Оуян Сю На мелодию «Созрел боярышник» «Первое полнолуние»

Дата: 27-02-2021 | 19:48:15

В пятнадцатый день первого лунного месяца года, в первое полнолуние, в Китае отмечают Юаньсяоцзе, праздник фонарей, завершающий празднование Китайского Нового года.

 

Как в прошлом году полнолуния время пришло,

Зажглись фонари, стало в парке цветущем светло.

Прекрасна, луна поднималась над кронами ив,

Меня с моим милым тем вечером соединив…

 

И в этом году полнолуния время пришло,

По-прежнему здесь от луны с фонарями светло.

Но прежде здесь были мы вместе, а нынче — мы врозь,

Весенних одежд рукава намокают от слез.



欧阳修 (1007-1072) 生查子 * 元夕

 

去年元夜时,花市灯如昼。

月上柳梢头,人约黄昏后。


今年元夜时, 月与灯依旧。

不见去年人, 泪湿春衫袖。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 160142 от 27.02.2021

0 | 21 | 651 | 19.04.2024. 03:42:15

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Какие все эти китайцы романтичные и лиричные ))

Жалко беднягу, не увидел свою прошлогоднюю любовь...Интересно, почему она не пришла в этот раз? 

Мне стихотворение  понравилось. Но при прочтении каждый раз (а прочитала я три раза) спотыкалась на этом месте: "меня с нею соединив". Наверняка можно как-то улучшить... 

спасибо, Елена! праздник и в самом деле романтичный: весна, луна, цветы ))
пишут, что поэт скучает по своей второй из трех жен.
сейчас посмотрела комментарии, это цы приписывали поэтессе Чжу Шучжэнь. когда она еще была совсем юной, ее возлюбленный бросил ее и уехал, что повлияло, конечно, на творчество. в 20 лет она вышла замуж, но брак не сложился. эмоционально стихи, как видно, ближе к женским. что если я напишу: с возлюбленным соединив? получше? признательна,
:) 

Да, Алёна, так лучше. Но...
Когда она вспоминает про прошлогоднюю ночь, скорей всего надо написать той ночью (а не этой)

Что-то типа 
Той ночью меня с моим милым соединив...

Алена, гендер Вы поменяли у ЛГ, но авторство Оуяна Сю - китайского государственного деятеля, историографа, эссеиста и поэта эпохи Сун - сохраняете. И соединяете его с возлюбленным. Не прогневается ли на Вас за это дух Оуяна Сю?

едва..
скорее прогневался, если бы не поменяла. у китайских поэтов, Ирина, не принято писать о чувствах, свои чувства они вкладывают в стихи от женского лица. а слезы льют разве что в разлуке с возлюбленными друзьями :)

Очень интересно Алена. Но и не менее интересно, какой смысл Вы вкладываете в это загадочное "едва..."? Не может быть, что для Вас это одно и то же, что "едва ли"?

С кем прежде я был здесь, сегодня увижу едва,
От слез намокают весенних одежд рукава.

Как только увидит, сразу плакать начинает?

Я хоть и прочитала три раза, но только что заметила, что там едва, а не едва ли. Если ЛГ говорит, что как только он ее увидит, то у него слезы так сильно польются, что намокнут рукава, то в этом случае надо не намокают, а намокнут ... 
Но мне кажется, Алёна хотела сказать, что он  едва ли ее увидит, а не едва... 

Попробуйте поэзию почувствовать, Ирина!
:)

У нее это поэзией называется. Все, что она не может выразить, как полагается, она именует поэзией.

поэзия — это определенно не сумма словарных значений, как Вы это представляете, дорогой профессор
)))

Алёна, у Вас красивое стихотворение. Придраться не к чему. Хотя можно придраться и к красивому платью, и к красивой причёске. :) У Вас уже много переводов из китайской поэзии. Хорошие стихи.

Я читал китайскую поэзию в переводах Марковой, Гитовича, Меньшикова,Черкасского, Эйдлина и др. У Вас слог, интонации не хуже. Уровень не дилетантский. Тем более делаются с китайского, а не с подстрочника.  Не пора ли издать их?  

благодарю за поддержку, Александр Викторович!
язык китайской поэзии называют пресным. ему чужды возвышенные выражения и украшения (напоминает стиль Фроста)), стараюсь следовать традициям наших синологов.
насчет издания: пока Ридеро, говорят, издатели любят раскрученных в сети авторов. еще бы раскрутиться )))

Алёна, почитал комментарии учёных мужей и дам...
У меня попроще: Прекрасна, луна  - то ли в смысле прекрасная луна, то ли прекрасно луна поднималась - запятая зачем?  Если первое, то Прекрасна луна, поднимаясь ...   Или нет?





Владимир, да, возможен и такой вариант, но придется переделывать все предложение (два деепричастия).
я поставила запятую интуитивно, сейчас посмотрела, есть такое правило: определение обосабливается, если имеет еще какое-то обстоятельственное значение. здесь прекрасность луны способствует соединению возлюбленных. ))
вот подобный пример обособления: Oшeлoмлeннaя, мaть нeoтpывнo cмoтpeлa нa Pыбинa (Гopький)
разве не так? 

Я об этом думал. Соглашусь, но, может быть, для подчёркивания маленькой паузы перед последующим текстом (у Горького она есть - попробуйте прочитать вслух) написать:
Прекрасная, луна поднималась...

Владимир, хорошо бы, но размер не позволяет.
в любом случае, спасибо за варианты!

Неужели нельзя позволить себе маленькую слабость с размером. Или строгие китаеведы Вас съедят? :))