Томас Кэмпион Sweet, come again !

Дата: 27-02-2021 | 19:59:39

Томас Кэмпион Sweet, come again

Приди опять !
Сейчас, в тоске по милым взглядам,
мне горько - раз тебя нет рядом -
напрасно ждать.
Среди скорбей
живу в своём мирке,
когда ты, Радость, вдалеке.
Вернись же поскорей !

И в ночь, и днём,
любя, шепчу тебе обет.
Остуды в жарком сердце нет -
горит огнём.
Заблещет свет. -
Мы сможем отдохнуть.
Прижми ко мне скорее грудь.
Не станет больше бед.

Была ты юной,
был милой крошкой Купидон.
Тебя, подросши, сделал он
моей Фортуной.
Лишь крепнет страсть.
Теперь попробуй рассуди,
как к девичьей твоей груди
теперь скорей припасть.

Пока мы врозь,
среди заветных дум
настрой на встречу светлый ум.
Что б ни стряслось,
вернись ко мне !
Мечта моя для нас сладка,
она мила наверняка
обоим наравне.

Thomas Kampion    Sweet, come again

Sweet, come again!
Your happy sight, so much desired,
Since you from hence are now retired,
I seek in vain:
Still must I mourn
And pine in longing pain,
Till you, my life's delight, again
Vouchsafe your wished return.

If true desire,
Or faithful vow of endless love.
Thy heart inflamed may kindly move
With equal fire;
O then my joys.
So long distraught, shall rest.
Reposed soft in thy chaste breast.
Exempt from all annoys.

You had the power
My wand'ring thoughts first to restrain.
You first did hear my love speak plain!
A child before,
Now it is grown
Confirmed, do you it keep.
And let it safe in your bosom sleep.
There ever made your own!

And till we meet.
Teach absence inward art to find.
Both to disturb and please the mind.
Such thoughts are sweet:
And such remain
In hearts whose flames are true;
Then such will I retain, till you
To me return again.

Томас Кэмпион And would you see my mistress' face.

Лицо, пленившее мой взгляд, -
милее, чем цветущий сад,
где все красотки норовят
блеснуть, представив свой наряд.

Оно - как утренний рассвет,
что нежит нас, даря привет.
И каждый соберёт букет
цветов, которым счёта нет.

Во взорах блещут небеса,
в глазах - слезинки, как роса,
а в них - намёк на чудеса,
что сеет женская краса.

Прочна ли та любовь ?
Смерть дразнит вновь и вновь,
кривя смешливо бровь, -
и в жилах студит кровь.

В прекрасном лике через край
мне блещет въявь обманный Рай...
Но ободряет месяц Май
и провоцирует: "Дерзай !"

Томас Кэмпион And would you see my mistress' face ?

And would you see my mistress' face?
It is a flowery garden place,
Where knots of beauties have such grace
That all is work and nowhere space.
 
It is a sweet delicious morn,
Where day is breeding, never born;
It is a meadow, yet unshorn.
Which thousand flowers do adorn.

It is the heaven's bright reflex.
Weak eyes to dazzle and to vex:
It is th' Idea of her sex,
Envy of whom doth world perplex.

It is a face of Death that smiles,
Pleasing, though it kills the whiles:
Where Death and Love in pretty whiles
Each other mutually beguiles.

It is fair beauty's freshest youth,
It is the feigned Elizium's truth:
The spring, that wintered hearts reneweth;
And this is that my soul pursueth.




Владимир Корман, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 160143 от 27.02.2021

0 | 6 | 901 | 19.04.2024. 03:12:43

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Владимир, два Ваших варианта 3-ей строфы пожалуйста уточните и сделайте один вариант. Там речь о Любви (Купидоне), который был дитём, а потом повзрослел:))

Во втором стихотворении 4-е четверостишие сделайте с мужскими рифмами, а то женские рифмы выбиваются. Подумайте малость. 

А так очень приятный слог, интонация соответствует простым  кэмпионовским песням. 

Александру Лукьянову
Я постарался учесть все Ваши справедливые замечания.
В тексте первого стихотворения теперь есть Купидон.
Он восстановлен в своих правах.
Все лишние строки в обоих стихотворениях забраны в  скобки. Во втором стихотворении больше нет строфы с женскими рифмами. Бывшая там первоначально заключена в скобки. С благодарностью
 за уместную критику и подсказки
 ВК





Владимир Михайлович, обратите, пожалуйста, внимание, что мечта требует управления о, а не по, например: в мечте о милых взглядах, но в тоске по милым взглядам (или как-нибудь еще).
Дотла - написание слитное.


Ирис Виртуалис
Спасибо. Спешу исправить свою ошибку. Заменяю
"мечту" на "тоску".  ВК

Владимир, проверьте ещё раз всё внимательно. У Вас есть описки. Но вот слово боскет появилось только в 18 веке, от французского паркового декоратора Николя Боске (Bosquet). Означает "маленький лес" - элемент дизайна парка. Потому Кемпион не мог знать это слово. Да и боскет не может быть скошенным. У Кемпиона - просто ЛУГ.

Александру Лукьянову
Благодарю за очень ценное для меня квалифицированное замечание по поводу значения
слова "боскет".   
ВК