Роберт Геррик. (Н-201) Жить весело и верить хорошим стихам

Дата: 26-02-2021 | 20:30:18

Сегодня пир горой,

  Вкусны, обильны блюда;

Роскошен свет златой,

  Земля в цветах повсюду.

 

Роскошен свет златой;

  На елях ожерелья

Блестят (янтарь лесной) –

  Пришла пора веселья.

 

Обрызгав прядь волос

  Росою аравийской,

Я пью в венке из роз;

  И дан мне дар витийский.

 

Пью за тебя, Гомер, -

  Вина вкусив такого,

Ты всем бы дал пример

  Прозревшего слепого.

 

Вергилий, целый рог

  Пью за твои таланты:

Сего вина глоток

  Ценней, чем все брильянты.

 

Теперь от лучших лоз

  Должны быть вина взяты:

Овидий, светонос,

  Пьём за тебя, Носатый.

 

Душистого вина

  Из чаши необъятной,

Катулл, я пью до дна –

  Эвтерпе друг ты знатный.

 

О, Вакх, остынь слегка!

  Иль, пьяный, к буйству близкий,

От тирса и венка

  Оставлю я огрызки.

 

Пью – кругом голова

  Да так, что едет крыша, -

Один бочонок, два...

  Проперций, глас твой слышу.

 

Тибулл, и за тебя

  Я пью… Но мысль шальная,

Мой разум теребя,

  Приходит, отрезвляя.

 

Горсть пепла здесь лежит –

  Сожжён Тибулл, и урна,

В которой он сокрыт,

  Весьма миниатюрна.

 

Сгорит в огне Поэт –

  Служитель муз и граций;

И пирамидам, нет,

  Не вечно возвышаться;

 

Плоть превратится в прах,

  Всех ждёт река забвенья;

Бессмертны лишь в стихах

  Прекрасные творенья.

 

 

Robert Herrick

201. To live merrily, and to trust to Good Verses

 

Now is the time for mirth,

  Nor cheek, or tongue be dumb:

For with the flowery earth,

  The golden pomp is come.

 

The golden Pomp is come;

  For now each tree do's wear

(Made of her Pap and Gum)

  Rich beads of Amber here.

 

Now reigns the Rose, and now

  Th'Arabian Dew besmears

My uncontrolled brow,

  And my retorted hairs.

 

Homer, this Health to thee,

  In Sack of such a kind,

That it wo'd make thee see,

  Though thou wert ne'r so blind.

 

Next, Virgil, Ile call forth,

  To pledge this second Health

In Wine, whose each cup's worth

  An Indian Common-wealth.

 

A Goblet next Ile drink

  To Ovid; and suppose,

Made he the pledge, he'd think

  The world had all one Nose.

 

Then this immensive cup

  Of Aromatic wine,

Catullus, I quaff up

  To that Terce Muse of thin.

 

Wild I am now with heat;

  O Bacchus! cool thy Rays!

Or frantic I shall eat

  Thy Thyrse, and bite the Bays.

 

Round, round, the roof do's run;

  And being ravished thus,

Come, I will drink a Tun

  To my Propertius.

 

Now, to Tibullus, next,

  This flood I drink to thee:

But stay; I see a Text,

  That this presents to me.

 

Behold, Tibullus lies

  Here burnt, whose small return

Of ashes, scarce suffice

  To fill a little Urn.

 

Trust to good Verses then;

  They only will aspire,

When Pyramids, as men,

  Are lost, i'th'funeral fire.

 

And when all Bodies meet

  In Lethe to be drown'd;

Then only Numbers sweet,

  With endless life are crown'd.

Очень хороший перевод, Сергей!
Спасибо

СпасиБо,  Галина!
Рад, что Вам понравилось.
С бу,.
СШ

Не знала, что "геррики" бывают такие продолжительные. Очень хорошо - энергично и весело. Вот только "мира нос" сливается в "миронос".

Cергею Шестакову
Ознакомившись с таким эпохальным творением
трудно не поздравить его  творца.
 Здесь  Роберт Геррик предстал перед пращурами и потомками будто бы в новом для него ракурсе.
ВК






СпасиБо, Владимир Михайлович! 
Храни Вас Господь!
С бу,
СШ

Cергею Шестакову
Ознакомившись с таким эпохальным творением
трудно не поздравить его  творца.
 Здесь  Роберт Геррик предстал перед пращурами и потомками будто бы в новом для него ракурсе.
ВК






СпасиБо, Ирина!
У Геррика есть и более "продолжительные" произведения. Но я пока боюсь за них браться...
Что касается "мира нос", то, согласен, читается слитно. Была идея написать:

Творец "Метаморфоз",
Пьём за тебя, Носатый.

Не решаюсь пока назвать Назона просто Носатым...
С бу,
СШ


Приветствую, Сергей!

Отлично получилось!

