Н. Бараташвили. Мерани

Дата: 19-07-2021 | 06:03:27

Николоз Бараташвили

 

Мерани

 

Скачет Мерани, несёт меня глухой долиной,

ворон злоокий, мне на беду, каркает в спину!

Мчись, мой Мерани, неудержим бег твой безумный,

свежему ветру выдай мои чёрные думы!

 

Развороти вихри, бездну разбей, перескачи ущелья и скалы,

лети ураганом, срок сократи странствий моих, — я жажду финала!

В студёной пустыне костра не жди, в жару не жди живительной тучи;

неистовый всадник страшно устал, — не смей жалеть его, конь летучий!

 

Пускай я оставлю семью и дом, лучших друзей вовеки не встречу;

пускай не услышу я никогда милой моей отрадные речи!

Где тьма остановит — свет обрету; станет родным ночлег неслучайный;

поведаю только звезде путеводной свои заветные тайны.


Страсти осадок — сердечный стон — развеют волны

и ты — прекрасный, дерзкий, шальной, бешеный, вольный!

Мчись, мой Мерани, неудержим бег твой безумный,

свежему ветру выдай мои чёрные думы!

 

Пускай не дано мне в родном краю, на кладбище отчем, лечь в могилу;

пускай не оплачет меня никто, пускай не прольются слёзы милой!

Пускай панихиду по мне чёрный ворон споёт, кружась надо мною,

а ветер беспутный останки поэта сырой засыплет землёю.

 

Не слёзы любимой на труп бесприютный падут, — небесные росы;

не братья над гробом будут рыдать, — всхлипнет коршун крикливоголосый!

Вперёд, мой Мерани, року назло, птицей лети сквозь его границы, —

пред ним не смирился ездок одинокий и никогда не смирится.

 

Роком отторгнут, пусть я умру в сумрачной дали,

Враг мой заклятый, не устрашусь разящей стали!

Мчись, мой Мерани, неудержим бег твой безумный,

свежему ветру выдай мои чёрные думы!

 

Не будет бесплодным дерзкий полёт, восхожденье души обречённой;

а следом за нами, Мерани мой, стелется путь, тобой проторённый.

И если собрат мой помчит за мной, будет уже не трудной дорога —

скакун его резвый опередит колесницу жестокого рока.

 

Скачет Мерани, несёт меня глухой долиной,

ворон злоокий, мне на беду, каркает в спину!

Мчись, мой Мерани, неудержим бег твой безумный,

свежему ветру выдай мои чёрные думы!

 

18 июня — 19 июля 2021



Оригинал и аудиозапись на языке оригинала:

http://www.nplg.gov.ge/civil/statiebi/saskolo/merani.htm

Тема: Н. Бараташвили. Мерани Юрий Лифшиц

Автор Вяч. Маринин

Дата: 19-07-2021 | 22:55:23

Здравствуйте, Юрий! С удовольствием прочитал это стихотворение  Бараташвили  в вашем переводе.

 

С вашего позволения вопрос по первым двум строчкам  седьмой строфы.

 

«Роком отторгнут, пусть я умру в сумрачной дали,

Враг мой заклятый, не устрашусь разящей стали!»

 

Очевидно, имеется  ввиду отторжение от родных краев, родственников, друзей, любимой?  Далее ЛГ говорит, что он не устрашится «разящей стали (рока)».  Т.е. надо понимать, что он дальше мчит на коне, невзирая на роковые удары мечом со стороны рока.

 

В переводе М. Лозинского:

 

«Пусть погибну я, роком проклятый, им сраженный , —

Меч о меч, как враг, буду биться с ним, непреклонный.»

 

Вот это «меч о меч биться»  - это фигура речи, добавленная Лозинским, или так в оригинале?

 

Я к тому, что в вашем переводе это часть заметно «мягче», чем в варианте М. Лозинского.

 

Спасибо!

 

ВМ

Здравствуйте, Вячеслав!

Спасибо большое за добрые слова. Я старался. В оригинале дословно сказано:

Пусть отвергнутый ею (судьбою), умру одиноким (бездомным).

Не устрашит меня, врага заклятого ее, разящая сталь!


Статейку кропаю в тему. 


С уважением,
Юрий.