К омментарии

Дата и время: 08.06.2021, 09:17:51

Блеск!

А скажите, в чём значение слова "сдвоенный" противоречит английскому "double"? Это относится только к кроватям - потому, что "так не говорят"? Но значит ли это, что "так нельзя говорить"?
Вы считаете оригинал серьёзным или допускаете в нём присутствие иронии?
:о)
P.S. Вопросы без подвоха. Действительно интересует мнение.

Дата и время: 08.06.2021, 07:47:28

толко что вышла новая книга у меня, Семён, "Нищенка на торте" :) Ваше предложение постараюсь реализовать теперь года через три-четыре, когда следующая соберётся. Спасибо большущее Вам за доброе внимание к моим текстам!

Дата и время: 08.06.2021, 07:45:19

Спасибо, Николай, я очень рад, что мы по-прежнему совпадаем! Очень ценю!

Дата и время: 08.06.2021, 07:43:50

ну да, на связанных шнурках :) в любом случае, кто знает и понимает эту традицию, кто видел яйца быка, со мной согласятся :) Спасибо, дорогой Сергей, что неравнодушны!

Кровать двойная выдвижная детская )

Александру Лукьянову
Александр !  Я в последнее время вовсе не избалован
вниманием собратьев к моим опусам, поэтому прежде
всего большое  Вам спасибо за Ваш отклик. Ваши
замечания очень интересны и уместны.  Например, совершенно правильно указано, что Лэндор - как поэт - изящный романтик. Но ведь сохранять всегда один
единственный стиль поведения и одинаковое настроение вряд ли кто способен. На этой же странице Лэндор пишет, что преклоняется перед Чосером, а от чтения Спенсера его клонит в сон. Я не назвал бы такой отзыв изящным.  А в этом коротком стихотворении содержится не разрешённая мной загадка: идёт ли речь о прекрасной даме, держащей в руке фиалку ?  Я предположил, что речь идёт о молодой цветущей девице, похожей на цветок. В этом случае становятся уместными и слёзы, и нос, и клычок. При этом вполне возможно, что Вы правы, и на самом деле имеется в виду реальная фиалка. Перевод стихотворения на другой язык - дело соревновательное. Десятки поэтов бросают вызов Маршаку, пытаясь перевести его сонеты, лучше, чем он. Мне всегда приятно, когда другие переводчики что-то переводят, вступают со мной в творческий спор.  Поэтому я предпочитаю подождать, пока до этого стихотворения доберутся другие заинтересованные творцы. Ещё раз Вас благодарю за то, что Вы показали, как можно понять эти стихи по-иному.
ВК







 






Сергей, поздравляю.Прекрасный палиндром.

Дата и время: 07.06.2021, 19:51:37

Спасибо, Нина!
Рад Вашему отклику!
С уважением,
Ю.С.

Дата и время: 07.06.2021, 18:26:03

С большим удовольствием прикасаюсь к Вашему ощущению мира.  Особенно понравилось первое. Спасибо, Юрий. Желаю  новых творческих озарений!
Нина Гаврилина.

Владимир, думаю, другия читатели вряд ли находятся в более выгодном положении.

а устав от даосских монахов, помнится, был изложен одним из них, Юй Эн-тином, и звучал как-то так:
Наш ковер — цветочная поляна,
          наши стены — сосны-великаны,
Наша крыша — небо голубое,
          наше счастье —
                          жить такой судьбою...

:)


Здравствуйте, Кохан Мария. Вам адресован новый комментарий на сайте Поэзия.ру от пользователя О. Бедный-Горький
Re: Re: Re: Re: Ли Е «Ясной лунной ночью длим расставание»
- весеннее обострение евонное, вскоре, надеюсь, закончится... лето жеж... :о))bg
Ссылка


Я жеж гутарила Вам, голубчик, что оное есть не обострение, а миссианство...

Здравствуйте, Кохан Мария. Вам адресован новый комментарий на сайте Поэзия.ру от пользователя О. Бедный-Горький
Re: Re: Ли Е «Ясной лунной ночью длим расставание»
- дык на то, Мари, и Кунь-Лунь... :о)))bg
Ссылка

Не пошлите, поручик. Лучше присматривайте за Вашим ненормальным протеже, а то оне опять толмачеством аццки извращаются.)

- дожди дожёвывают лето,
как корку хлеба размочив,
попутно вдохновив поэта,
на невзыскательный
мотив...

Алёна, спасибо, что ответили. Думаю, мне не стоит больше стараться понять тонкость образности китайских поэтов. Уж очень для меня мудрёно...
А что, устав китайских монахинь отличается от устава наших? :)

Понравилась внутренняя рифма, перетекание созвучий. Очень органично!