Доброго дня, Александр!
Ещё раз СпасиБо! Вы очень помогли мне своей критикой.
С бу.
СШ

Сергей, получилось очень здорово. Как говорится, снова на своего Пегаса сели. Только вот слово "миниатюрна" как-то странно смотрится. Это слово произошло от итальянского, обозначающего небольшую картинку в рукописи, небольшую картину. Урна миниатюрная - это странно. Маленькая урна - представить можно. Но миниатюрная? Древнеримские урны не были миниатюрными, маленькими были, которые хранились в домах. И с примечаниями в нашей книге, думаю, ознакомились. Здесь разные аллюзии есть.

В ТОР за февраль - обязательно. :)

Спасибо, Александр!
"миниатюрна" меня тоже смущает, но ничего лучшего не подобралось. И рифма хороша. Подумаю ещё...
С бу,
СШ

Чтобы читателям было более понятно истоки этого стихотворения, я приведу комментарии их книги Р.Геррик. "Геспериды".Русская панорама. 2013.

В названии стихотворения есть слова Овидия из «Любовных элегий» (III, 9, 39) «carminibus confide bonis – доверяйте хорошим стихам». Именно из этой элегии «К Тибуллу» Геррик взял эпиграф к «Гесперидам»:

Effugient avidos Carmina nostra Rogos Могут лишь песни одни жадных избегнуть костров, развивая далее эту мысль в своём стихотворении.

Роскошен свет златой…The golden pomp is come – «Aurea pompa venit – золотая процессия идёт» (Овидий. Любовные элегии, III, 2, 44). (Здесь не совсем точно слово "свет". Скорее парад златой. - А.Л.)

Росою аравийской... – Ср.:

«Пряди волос у меня по плечам висят в беспорядке,

И самоцветных камней нет уж на пальцах моих;

Золота нет в волосах, и дарами земли Аравийской

Больше не пахнут они…» (Овидий. Героиды, XV,76 / Перевод С.Ошерова).

An Indian Common-wealth.… – Вест-Индия («Западная Индия») – традиционное название островов Карибского моря, в отличие от Ост-Индии («Восточной Индии») – стран Южной и Юго-Восточной Азии


Овидий, мира нос,… – Одно из имён знаменитого римского поэта Публия Овидия Назона (43 до н. э.–17 н. э.). Назон (Naso), близко по звучанию к латинскому слову «nasus» – нос, что порождало много каламбуров и намёков. (Овидий не был Носатым, потому это слово ни к чему. Почему назван "нос мира", видно из примечания - А.Л.)

Сожжён Тибулл… – Здесь и далее вновь реминисценция к Овидию: «…но славный Тибулл бездыханен?

Все-то останки его тесная урна вместит…

Пламя костра не тебя ль унесло, песнопевец священный?

Не устрашился огонь плотью питаться твоей.

Значит способно оно и храмы богов золотые

Сжечь – коль свершило, увы, столь святотатственный грех»

(Овидий. Любовные элегии, III, 9, 39-44 / Перевод С.Шервинского).


Такие стихотворения с многочисленными аллюзиями к классике требуют большего внимания, чем обычные стихи. О чём я и говорю всегда. Изучайте поэтов, которых переводите. :)

СпасиБо, Александр, за комментарии из книги. Я, конечно, их читал...
Насчёт Носатого. Где-то находил такое прозвище Назона. Носатым он, скорее всего, не был, но скульпторы и художники охотно  пользовались тем, что Овидия звали Назоном. Вообще, у Геррика Овидий – не нос мира. Больше похоже на то, что весь мир – нос Овидия...:)
Позволю себе чуть дополнить Ваши комментарии. В конце "пирамиды", как Вы понимаете, намекают на Горация. Я немного усилил этот намёк, поставив на рифму созвучное имени "граций"...:)
Здоровья и хорошего дня!
С бу,
СШ

Добрый вечер, Сергей! Признаюсь, что с «мира носом» ничего путного не получилось, хотя уже и мериносов перешерстил и трактат Овидия про очистку шерсти изучил, но всё – не то. Поэтому вернулся ко второй книге Метаморфоз про сияющего, несущего свет Фаэтона и к тому призрачному, тускло мерцавшему в последние годы жизни поэта  огоньку «за пределами мира, в демоническом пространстве, озарённом светом разума и сиянием римских мечей»... «Теперь от лучших лоз / Должны быть вина взяты: / Овидий, светонос, /  Пьём за тебя, Носатый.»

 

Спасибо за Ваш перевод Геррика и дальше так держать!

Доброго утра, Вячеслав!
Большущее спасиБо за предложение! Лучшего здесь и не придумаешь! Ставлю "светоноса".
Хорошего дня, здоровья и перманентного Творчества!
Было:
Вслед вина с лучших лоз
Должны быть всеми взяты:
Овидий,  мира нос, 
Пьём за тебя, Носатый. 

С бу,
СШ

Жить хорошо, а хорошо жить ещё лучше!..

- мой разум чист, хоть есть и грех:
таки взревев болотной выпью,
рифмующих ославлю всех,
когда вина изрядно 
выпью... 

Здорово, Иван!
Особенно рифма "выпью-выпью" (сущ.-гл.). Рад, что вдохновляю иногда...
С бу,
СШ