К омментарии

- баптисты, они и в Африке баптисты...

А, вот почему Люли отбил себе ногу дирижерским посохом и умер. Всё ясно.

Дата и время: 02.08.2021, 12:12:03

Сергей, приветствую! 
Принимаю, welcome ✌

Дата и время: 02.08.2021, 04:54:18

Я имею в виду: фразеологически некорректно.

Сергей, благодарю! Много раз переписывала, поэтому сама уже не пойму, хорошо ли

Спасибо, Борис!

Дата и время: 02.08.2021, 00:16:21

Ну почему же, Ирина, некорректно. Если нить разговора  - это его основная мысль, то потеря разговором нити, означает потерю это основной мысли.  А если в разговоре фактически нет основной мысли, а участники, то и дело, перескакивают с одной мысли на другую, то и разговор теряет одну мысль и находит другую.

Что ж, суров и Закон Бытия —
На неправый суд есть Судия!
Удивит ли, судьи бледный вид —
Чёрным лебедем клюнул —
Ковид.
:-)

Дата и время: 01.08.2021, 21:10:14

Вячеслав, поправьте меня если я ошибаюсь, но, по-моему, некорректно говорить о потере мысли разговором - он теряет нить.

О хорошем вспомнить - дело доброе. Это вообще полезно людям - влияет на настоящее. )

Дата и время: 01.08.2021, 21:02:46

Всех скрутив, не взирая на лица,
Помешав чувству жизни излиться,
Дух свободы поправ...
Злой полиции нрав
Осуждён в европейских столицах!
:-)

Сергей, вообще-то Boney M, если Вам хочется идентичности.

Дата и время: 01.08.2021, 20:52:26

Спасибо!

Дата и время: 01.08.2021, 18:49:21

Сергей, спасибо большое, что Вы обращаете внимание на "эти мелочи".
Посвящение и для меня было не однозначо, в зависимости от ударение или имя собственное, или мир на иврите, но благодаря Вам услышал в нём и "шалый".
Ничего лучшего, чем убрать, пока не придумал.
По поводу пруда, привожу ссылку из Большого Толкового словаря:

ПРУД, -а, предл. о пруде, в пруду; м. Небольшой (обычно искусственный) водоём (преимущественно как составная часть садово-паркового ансамбля или как основа развития рыбного хозяйства). Нижний п. усадьбы. Разводить карпа в прудах. П. совсем зарос. Чистить пруды. // Место разлива реки или ручья перед запрудой.

Ещё раз спасибо!


Дата и время: 01.08.2021, 18:45:56

А тоска — Как бывает порою? —
Затоскуют и двое, и трое...
:-)

Спасибо за отзыв. Оригинал на то и оригинал. Будем считать эту попытку как приглашение к Ясеньскому.

Михаил, "Поднявши веки – родился́ опять" - это как у Чехова в Жалобной книге: "Подъезжая к сией станции, с меня упала шляпа..."

Дата и время: 01.08.2021, 17:34:05

- разве тебе не всё равно,  старпёр, что "Бони M", что "краковяк"?..  :о))bg

Очень интересная работа, но, к сожалению, рифмы перевода не передают в полной мере законченности рифм оригинала.

Харитон все-таки режет дерево, а птиц жалеет

- могут, Сергей, безо всякого сомнения... но они же (яицы) источник белка, а где его ещё черпать?.. мясо (тушёнку) за зиму всю подъедают...

Наташа, спасибо! Да, очень важно, но образ клетки, переходящий в грудную клетку как раз у Евы явен, а у меня только опосредованно. Вот поэтому несколько переводов - это на благо пониманию оригинала. Я люблю такое сравнение: несколько человек поднимаются на гору, каждый со своей стороны.

Дата и время: 01.08.2021, 11:17:26

Спасибо! Обязательно!

Ира, а еще очень важно: номер в отеле-комната-клетка. И вдруг, что тебе удалось отразить, а мне нет, вдруг грудная клетка с неодиноким сердцем. Писать я не умею, но ты меня понимаешь. 

Дата и время: 01.08.2021, 11:00:39

Наталия, цитата оказалась  «узнаваемой»  не только по смыслу, но и, не в последнюю очередь, по синтаксису.  Очень хорошо, что Вы попытались передать в переводе  её синтаксические особенности.  До вашей работы это сделал, по моему, только Игорь Захаров.  Если захотите, то упомянутую  мной книгу Адамса можно полистать и прочитать здесь: https://archive.org/details/moralreligiousmu00adam/page/43/mode/2up .

Дата и время: 01.08.2021, 11:00:31

Спасибо, Яков. Все так и есть.

Дата и время: 01.08.2021, 10:35:23

Вячеслав, благодарю! Это "некое подобие цитаты". Согласна, что фальшивый не совсем то или совсем не то. Я подумаю. Хотя, фальшивый в значении искаженный вполне подходит.
Спасибо за сведения. У меня не хватило, что , безусловно не извиняет переводчика, времени найти цитату.

Дата и время: 01.08.2021, 09:28:35

„…она, скорей,

Была цитатой и фальшивой.

Кто автор?“

 

Имя автора фальшивой цитаты мы вряд-ли когда-либо узнаем. А вот имя цитируемого автора и саму эту цитату в неискаженном виде –  вполне.  Автор цитаты: Gamaliel Zelotes Adams (1814 – 1871). Книга называется «Moral And Religious Musings» (1835). Заголовок опубликованной  в этой книге поэмы: «The Misanthrope's Reverie» (впервые увидела свет в 1834 г.). Интересующая нас цитата из названной поэмы выглядит так: «Alone, unknown, unloved, I live» (стр. 43). Таким образом, гостиничным незнакомцем в цитате заменено всего лишь одно слово: «live» на «die».


ВМ


Дата и время: 01.08.2021, 01:57:33

Ирина, не вижу я дактиля. Хучубей. «Мерани» регулярный размер противопоказан. 

Дата и время: 01.08.2021, 00:58:09

Да, отличие есть, но я не поддерживаю выбор Юлии Набоковой, мне видится в таком способе излишняя небрежность. Я бы скорее выбрала "написал".