А скажите, в чём значение слова "сдвоенный" противоречит английскому "double"? Это относится только к кроватям - потому, что "так не говорят"? Но значит ли это, что "так нельзя говорить"? Вы считаете оригинал серьёзным или допускаете в нём присутствие иронии? :о) P.S. Вопросы без подвоха. Действительно интересует мнение.
толко что вышла новая книга у меня, Семён, "Нищенка на торте" :) Ваше предложение постараюсь реализовать теперь года через три-четыре, когда следующая соберётся. Спасибо большущее Вам за доброе внимание к моим текстам!
ну да, на связанных шнурках :) в любом случае, кто знает и понимает эту традицию, кто видел яйца быка, со мной согласятся :) Спасибо, дорогой Сергей, что неравнодушны!
Александру Лукьянову Александр ! Я в последнее время вовсе не избалован вниманием собратьев к моим опусам, поэтому прежде всего большое Вам спасибо за Ваш отклик. Ваши замечания очень интересны и уместны. Например, совершенно правильно указано, что Лэндор - как поэт - изящный романтик. Но ведь сохранять всегда один единственный стиль поведения и одинаковое настроение вряд ли кто способен. На этой же странице Лэндор пишет, что преклоняется перед Чосером, а от чтения Спенсера его клонит в сон. Я не назвал бы такой отзыв изящным. А в этом коротком стихотворении содержится не разрешённая мной загадка: идёт ли речь о прекрасной даме, держащей в руке фиалку ? Я предположил, что речь идёт о молодой цветущей девице, похожей на цветок. В этом случае становятся уместными и слёзы, и нос, и клычок. При этом вполне возможно, что Вы правы, и на самом деле имеется в виду реальная фиалка. Перевод стихотворения на другой язык - дело соревновательное. Десятки поэтов бросают вызов Маршаку, пытаясь перевести его сонеты, лучше, чем он. Мне всегда приятно, когда другие переводчики что-то переводят, вступают со мной в творческий спор. Поэтому я предпочитаю подождать, пока до этого стихотворения доберутся другие заинтересованные творцы. Ещё раз Вас благодарю за то, что Вы показали, как можно понять эти стихи по-иному. ВК
С большим удовольствием прикасаюсь к Вашему ощущению мира. Особенно понравилось первое. Спасибо, Юрий. Желаю новых творческих озарений! Нина Гаврилина.
Владимир, думаю, другия читатели вряд ли находятся в более выгодном положении.
а устав от даосских монахов, помнится, был изложен одним из них, Юй Эн-тином, и звучал как-то так: Наш ковер — цветочная поляна, наши стены — сосны-великаны, Наша крыша — небо голубое, наше счастье — жить такой судьбою... :)
Здравствуйте, Кохан Мария. Вам адресован новый комментарий на сайте Поэзия.ру от пользователя О. Бедный-Горький Re: Re: Re: Re: Ли Е «Ясной лунной ночью длим расставание» - весеннее обострение евонное, вскоре, надеюсь, закончится... лето жеж... :о))bg Ссылка
Я жеж гутарила Вам, голубчик, что оное есть не обострение, а миссианство...
Здравствуйте, Кохан Мария. Вам адресован новый комментарий на сайте Поэзия.ру от пользователя О. Бедный-Горький Re: Re: Ли Е «Ясной лунной ночью длим расставание» - дык на то, Мари, и Кунь-Лунь... :о)))bg Ссылка
Не пошлите, поручик. Лучше присматривайте за Вашим ненормальным протеже, а то оне опять толмачеством аццки извращаются.)
Владимир, у Вас симпатичный Лэндор получился. Только вот по поводу стихотворения I cannot tell, not I, why she у меня замечания. Первое - Ваши варианты бочок, клычок и т.д. это совершенно не поэтично. Это к Лэндору не имеет отношения никакого. Он романтик, прежде всего. Он изящен. Лучше их вообще убрать.
Но даже Ваш основной приличный вариант не совсем точен. Речь идёт в последних четырёх строках о фиалке у дамы. Которая , как кажется Лэндору сердито склонила головку. И Лэндор предполагает, что её выбросят как мусор, или она будет заношена, назло её презрению, мрачному виду и выступающему шипу.
