Здравствуйте, Сергей Георгиевич! Спасибо, что не прошли мимо котика. Очепятку устранила, а под "мы" я подразумевала покупателя и продавца. Но ход Ваших рассуждений мне понятен. Я подумаю.
Доброго утра, Ирина! Симпатичный стишок. У Вас отлично всё получилось. Только одна строка вызвала сомнение:
Мы сторговалаись за полдня,
Очепятка ладно... Больше смущает местоимение "Мы". Не очень понятно, кто это. А в сочетании со следующей строкой "И тут ОН глянул на меня" можно подумать, что торговля шла с котиком... Хорошего дня и успехов! С бу, СШ
Все нормально, Сергей. Это мои проблемы. Извиняться Вам не за что... У Геррика много миниатюр самого разного содержания, в том числе и похожих на Н-533. Хорошего дня!
Сергей, большое спасибо. Буду смотреть. Право же, не хотел отвлекать Вас от серьёзных дел, простите. Но обилие "герриков" по поводу книг, их количества, оформления, содержания, авторов и т.д. мне показалось более важным для понимания, чем шпилька в адрес какого-то неизвестного сифилитика-рогоносца. :о)
Ирина, большое спасибо за ответ. Существует (существовал) ГОСТ 20400-80 "Продукция мебельного производства". Так в его терминах и определениях, в группе "ВИДЫ МЕБЕЛИ ПО ФУНКЦИОНАЛЬНОМУ НАЗНАЧЕНИЮ" под номером 60 записан термин "Двойная кровать" с определением "Кровать для двух человек".
И три аналогичных термина на трёх иностранных языках там же:
D. Doppelbett
E. Double bed
F. Lit a 2 personnes
А язык ГОСТов, возможно, не очень поэтичен, но с русским языком в нём всё в порядке. :о) У Вас же не вызывает неприятия явное преувеличение "мир полон двуспальных кроватей/постелей" - разве Вы можете в этом убедиться, выйдя на улицу, в поле, в лес или на берег водоёма? Не вызывает. Потому что Вы понимаете, что это ирония. Так может быть, Вы просто не вникли, следуя шаблону "только двуспальная и никак иначе", по поводу "сдвоенная"? Это же не только для "чтобы двое спали". Это же ещё и чтобы они "сдвоились", став одним целым, а не повернулись другу к другу спинами и захрапели в унисон. :о) Я так полагаю, цель у Автора оригинала состояла именно в этом. И стараюсь её передать. :о)
Сергей, очень некогда. Но вот что говорят филологи:
Во-вторых, в материалах оксфордских исследований Геррика такая вот цитата: He wrote some poems to local patrons such as Thomas Shapcot (H443, H444). Less favored locals, such as Scobble, Mudge, Dundridge, and Coone, are memorialized in sharp, satirical epigrams.
Следовательно, эпиграмма должна быть очень острой.
Ну и, в-третьих, еще одна цитат в издании Ceremony and community from Herbert to Milton конкретно следующее сказано на H-533: Dunridge has an “issue” of running sore и параллельно описываются некоторые медицинские контексты в других эпиграммах, плоть до проказы, которая наблюдалась у ЛГ, высмеиваемых в эпиграммах. Но в медицинском контексте “issue” это не «наследство», но «истечение» (семени, в том числе).
Теперь прочитаем эпиграмму по-другому:
Dundrige his issue hath; but is not styl’d, For all his issue, father of one child.
"У Данжриджа бывает истечение (тут определенный артикль показывает, что говорится в общем, можно даже множественным числом перевести), но его нельзя, несмотря на это его «issue», назвать отцом даже и одного ребенка. Вот к такому выводу приходит англоязычный исследователь. Так что эпиграмма, действительно, остра:) Насчет диагноза, думаю, у этого Данриджа сифилис был, или что-то из той же серии, просмотрите по этой ссылке ( сейчас попробую переслать)
Ни в чем не противоречит Сергей, но калькировать "double" не нужно, т.к. получится неправильный русский, в котором есть устойчивое сочетание слов "двуспальная кровать", но нет сочетания "сдвоенная кровать" в том же значении. Хоть стихотворение и ироничное, говорить неправильно по-русски все равно не стоит: ведь ирония не в этом )
Я исходил из того, что "в слове петлю́, если образовано от слова петлить, ударение падает на слог с буквой Ю. В слове пе́тлю, винительный падеж слова петля, ударение следует ставить на слог с буквой Е".