Владимир, у Вас симпатичный Лэндор получился. Только вот по поводу стихотворения I cannot tell, not I, why she у меня замечания. Первое - Ваши варианты бочок, клычок и т.д. это совершенно не поэтично. Это к Лэндору не имеет отношения никакого. Он романтик, прежде всего. Он изящен. Лучше их вообще убрать.

Но даже Ваш основной приличный вариант не совсем точен. Речь идёт в последних четырёх строках о фиалке у дамы. Которая , как кажется Лэндору сердито склонила головку. И Лэндор предполагает, что её выбросят как мусор, или она будет заношена, назло её презрению, мрачному виду и выступающему шипу.

Здесь  thorn в переносном смысле, как раздражение, заноза в боку, что-то торчащее и досаждающее. 

Фиалка, как и сама героиня, полна презрения, мрачности и раздражения. Отчего? От того, что её выбросят, износится. Или по какой-то другой причине. А может и её хозяйка даже будет изношена жизнью и выброшена. Потому лучше не использовать человеческие вещи, как слёзы, нос и т.д. А характеристики эмоциональные, которые переносятся с человека на животных или растения и более понятно становится суть стихотворения. Удачи.

Вполне возможно. И что наступает, и что вне зависимости. :о)

Компаньон, ты ошибаешься: как раз этот стишок очень актуален. В связи со всякими бородатыми кончитами и прочим декадентством. :о)

Дата и время: 07.06.2021, 11:21:23

- мудрёно... однако мне представляется, что "потом" наступает вне зависимости от нашей нужды в нём... :о))bg

Ирина, а двойные кровати бывают? :о) 

Б.С.К.

Дауш-дауш (с), серьезная теоретическая база к гаданию.. Конечно, и гадательные практики других народов базы тоже имели, но из-за досадных исторических обстоятельств и преобладания устной традиции, они практически не сохранились..

Я один раз столкнулась с любовью китайцев к природе на собственном опыте. Молодой человек из Китая несколько лет снимал мою квартиру в Будапеште. Он разбил целый ботанический сад в гостиной, и так щедро его поливал, что в некоторых местах паркет вспучился). Но я ему это великодушно простила).
Были и другие забавные случаи общения с китайцами, но воздержусь от флуда)).

А толковать тонкое, задуманное поэтами много веков назад - это еще та мистерия. Приятное у Вас занятие, Алена.


P.S. Алена, ниже были комменты Иван Михалыча, но они исчезли.. Теряюсь в догадках...






Мария, и мне близка эта близость к природе :)
в предсказания особенно не вникала, но знающие люди говорят, что вся традиционная культура в Китая основана на гадании. И-цзин или Книга Перемен - философский трактат, одна из пяти канонических древних книг. по Ицзин гадали и гадают в любой сколько-нибудь важной жизненной ситуации. гадание, основанное на толковании каких-либо знаков, повлияло и на древнюю поэзию, которая тоже стала объектом толкования, интерпретации (естественно, не случайных, как мы, людей, но тех, кто в этом что-то понимает)) спасибо, что интересуетесь!

Алена, люблю заходить туда, где можно чему-то  научиться). Интересно и собственное необычное вoсприятие мира, и интерпретация чужеземного мировоззрения и традиций.
Значит, Куньлунь - это священная Мировая гора.. Как Белуха у алтайцев.
Мне очень близка такая сакрализация природы, превращение ее в Храм. По-моему, Мирча Элиаде сказал, что человек может по-настоящему жить только в священном мире..
Слышала о китайской предсказательной системе И цзин - она как-то связана с мифологией, или это самостоятельное пространство?



Владимир, очень правильный вопрос. насколько я понимаю, здесь проводится параллель в первой половине: люди молчат и луна безмолвна, (как) луна наполнена сиянием, (так) люди наполнены чувствами. исходя из этого, во второй половине при сравнении человека с луной, подразумевается сравнение чувств с лунным сиянием. в разлуке они подобны сиянию сквозь тучи, отраженному в воде, или льющемуся с небывалой высоты. своего рода метафора, но точнее, наверное, будет: иносказание. эти стихи Ли Е, поэтессы, даосской монахини, называют уникальными.
спасибо, что спросили!
:)

спасибо, Мария, Вы, как всегда, точно уловили самое мистическое: Куньлунь — не только реальный горный массив, но и мифическая священная гора, где обитают разные странные существа, бессмертные сяни и Владычица Запада Богиня Си-ван-му, там росло дерево бессмертия с чудесными персиками, там находилось место соединения неба и земли, где поочередно прятались солнце и луна, а на самой вершине Куньлунь жил девятиголовый зверь, открывающий рассвет, и т.д. и т.п. :)