Здесь thorn в переносном смысле, как раздражение, заноза в боку, что-то торчащее и досаждающее.
Фиалка, как и сама героиня, полна презрения, мрачности и раздражения. Отчего? От того, что её выбросят, износится. Или по какой-то другой причине. А может и её хозяйка даже будет изношена жизнью и выброшена. Потому лучше не использовать человеческие вещи, как слёзы, нос и т.д. А характеристики эмоциональные, которые переносятся с человека на животных или растения и более понятно становится суть стихотворения. Удачи.
Дауш-дауш (с), серьезная теоретическая база к гаданию.. Конечно, и гадательные практики других народов базы тоже имели, но из-за досадных исторических обстоятельств и преобладания устной традиции, они практически не сохранились..
Я один раз столкнулась с любовью китайцев к природе на собственном опыте. Молодой человек из Китая несколько лет снимал мою квартиру в Будапеште. Он разбил целый ботанический сад в гостиной, и так щедро его поливал, что в некоторых местах паркет вспучился). Но я ему это великодушно простила). Были и другие забавные случаи общения с китайцами, но воздержусь от флуда)).
А толковать тонкое, задуманное поэтами много веков назад - это еще та мистерия. Приятное у Вас занятие, Алена.
P.S. Алена, ниже были комменты Иван Михалыча, но они исчезли.. Теряюсь в догадках...
Мария, и мне близка эта близость к природе :) в предсказания особенно не вникала, но знающие люди говорят, что вся традиционная культура в Китая основана на гадании. И-цзин или Книга Перемен - философский трактат, одна из пяти канонических древних книг. по Ицзин гадали и гадают в любой сколько-нибудь важной жизненной ситуации. гадание, основанное на толковании каких-либо знаков, повлияло и на древнюю поэзию, которая тоже стала объектом толкования, интерпретации (естественно, не случайных, как мы, людей, но тех, кто в этом что-то понимает)) спасибо, что интересуетесь!
Алена, люблю заходить туда, где можно чему-то научиться). Интересно и собственное необычное вoсприятие мира, и интерпретация чужеземного мировоззрения и традиций. Значит, Куньлунь - это священная Мировая гора.. Как Белуха у алтайцев. Мне очень близка такая сакрализация природы, превращение ее в Храм. По-моему, Мирча Элиаде сказал, что человек может по-настоящему жить только в священном мире.. Слышала о китайской предсказательной системе И цзин - она как-то связана с мифологией, или это самостоятельное пространство?
Владимир, очень правильный вопрос. насколько я понимаю, здесь проводится параллель в первой половине: люди молчат и луна безмолвна, (как) луна наполнена сиянием, (так) люди наполнены чувствами. исходя из этого, во второй половине при сравнении человека с луной, подразумевается сравнение чувств с лунным сиянием. в разлуке они подобны сиянию сквозь тучи, отраженному в воде, или льющемуся с небывалой высоты. своего рода метафора, но точнее, наверное, будет: иносказание. эти стихи Ли Е, поэтессы, даосской монахини, называют уникальными. спасибо, что спросили! :)
спасибо, Мария, Вы, как всегда, точно уловили самое мистическое: Куньлунь — не только реальный горный массив, но и мифическая священная гора, где обитают разные странные существа, бессмертные сяни и Владычица Запада Богиня Си-ван-му, там росло дерево бессмертия с чудесными персиками, там находилось место соединения неба и земли, где поочередно прятались солнце и луна, а на самой вершине Куньлунь жил девятиголовый зверь, открывающий рассвет, и т.д. и т.п. :)
К омментарии
Блеск!
А скажите, в чём значение слова "сдвоенный" противоречит английскому "double"? Это относится только к кроватям - потому, что "так не говорят"? Но значит ли это, что "так нельзя говорить"?
Вы считаете оригинал серьёзным или допускаете в нём присутствие иронии?
:о)
P.S. Вопросы без подвоха. Действительно интересует мнение.