п`етля и́ петл`я A и D сущ см. _Приложение II п́е́тли и́ петли́ п́е́тле и́ петле́ п́е́тлю и́ петлю́ п́е́тлей и́ петлёй о пе́тле и́ о петле́ мн.п́е́тли п́е́тель п́е́тлям
На существование - конечно, имеет. Меня ещё один момент смущает: "Father of one Child" - это же "отец одного ребёнка". При любой идиоматичности использования. :о)
Рильке, даже с примечаниями, – большая загадка. Свой, особенный мир, в который трудно войти, и, наверное, из которого невозможно выйти – если смог войти. Спасибо, Вячеслав! Здоровья Вам! С бу, СШ
Спасибо, Вячеслав! Всегда рад видеть Ваше зримое присутствие на моей страничке. До книжки у меня вряд ли дойдёт. Ещё и половину Гесперид не перевёл, а сил осталось маловато. Да и уставать быстро стал... Здоровья Вам и новых творческих свершений! С бу, СШ
Спасибо, Сергей! Может быть, может быть... Один исследователь Геррика увидел в этой эпиграмме и медицинскую тематику. Геррик двусмысленен... Мне больше нравится та версия, которую я изобразил. Она тоже имеет право на существование. Здоровья и Творчества! С бу, СШ
К омментарии
Полно кроватей для двоих,
Полно красавиц записных,
А если так, содомский грех
Постыден для само-утех.Здравствуйте, Сергей Георгиевич! Спасибо, что не прошли мимо котика. Очепятку устранила, а под "мы" я подразумевала покупателя и продавца. Но ход Ваших рассуждений мне понятен. Я подумаю.
Доброго утра, Ирина!
Симпатичный стишок. У Вас отлично всё получилось. Только одна строка вызвала сомнение:
Мы сторговалаись за полдня,
Очепятка ладно... Больше смущает местоимение "Мы". Не очень понятно, кто это. А в сочетании со следующей строкой "И тут ОН глянул на меня" можно подумать, что торговля шла с котиком...
Хорошего дня и успехов!
С бу,
СШ
Все нормально, Сергей. Это мои проблемы. Извиняться Вам не за что...
У Геррика много миниатюр самого разного содержания, в том числе и похожих на Н-533.
Хорошего дня!
Сергей, большое спасибо. Буду смотреть. Право же, не хотел отвлекать Вас от серьёзных дел, простите. Но обилие "герриков" по поводу книг, их количества, оформления, содержания, авторов и т.д. мне показалось более важным для понимания, чем шпилька в адрес какого-то неизвестного сифилитика-рогоносца. :о)
Ирина, большое спасибо за ответ.
Существует (существовал) ГОСТ 20400-80 "Продукция мебельного производства". Так в его терминах и определениях, в группе "ВИДЫ МЕБЕЛИ ПО ФУНКЦИОНАЛЬНОМУ НАЗНАЧЕНИЮ" под номером 60 записан термин "Двойная кровать" с определением "Кровать для двух человек".
А язык ГОСТов, возможно, не очень поэтичен, но с русским языком в нём всё в порядке.
:о)
У Вас же не вызывает неприятия явное преувеличение "мир полон двуспальных кроватей/постелей" - разве Вы можете в этом убедиться, выйдя на улицу, в поле, в лес или на берег водоёма?
Не вызывает. Потому что Вы понимаете, что это ирония. Так может быть, Вы просто не вникли, следуя шаблону "только двуспальная и никак иначе", по поводу "сдвоенная"? Это же не только для "чтобы двое спали". Это же ещё и чтобы они "сдвоились", став одним целым, а не повернулись другу к другу спинами и захрапели в унисон.
:о)
Я так полагаю, цель у Автора оригинала состояла именно в этом. И стараюсь её передать.
:о)
Спасибо большое, Владимир Михайлович!
Рад, что Вам понравилось!
Петру Долголенко
Замечательный оригинал и доброкачестренный доходчивый и впечатляющий перевод. Успешная
и полезная работа.
ВК
Петру Долголенко
Замечательный оригинал и доброкачестренный доходчивый и впечатляющий перевод. Успешная
и полезная работа.
ВК
Спасибо, Ирис!
Ссылка не хочет печататься, вот другая, на саму книгу http://books.google.ru/books/about/Ceremony_and_Community_from_Herbert_to_M.html?id=6449bG7WvA0C&redir_esc=y
Александра Волчкова 23.12.2012 22:53
Сергей, очень некогда. Но вот что говорят филологи:
Во-вторых, в материалах оксфордских исследований Геррика такая вот цитата:
He wrote some poems to local patrons such as Thomas Shapcot (H443, H444). Less favored locals, such as Scobble, Mudge, Dundridge, and Coone, are memorialized in sharp, satirical epigrams.
