Ну почему же, Ирина,
некорректно. Если нить разговора - это
его основная мысль, то потеря разговором нити, означает потерю это основной
мысли. А если в разговоре фактически нет
основной мысли, а участники, то и дело, перескакивают с одной мысли на другую,
то и разговор теряет одну мысль и находит другую.
Сергей, спасибо большое, что Вы обращаете внимание на "эти мелочи". Посвящение и для меня было не однозначо, в зависимости от ударение или имя собственное, или мир на иврите, но благодаря Вам услышал в нём и "шалый". Ничего лучшего, чем убрать, пока не придумал. По поводу пруда, привожу ссылку из Большого Толкового словаря:
ПРУД, -а, предл. о пруде, в пруду; м. Небольшой (обычно
искусственный) водоём (преимущественно как составная часть садово-паркового
ансамбля или как основа развития рыбного хозяйства). Нижний п. усадьбы.Разводить карпа в прудах.П. совсем зарос.Чистить пруды.// Место разлива реки или ручья перед запрудой.
Наташа, спасибо! Да, очень важно, но образ клетки, переходящий в грудную клетку как раз у Евы явен, а у меня только опосредованно. Вот поэтому несколько переводов - это на благо пониманию оригинала. Я люблю такое сравнение: несколько человек поднимаются на гору, каждый со своей стороны.
Ира, а еще очень важно: номер в отеле-комната-клетка. И вдруг, что тебе удалось отразить, а мне нет, вдруг грудная клетка с неодиноким сердцем. Писать я не умею, но ты меня понимаешь.
Наталия, цитата
оказалась «узнаваемой» не только по смыслу, но и, не в последнюю
очередь, по синтаксису. Очень хорошо,
что Вы попытались передать в переводе её
синтаксические особенности. До вашей
работы это сделал, по моему, только Игорь Захаров. Если захотите, то упомянутую мной книгу Адамса можно полистать и прочитать
здесь: https://archive.org/details/moralreligiousmu00adam/page/43/mode/2up
.
Вячеслав, благодарю! Это "некое подобие цитаты". Согласна, что фальшивый не совсем то или совсем не то. Я подумаю. Хотя, фальшивый в значении искаженный вполне подходит. Спасибо за сведения. У меня не хватило, что , безусловно не извиняет переводчика, времени найти цитату.
Имя автора фальшивой цитаты мы вряд-ли когда-либо узнаем. А вот имя
цитируемого автора и саму эту цитату в неискаженном виде – вполне. Автор цитаты: Gamaliel Zelotes Adams (1814 – 1871). Книга
называется «Moral And Religious Musings» (1835). Заголовок опубликованной в этой книге поэмы: «The Misanthrope's Reverie» (впервые увидела свет в 1834 г.). Интересующая нас цитата из названной поэмы выглядит так: «Alone, unknown, unloved, I live» (стр. 43). Таким образом, гостиничным незнакомцем в цитате
заменено всего лишь одно слово: «live» на «die».
К омментарии
- баптисты, они и в Африке баптисты...
А, вот почему Люли отбил себе ногу дирижерским посохом и умер. Всё ясно.
Сергей, приветствую!
Принимаю, welcome ✌
Я имею в виду: фразеологически некорректно.
Сергей, благодарю! Много раз переписывала, поэтому сама уже не пойму, хорошо ли
Спасибо, Борис!
Ну почему же, Ирина, некорректно. Если нить разговора - это его основная мысль, то потеря разговором нити, означает потерю это основной мысли. А если в разговоре фактически нет основной мысли, а участники, то и дело, перескакивают с одной мысли на другую, то и разговор теряет одну мысль и находит другую.
:-)
Вячеслав, поправьте меня если я ошибаюсь, но, по-моему, некорректно говорить о потере мысли разговором - он теряет нить.
О хорошем вспомнить - дело доброе. Это вообще полезно людям - влияет на настоящее. )
:-)
Сергей, вообще-то Boney M, если Вам хочется идентичности.