толко что вышла новая книга у меня, Семён, "Нищенка на торте" :) Ваше предложение постараюсь реализовать теперь года через три-четыре, когда следующая соберётся. Спасибо большущее Вам за доброе внимание к моим текстам!
Спасибо, Николай, я очень рад, что мы по-прежнему совпадаем! Очень ценю!
ну да, на связанных шнурках :) в любом случае, кто знает и понимает эту традицию, кто видел яйца быка, со мной согласятся :) Спасибо, дорогой Сергей, что неравнодушны!
Кровать двойная выдвижная детская )
Александру Лукьянову
Александр ! Я в последнее время вовсе не избалован
вниманием собратьев к моим опусам, поэтому прежде
всего большое Вам спасибо за Ваш отклик. Ваши
замечания очень интересны и уместны. Например, совершенно правильно указано, что Лэндор - как поэт - изящный романтик. Но ведь сохранять всегда один
единственный стиль поведения и одинаковое настроение вряд ли кто способен. На этой же странице Лэндор пишет, что преклоняется перед Чосером, а от чтения Спенсера его клонит в сон. Я не назвал бы такой отзыв изящным. А в этом коротком стихотворении содержится не разрешённая мной загадка: идёт ли речь о прекрасной даме, держащей в руке фиалку ? Я предположил, что речь идёт о молодой цветущей девице, похожей на цветок. В этом случае становятся уместными и слёзы, и нос, и клычок. При этом вполне возможно, что Вы правы, и на самом деле имеется в виду реальная фиалка. Перевод стихотворения на другой язык - дело соревновательное. Десятки поэтов бросают вызов Маршаку, пытаясь перевести его сонеты, лучше, чем он. Мне всегда приятно, когда другие переводчики что-то переводят, вступают со мной в творческий спор. Поэтому я предпочитаю подождать, пока до этого стихотворения доберутся другие заинтересованные творцы. Ещё раз Вас благодарю за то, что Вы показали, как можно понять эти стихи по-иному.
ВК
Сергей, поздравляю.Прекрасный палиндром.
Спасибо, Нина!
Рад Вашему отклику!
С уважением,
Ю.С.
С большим удовольствием прикасаюсь к Вашему ощущению мира. Особенно понравилось первое. Спасибо, Юрий. Желаю новых творческих озарений!
Нина Гаврилина.
Владимир, думаю, другия читатели вряд ли находятся в более выгодном положении.
а устав от даосских монахов, помнится, был изложен одним из них, Юй Эн-тином, и звучал как-то так:
Наш ковер — цветочная поляна,
наши стены — сосны-великаны,
Наша крыша — небо голубое,
наше счастье —
жить такой судьбою...
:)
Re: Re: Re: Re: Ли Е «Ясной лунной ночью длим расставание»
- весеннее обострение евонное, вскоре, надеюсь, закончится... лето жеж... :о))bg
Ссылка
Я жеж гутарила Вам, голубчик, что оное есть не обострение, а миссианство...
Здравствуйте, Кохан Мария. Вам адресован новый комментарий на сайте Поэзия.ру от пользователя О. Бедный-Горький
Re: Re: Ли Е «Ясной лунной ночью длим расставание»
- дык на то, Мари, и Кунь-Лунь... :о)))bg
Ссылка
Не пошлите, поручик. Лучше присматривайте за Вашим ненормальным протеже, а то оне опять толмачеством аццки извращаются.)
- дожди дожёвывают лето,
как корку хлеба размочив,
попутно вдохновив поэта,
на невзыскательный
мотив...
Понравилась внутренняя рифма, перетекание созвучий. Очень органично!
Владимир, у Вас симпатичный Лэндор получился. Только вот по поводу стихотворения I cannot tell, not I, why she у меня замечания. Первое - Ваши варианты бочок, клычок и т.д. это совершенно не поэтично. Это к Лэндору не имеет отношения никакого. Он романтик, прежде всего. Он изящен. Лучше их вообще убрать.
Но даже Ваш основной приличный вариант не совсем точен. Речь идёт в последних четырёх строках о фиалке у дамы. Которая , как кажется Лэндору сердито склонила головку. И Лэндор предполагает, что её выбросят как мусор, или она будет заношена, назло её презрению, мрачному виду и выступающему шипу.
