Роберт Геррик. (Н-529) Поэтам гордость позволительна, (Н-530) Клятва Минерве

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 26.02.2021, 20:28:06
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 160121

Роберт Геррик

(Н-529) Поэтам гордость позволительна  


Гордись! тебя встречает Муза, чтоб

Дельфийским лавром увенчать твой лоб.

 

 

Robert Herrick

529. Pride allowable in Poets

 

As thou deserves, be proud; then gladly let

The Muse give thee the Delphick Coronet.                                  


Роберт Геррик
(Н-530) Клятва Минерве

 

О, богиня, вдохновенье

Влей в моё стихотворенье,

Чтобы складывалось гладко,

Аккуратно, по порядку;

И, клянусь, сову за это

В дар получишь от поэта.

 

 

Robert Herrick

530. A Vow to Minerva

Goddess, I begin an art;
Come thou in, with thy best part
For to make the texture lie
Each way smooth and civilly;
And a broad-fac'd owl shall be
Offer'd up with vows to thee.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2021
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 160121 от 26.02.2021
1 | 2 | 605 | 13.05.2025. 21:54:27
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Это, когда всё хорошо, Серёжа.

А когда под утро: в дым и в дупель?

 

Держись!  Тебя встречает Муза, жлоб —

Дубовой скалкой наградить твой лоб!

СпасиБо, Вячеслав!
Как говорится, если утром хорошо, значит, выпил плохо; если выпил хорошо, значит, утром плохо. :)
Хорошего дня!
С бу,
СШ