, начал он роман
В стихах, и в смерть войти хотелось
Изящно, как анжамбеман,
И затихающе, как мелос.

А жизнь возьми да уплыви...
И клети призрачная зала
Его без славы и любви,
Как сердце, грудью обнимала.



V. Nabokov (1899-1977)
The room

The room a dying poet took
At nightfall in a dead hotel
Had both directories - the Book
Of Heaven and the book of Bell.

It had a mirror and a chair,
It had a window and a bed,
Its ribs let in the darkness where
Rain glistened and a shopsign bled.

Nor tears, nor terror, but a blend
Of anonimity and doom.
It seemed, that room, to condescend
To imitate a normal room.

Whenever some automobile
Subliminally slit the night,
The walls and ceiling would reveal
A wheeling skeleton of light.

Soon afterwards the room was mine.
The similar striped cageling, I
Groped for the lamp and found the line
"Alone, unknown, unloved, I die" -

In pencil, just above the bed.
It had a false quotation air.
Was it a she - wild-eyed, well-read,
Or a fat man with thinning hair?

I asked a gentle Negro maid,
I asked a captain and his crew.
I asked a night clerk. Undismayed,
I asked a drunk. Nobody knew.

Perhaps when he had found the switch,
He saw the picture on the wall
And cursed the red eruption which
Tried to be maples in the fall?

Artistically in the style
Of Mr. Churchill at his best,
Those maples marched in double file
From Glen Lake to Restricted Rest.

Perhaps my text is incomplete.
A poet's death is after all
A question of technique, a neat
Enjambment, a melodic fall.

And here a life had come apart
In darkness, and the room had grown
A ghostly thorax, with a heart
Unknown, unloved - but not alone.




Ева Михайлова, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 2434 № 160095 от 25.02.2021

5 | 14 | 1218 | 26.04.2024. 12:56:39

Произведение оценили (+): ["Лев Бондаревский", "Сергей Шестаков", "Корди Наталия", "Ирина Бараль", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Ева, работа просто блестящая. Не имею цели дразнить гусей, но не могу этого не сказать )

Атмосфера набоковского стихотворения удивительно сохранена, прекрасные решения:


И дождь по стёклам что есть силы
Стучал, блестя, и темнота
Там вывеской кровоточила.

Как будто склеп, припрятав спесь,
Решил жилищем притвориться.

И свет на темень потолка
Свои вытаскивал скелеты... 


Да и вообще все стихотворение очень сильное впечатление оставляет.

Пару правок хотела бы предложить: для более рельефной обрисовки фразы с предположением о гендерной принадлежности героя, может, стоит добавить тире:


Дика ль, начитана – она?
Толстяк ли – он? Молодцеватый?


И после клена я бы убрала вопросительный знак, который мешает воспринимать продолжение фразы как целое. По-моему знак вопроса здесь не нужен, как нет его в следующей фразе, начинающейся с "Быть может". 

Очень талантливо.

 

Ирина, большое спасибо за столь высокую оценку моих скромных штудий!
Насчёт тире, Вы правы, первоначально они были, но потерялись при редактировании.
По поводу вопросительности предложения. Я придерживалась оригинала, сама бы так не написала, и, в принципе, согласна с Вами, тем более что конструкция этого предложения у Набокова, по сути, повествовательная.
Поэтому, скорее всего, поменяю.
Ещё раз благодарю за отзыв.



Ева, доброе утро. Говоря про вопросительный знак, я имела ввиду вообще отсутствие знака препинания в этом месте: "...что тщилась быть осенним кленом среди других стволов и крон..." А если оставлять, то лучше знак вопроса. Но решение за Вами.

Поменяла, спасибо.
Зашиваюсь на работе и не до знаков уже)

Ева, это настоящее. К таким стихам не подобрать слов похвалы. И я молча перечитываю вновь и вновь. Спасибо.

И Вам спасибо, Наталия, за эти слова. Очень рада, что Вам действительно понравилось.  Заходите ещё)

Я зашла к Вам ещё раз и ещё. 
Наши "оригинальные" поэты молчат. Не написали Вам ни слова одобрения. И я не понимаю, почему? Вернее, понимаю. И потому пусть не спрашивают, почему переводчики. 

Наталия, спасибо Вам за интерес к моему творчеству и поддержку!
Возможно, Вы настроены более пессимистично, чем предполагает ситуация.
Время ещё есть... ))

Спасибо, Борис!

Спасибо, Яков!

СпасиБо, Ева!
И Вам от меня палец! Когда перевод сделан талантливо, не хочется придираться к отдельным маленьким шероховатостям. Хочется просто наслаждаться чтением.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

И Вам большое спасибо, Сергей!