Здесь thorn в переносном смысле, как раздражение, заноза в боку, что-то торчащее и досаждающее.
Фиалка, как и сама героиня, полна презрения, мрачности и раздражения. Отчего? От того, что её выбросят, износится. Или по какой-то другой причине. А может и её хозяйка даже будет изношена жизнью и выброшена. Потому лучше не использовать человеческие вещи, как слёзы, нос и т.д. А характеристики эмоциональные, которые переносятся с человека на животных или растения и более понятно становится суть стихотворения. Удачи.
Вполне возможно. И что наступает, и что вне зависимости. :о)
Компаньон, ты ошибаешься: как раз этот стишок очень актуален. В связи со всякими бородатыми кончитами и прочим декадентством. :о)
- мудрёно... однако мне представляется, что "потом" наступает вне зависимости от нашей нужды в нём... :о))bg
Ирина, а двойные кровати бывают? :о)
Б.С.К.
Дауш-дауш (с), серьезная теоретическая база к гаданию.. Конечно, и гадательные практики других народов базы тоже имели, но из-за досадных исторических обстоятельств и преобладания устной традиции, они практически не сохранились..
Я один раз столкнулась с любовью китайцев к природе на собственном опыте. Молодой человек из Китая несколько лет снимал мою квартиру в Будапеште. Он разбил целый ботанический сад в гостиной, и так щедро его поливал, что в некоторых местах паркет вспучился). Но я ему это великодушно простила).
Были и другие забавные случаи общения с китайцами, но воздержусь от флуда)).
А толковать тонкое, задуманное поэтами много веков назад - это еще та мистерия. Приятное у Вас занятие, Алена.
P.S. Алена, ниже были комменты Иван Михалыча, но они исчезли.. Теряюсь в догадках...
Мария, и мне близка эта близость к природе :)
в предсказания особенно не вникала, но знающие люди говорят, что вся традиционная культура в Китая основана на гадании. И-цзин или Книга Перемен - философский трактат, одна из пяти канонических древних книг. по Ицзин гадали и гадают в любой сколько-нибудь важной жизненной ситуации. гадание, основанное на толковании каких-либо знаков, повлияло и на древнюю поэзию, которая тоже стала объектом толкования, интерпретации (естественно, не случайных, как мы, людей, но тех, кто в этом что-то понимает)) спасибо, что интересуетесь!
Алена, люблю заходить туда, где можно чему-то научиться). Интересно и собственное необычное вoсприятие мира, и интерпретация чужеземного мировоззрения и традиций.
Значит, Куньлунь - это священная Мировая гора.. Как Белуха у алтайцев.
Мне очень близка такая сакрализация природы, превращение ее в Храм. По-моему, Мирча Элиаде сказал, что человек может по-настоящему жить только в священном мире..
Слышала о китайской предсказательной системе И цзин - она как-то связана с мифологией, или это самостоятельное пространство?
Владимир, очень правильный вопрос. насколько я понимаю, здесь проводится параллель в первой половине: люди молчат и луна безмолвна, (как) луна наполнена сиянием, (так) люди наполнены чувствами. исходя из этого, во второй половине при сравнении человека с луной, подразумевается сравнение чувств с лунным сиянием. в разлуке они подобны сиянию сквозь тучи, отраженному в воде, или льющемуся с небывалой высоты. своего рода метафора, но точнее, наверное, будет: иносказание. эти стихи Ли Е, поэтессы, даосской монахини, называют уникальными.
спасибо, что спросили!
:)
спасибо, Мария, Вы, как всегда, точно уловили самое мистическое: Куньлунь — не только реальный горный массив, но и мифическая священная гора, где обитают разные странные существа, бессмертные сяни и Владычица Запада Богиня Си-ван-му, там росло дерево бессмертия с чудесными персиками, там находилось место соединения неба и земли, где поочередно прятались солнце и луна, а на самой вершине Куньлунь жил девятиголовый зверь, открывающий рассвет, и т.д. и т.п. :)