Мой котик. Чарльз Косли

Переводчик: Ирина Бараль
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 10.06.2021, 19:54:39
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 161969

Мой котик звался Тай Том Тим –
На рынок я поехал с ним,
Пригладил спинку и живот
И написал: "Домашний кот –
Погибель крысам и мышам.
Два фунта. Дешево отдам."


Я торг закончил за полдня,
И тут он глянул на меня –
В его глазах прочел я вдруг,
Что я предатель, а не друг,
Мне стало совестно до слез,
И я кота домой привез.



***

Charles Causley

I Had A Little Cat

I had a little cat called Tim Tom Tay,
I took him to town on market day,
I combed his whiskers, I brushed his tail,
I wrote on a label, 'Cat for Sale.
Knows how to deal with rats and mice
Two pounds fifty. Bargain price.’

But when the people came to buy
I saw such a look in Tim Tom's eye
That it was clear as clear could be
I couldn't sell Tim for a fortune's fee
I was shamed and sorry, I'll tell you plain,
And I took home Tim Tom Tay again.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2021
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 161969 от 10.06.2021
1 | 2 | 724 | 02.04.2025. 06:41:20
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 11.06.2021, 06:44:38

Доброго утра, Ирина!
Симпатичный стишок. У Вас отлично всё получилось. Только одна строка вызвала сомнение:

Мы сторговалаись за полдня,

Очепятка ладно... Больше смущает местоимение "Мы". Не очень понятно, кто это. А в сочетании со следующей строкой "И тут ОН глянул на меня" можно подумать, что торговля шла с котиком...
Хорошего дня и успехов!
С бу,
СШ



Дата и время: 11.06.2021, 11:42:10

Здравствуйте, Сергей Георгиевич! Спасибо, что не прошли мимо котика. Очепятку устранила, а под "мы" я подразумевала покупателя и продавца. Но ход Ваших рассуждений мне понятен. Я подумаю.