
Косово. Константин Јеремејев.
Перевод с русского Владимира Јагличича,
Мелахолична, сивуљаста киша
укида бол и ко да лечи ране.
Ал то лечења чудно је са стране -
не очекујеш да муку утиша.
Она оживи сред живих уз стих –
звуче акорди надошли од чуда
тако осећаш царство мртвих свуда,
а издајнички свет је тако тих.
Са годинама страх ветри у нама,
једном ће срећа постићи и живе,
ал горки укус нагореле шљиве
још се мрзне на његовим уснама.
Ал ево сасвим сам у свету још је.
Непријатељи срушише и храм.
Непотребан је овде, тако сам,
невољен и опустошен:
Од ближњих никог, сем мртвих дедова,
свет осећања расцепљен по грби.
А он - што јесте - још је млад, још Србин,
и Отаџбина још јеца његова.
--------------------------------
Косово. Константин Еремеев.
Меланхоличный, серый дождь
снимает боль и лечит раны.
Но тем лечение и странно,
что этой муки снова ждёшь.
Она живее всех живых –
звучат так явственно аккорды,
так ощутимо царство мёртвых,
и мир предательский так тих.
С годами выветрится страх.
Когда-то станет он счастливым,
но привкус выгоревшей сливы
застынет на его губах.
И вот теперь совсем один,
и храм его врагом разрушен,
и сам он здесь уже не нужен, –
и не любим, и нелюдим:
из близких нету никого,
Мир в ощущениях расколот,
А он, как есть – и серб и молод,
и плачет Родина его.
Владимир, приветствую Вас!
Благодарю за добрые слова! Рад, что Вы прочувствовали эти строки. Этот перевод моего ст-ния на сербский прислал мне Владимир Ягличич года три назад. Вот, наконец-то руки дошли поделиться с насельниками сайта. События действительно трагические. И последствия их - незаживающие раны.
Недавно прочитал "Похищение Европы" Евгения Водолазкина. Там много на эту тему интересного.
С уважением,
КЪ
Константину Еремееву
Получилось очень прочувствованно и поэтично,
в полном соответстии с причиной такого серьёзного
события как судьба Косова для сербского сердца.
ВК