Следовательно, эпиграмма должна быть очень острой.
Ну и, в-третьих, еще одна цитат в издании Ceremony and community from Herbert to Milton конкретно следующее сказано на H-533: Dunridge has an “issue” of running sore и параллельно описываются некоторые медицинские контексты в других эпиграммах, плоть до проказы, которая наблюдалась у ЛГ, высмеиваемых в эпиграммах. Но в медицинском контексте “issue” это не «наследство», но «истечение» (семени, в том числе).
Теперь прочитаем эпиграмму по-другому:
Dundrige his issue hath; but is not styl’d,
For all his issue, father of one child.
"У Данжриджа бывает истечение (тут определенный артикль показывает, что говорится в общем, можно даже множественным числом перевести), но его нельзя, несмотря на это его «issue», назвать отцом даже и одного ребенка. Вот к такому выводу приходит англоязычный исследователь. Так что эпиграмма, действительно, остра:) Насчет диагноза, думаю, у этого Данриджа сифилис был, или что-то из той же серии, просмотрите по этой ссылке ( сейчас попробую переслать)
С уважением,
Александра Волчкова 23.12.2012 22:51
Пьяцца-ворнаворе - хорошая находка )
Ни в чем не противоречит Сергей, но калькировать "double" не нужно, т.к. получится неправильный русский, в котором есть устойчивое сочетание слов "двуспальная кровать", но нет сочетания "сдвоенная кровать" в том же значении. Хоть стихотворение и ироничное, говорить неправильно по-русски все равно не стоит: ведь ирония не в этом )
Вот ссылка на всякий случай:
http://rus-yaz.niv.ru/doc/dictionary-of-accents/fc/slovar-207-5.htm#zag-2877
Да и "бумажный" словарь под редакцией Ованесова даёт два варианта, без всяких ссылок от чего образовано.
Это мне напоминает рассуждение известного персонажа о том "дверь" имя существительное или прилагательное)
Я исходил из того, что "в слове петлю́, если образовано от слова петлить, ударение падает на слог с буквой Ю. В слове пе́тлю, винительный падеж слова петля, ударение следует ставить на слог с буквой Е".
Спасибо, Сергей!
Что касается петли, то словари не столь категоричны.
ПЕТЛЯ
Словарь ударений русского языкап`етля и́ петл`я A и D сущ см. _Приложение II п́е́тли и́ петли́ п́е́тле и́ петле́ п́е́тлю и́ петлю́ п́е́тлей и́ петлёй о пе́тле и́ о петле́ мн.п́е́тли п́е́тель п́е́тлям
Шел хорош, Пётр!
Только надо бы пЕтлю...
Здоровья и удачи!
С бу,
СШ
Нет, не кажется, если в сердце есть
Искра Божия,
Чтобы петь и печь...)))
Успехов! ТАК
Спасибо, Владимир! Рада, что Вам понравилось!
Не совсем с Вами в отношении ясности согласна, Владимир, но всё равно спасибо;)
Спасибо, Валентин!
Надеюсь возвращаться к Шелу ещё не раз)
На существование - конечно, имеет. Меня ещё один момент смущает: "Father of one Child" - это же "отец одного ребёнка". При любой идиоматичности использования. :о)
Рильке, даже с примечаниями, – большая загадка. Свой, особенный мир, в который трудно войти, и, наверное, из которого невозможно выйти – если смог войти.
Спасибо, Вячеслав!
Здоровья Вам!
С бу,
СШ
Спасибо, Вячеслав!
Всегда рад видеть Ваше зримое присутствие на моей страничке.
До книжки у меня вряд ли дойдёт. Ещё и половину Гесперид не перевёл, а сил осталось маловато. Да и уставать быстро стал...
Здоровья Вам и новых творческих свершений!
С бу,
СШ
Вся наша жизнь висит на волоске.
И может промелькнуть в одном стишке.
Спасибо, Пётр, за возвращение к Шелу!
Замечательно!
Порадовали, Сергей! Особенно понравилось про книжный коленкор. Правда, бывает и так:
У книжки Грега превосходный вид.
Пустяк, что содержанье – неликвид!
Спасибо!
ВМ
Спасибо, Сергей!
Может быть, может быть... Один исследователь Геррика увидел в этой эпиграмме и медицинскую тематику. Геррик двусмысленен...
Мне больше нравится та версия, которую я изобразил. Она тоже имеет право на существование.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
- хотелось бы наоборот, но и такой отклик для меня, дилетанта, дорогого стоит...
Спасибо, Иван!
Не впечатлил, но порадовал.
С бу,
СШ