Э. К. Доусон Ангел мой

Дата: 22-02-2021 | 15:09:22

К возлюбленной

 

Ангел мой, еще близка,

Ты любить могла бы:

Вместе мы пока, пока

Эти чувства слабы.

 

Но любовь моя к тебе,

Слабая в начале,

Не должна твоей судьбе

Принести печали.

 

Ангел мой, еще близка,

Нас любовь влекла бы,

Я люблю тебя, пока

Эти чувства слабы.

 

Скоро будем далеки,

Стихнут разговоры,

Не коснусь твоей руки,

И погаснут взоры.

 

Ангел мой, еще близка,

И всегда была бы…

Но расстанемся, пока

Эти чувства слабы.


 

Ad Domnulam Suam

 

Little lady of my heart !

Just a little longer,

Love me: we will pass and part,

Ere this love grow stronger.

 

 I have loved thee, Child! too well,

To do aught but leave thee :

Nay! my lips should never tell

Any tale, to grieve thee.

 

 Little lady of my heart !

Just a little longer,

I may love thee: we will part,

Ere my love grow stronger.

 

 Soon thou leavest fairy-land;

Darker grow thy tresses;

Soon no more of hand in hand;

Soon no more caresses !

 

 Little lady of my heart !

Just a little longer,

Be a child: then, we will part,

Ere this love grow stronger.




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 160022 от 22.02.2021

0 | 10 | 716 | 26.04.2024. 18:02:09

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


- это прагматизм... :о)bg - ибо срок службы чего (кого) бы то ни было ограничен... 

сложно сказать, Борис, возможно, слабость, связанная с понятиями чести и честности. в первую очередь перед самим собой, да? да у кого они (эти понятия) сейчас остались? у единиц, людей старой закалки!

в связи с чем хочу поздравить их — вас — с праздником Защитника!
за надежность!
:)

ну почему же, Борис, мне кажется, именно об этом — о слабости — у автора.
безусловно, в переводе не все удалось, при такой изящной структуре, очень тонкая грань: шаг вправо, шаг влево — расстрел )) я сейчас говорю о поэтическом выражении. и вариантов такого выражения в переводе может быть много, именно из-за сложности стишка: всех этих повторов и переливающихся смыслов. Вы же можете оценить оригинал? ведь хорош! :) спасибо!

Алена, добрый вечер. С критикой, как обещала. Стихотворение труднейшее для перевода. Слишком многое не помещается в сроку. "Ангел мой" - маловыразительно по сравнению с оригиналом (хотелось бы сохранения "леди"). Кроме того, так обычно поместное дворяство женушек называло, поэтому из стихотворения совершенно не явствует, что оно обращено к девочке-подростку, еще ребенку, и что в этом и заключается конфликт сюжета. Но главный недостаток стихотворения в переводе заключается, на мой взгляд, в том, что чувства, в нем описываемые, характеризуются как слабые. В то время, как стихотворение в оригинале сообщает мне, что чувста сильны, поэтому отношения героев должны прекратиться, пока они не стали слишком сильны, т.е. запретны. А "Я люблю тебя, пока /Эти чувства слабы" из перевода - это о чем-то другом.

спасибо за Ваше мнение, Ирина, было очень интересно!
согласна, многое хотелось бы сохранить, леди в том числе. но в первую очередь поэтические средства: строение строф, развитие в повторах, композицию.

необычная ассоциация с поместным дворянством, Вы Пушкина имеете в виду?
Быть может, за грехи мои, Мой ангел, я любви не стою!
И, мочи нет, сказать желаю, Мой ангел, как я вас люблю!
Какая ты дура, мой ангел... ой, нет, это не о том... Приди ко мне, прелестный ангел мой, И мирное прими благословенье... м-м, не, не это, вот:
Прощайте, мой прелестный ангел. Целую кончики ваших крыльев…
по-моему, неплохо, да? но все же обратимся к словарям:
Ушаков: Ласковое обращение к любимому человеку. Ангел мой
Ожегов: обычно в сочет. с мест. ""мой"", ""наш"". Ласковое обращение (устар. разг.). Прощайте, а. мой.
Словарь ин. слов:  устар. разг. Ласковое обращение (к женщине, к ребенку). Что с тобой, мой а.?
Большой толковый: 3. (обычно со сл.: мой). Ласковое обращение к ребёнку.
Доусон адресует стихи "возлюбленной". кроме того, по смыслу здесь ведь делается намек на невинность, не так ли? это я и хотела подчеркнуть словом ангел.

а где в оригинале написано, что чувства сильны?
прежде чем эта любовь станет сильней — о степени ни слова. поэт не говорит, насколько его чувства сильны (в этом и прелесть), мы можем об этом только догадываться. но и слова: пока эти чувства слабы, тоже не говорят о степени чувства, да? но подразумевают, что они станут сильней, кмк.

и да, вот еще цитата: ...некий пан Фолтинович, похоже, из благородных. У него была жена и дочь, в то время тринадцатилетняя Аделаида, которую называли Миси, и в эту Миси влюбился Доусон. Это не было любовью с первого взгляда .Чувство Доусона нарастало постепенно, но это была единственная настоящая любовь в его жизни, вдохновение его наилучших произведений и источник постоянного страдания...
перевод: Бондаревский Л.В.

По-моему, слова о том, что чувства слабы, не дают оснований подразумевать, что они станут сильней - это можно подразумевать, когда известно, что чувства есть - без прямого определения. А когда известно, что они слабы, скорее можно предположить, что они дышат на ладан и скоро прекратят существование. Потому что выражения "чувства слабы" и "чувства зарождаются" не синонимичны.

возможно и так, Ирина, но мне представляется, что в контексте второй строфы все должно быть понятно,
спасибо,
:)