Не выразить, зачем она
Сейчас серьёзной быть должна,
Ещё радушная вчера
Поникла головой не зря:
Сорвут её, но будут с ней
В потухшем отблеске очей
Фиалки с колкостью речей.
(1846)
***
I cannot tell, not I, why she
Awhile so gracious, now should be
So grave: I cannot tell you why
The violet hangs its head awry.
It shall be cull'd, it shall be worn,
In spite of every sign of scorn,
Dark look, and overhanging thorn.
1846
Не совсем с Вами в отношении ясности согласна, Владимир, но всё равно спасибо;)
Галине Бройер
Галина ! Ваш перевод - отличная дань памяти У.С.Лэндору. Ваш перевод и ясен, и чёток, и оригинален.
Надеюсь, что он встретит одобрение самых строгих
критиков.
ВК