Спасибо!
Сергей, спасибо большое, что Вы обращаете внимание на "эти мелочи".
Посвящение и для меня было не однозначо, в зависимости от ударение или имя собственное, или мир на иврите, но благодаря Вам услышал в нём и "шалый".
Ничего лучшего, чем убрать, пока не придумал.
По поводу пруда, привожу ссылку из Большого Толкового словаря:
ПРУД, -а, предл. о пруде, в пруду; м. Небольшой (обычно искусственный) водоём (преимущественно как составная часть садово-паркового ансамбля или как основа развития рыбного хозяйства). Нижний п. усадьбы. Разводить карпа в прудах. П. совсем зарос. Чистить пруды. // Место разлива реки или ручья перед запрудой.
Ещё раз спасибо!
Спасибо за отзыв. Оригинал на то и оригинал. Будем считать эту попытку как приглашение к Ясеньскому.
Михаил, "Поднявши веки – родился́ опять" - это как у Чехова в Жалобной книге: "Подъезжая к сией станции, с меня упала шляпа..."
- разве тебе не всё равно, старпёр, что "Бони M", что "краковяк"?.. :о))bg
Очень интересная работа, но, к сожалению, рифмы перевода не передают в полной мере законченности рифм оригинала.
Харитон все-таки режет дерево, а птиц жалеет
- могут, Сергей, безо всякого сомнения... но они же (яицы) источник белка, а где его ещё черпать?.. мясо (тушёнку) за зиму всю подъедают...
Наташа, спасибо! Да, очень важно, но образ клетки, переходящий в грудную клетку как раз у Евы явен, а у меня только опосредованно. Вот поэтому несколько переводов - это на благо пониманию оригинала. Я люблю такое сравнение: несколько человек поднимаются на гору, каждый со своей стороны.
Спасибо! Обязательно!
Ира, а еще очень важно: номер в отеле-комната-клетка. И вдруг, что тебе удалось отразить, а мне нет, вдруг грудная клетка с неодиноким сердцем. Писать я не умею, но ты меня понимаешь.
Наталия, цитата оказалась «узнаваемой» не только по смыслу, но и, не в последнюю очередь, по синтаксису. Очень хорошо, что Вы попытались передать в переводе её синтаксические особенности. До вашей работы это сделал, по моему, только Игорь Захаров. Если захотите, то упомянутую мной книгу Адамса можно полистать и прочитать здесь: https://archive.org/details/moralreligiousmu00adam/page/43/mode/2up .
Спасибо, Яков. Все так и есть.
Вячеслав, благодарю! Это "некое подобие цитаты". Согласна, что фальшивый не совсем то или совсем не то. Я подумаю. Хотя, фальшивый в значении искаженный вполне подходит.
Спасибо за сведения. У меня не хватило, что , безусловно не извиняет переводчика, времени найти цитату.
„…она, скорей,
Была цитатой и фальшивой.
Кто автор?“
Имя автора фальшивой цитаты мы вряд-ли когда-либо узнаем. А вот имя цитируемого автора и саму эту цитату в неискаженном виде – вполне. Автор цитаты: Gamaliel Zelotes Adams (1814 – 1871). Книга называется «Moral And Religious Musings» (1835). Заголовок опубликованной в этой книге поэмы: «The Misanthrope's Reverie» (впервые увидела свет в 1834 г.). Интересующая нас цитата из названной поэмы выглядит так: «Alone, unknown, unloved, I live» (стр. 43). Таким образом, гостиничным незнакомцем в цитате заменено всего лишь одно слово: «live» на «die».
ВМ
Ирина, не вижу я дактиля. Хучубей. «Мерани» регулярный размер противопоказан.
Да, отличие есть, но я не поддерживаю выбор Юлии Набоковой, мне видится в таком способе излишняя небрежность. Я бы скорее выбрала "написал".