Роберт Геррик. (H-513, 528, 533, 547, 553, 554, 559, 574, 597, 605, 606, 607, 608, 621, 624, 625) Геспериды, двустишия

Дата: 08-06-2021 | 05:00:37

Роберт Геррик

(Н-513) Две стороны монеты

 

Порой блаженны дни, худы порой;

Но чаще выпадает день худой.

 

 

Robert Herrick

513. Crosse and Pile

 

Faire and foule dayes trip Crosse and Pile; The faire

Far lesse in number, then our foule dayes are.

 

 

Роберт Геррик

(H-528) Навет

 

Коль по навету кровь пролить не грех,

Виновен всяк – и тот, кто лучше всех.

 

 

Robert Herrick

528. Accusation

 

If Accusation onely can draw blood,

None shall be guiltlesse, be he n'er so good.

 

 

Роберт Геррик

(H-533) На Дана

 

Спускает Дан, бывает; но твердят,

Что не отец он никому из чад.

 

 

Robert Herrick

533. Upon Dundrige

 

Dundrige his Issue hath; but is not styl'd

For all his Issue, Father of one Child.

 

 

Роберт Геррик

(H-547) Великий дух бессмертен

 

Плоть в саване лежит по смерти, тлея, -

Великий дух не умирает с нею.

 

 

Robert Herrick

547. Great Spirits supervive

 

Our mortall parts may wrapt in Seare-cloths lye:

Great Spirits never with their bodies dye.

 

 

Роберт Геррик

(H-553) Похвала победителя

 

Хваля врага, разбитого в бою,

Приумножаешь славу ты свою.

 

 

Robert Herrick

553. The credit of the Conquerer

 

He who commends the vanquisht, speaks the Power,

And glorifies the worthy Conquerer.

 

 

Роберт Геррик

(Н-554) Себе (VII)

 

Не весь в могиле будешь погребён:

Часть большая – свидетель похорон.

 

 

Robert Herrick

554. On himselfe

 

Some parts may perish; dye thou canst not all:

The most of Thee shall scape the funerall.

 

 

Роберт Геррик

(Н-559) У каждой строки своя строчка, у каждой книги свой коленкор

 

Нас выдаёт одёжка, внешний вид;

О книге нам обложка говорит.

 

 

Robert Herrick

559. Lines have their Linings, and Bookes their Buckram

 

As in our clothes, so likewise he who lookes,

Shall find much farcing Buckram in our Books.

 

 

Роберт Геррик

(Н-574) Истинная дружба

 

Ты друг, любя меня, -

Любя моё – ни дня.

 

 

Robert Herrick

574. True Friendship

 

Wilt thou my true Friend be?

Then love not mine, but me.

 

 

Роберт Геррик

(H-597) Жестокость в правителях

 

Отвратней нет, когда внутри страны

Власть и жестокость соединены.

 

 

Robert Herrick

597. Cruelty base in Commanders

 

Nothing can be more loathsome, then to see

Power conjoyn'd with Natures Crueltie.

 

 

Роберт Геррик

(H-605) Нищета и богатство

 

Утешься, если обнищал совсем:

Уму богатство наше, что ярем.

 

 

Robert Herrick

605. Poverty and Riches

 

Give want her welcome if she comes; we find

Riches to be but burdens to the mind.

 

 

Роберт Геррик

(H-606) Ещё (о нищете и богатстве)

 

Кому скупа дающего десница,

Тем наказанье будет вечно длиться.

 

 

Robert Herrick

606. Again

 

Who with a little cannot be content,

Endures an everlasting punishment.

 

 

Роберт Геррик

(H-607) Алчный – навек невольник

 

Живите малым, что даёт судьба –

Рабом навеки делает алчба.

 

 

Robert Herrick

607. The Covetous still Captives

 

Let's live with that smal pittance that we have;

Who covets more, is evermore a slave.

 

 

Роберт Геррик

(H-608) Законы

 

Знай: где законы управляют всем,

Там тирании места нет совсем.

 

 

Robert Herrick

608. Lawes

 

When Lawes full power have to sway, we see

Little or no part there of Tyrannie.

 

 

Роберт Геррик

(Н-621) Везение долго не длится

 

Коль прёт в игре, в ладоши бей – тем паче,

Что часто кратковременны удачи.

 

 

Robert Herrick

621. Good Luck not lasting

 

If well the Dice runne, lets applaud the cast:

The happy fortune will not alwayes last.

 

 

Роберт Геррик

(H-624) Поэты

 

Слова у нас, поэтов, неприличны,

Но наши жизни от стихов отличны.

 

 

Robert Herrick

624. Poets

 

Wantons we are; and though our words be such,

Our Lives do differ from our Lines by much.

 

 

Роберт Геррик

(H-625) Уважение к умершим

 

Хули живых, а мёртвых клясть не дело:

Лишь трус умерших упрекает смело.

 

 

Robert Herrick

625. No despight to the dead

 

Reproach we may the living; not the dead:

'Tis cowardice to bite the buried.

Сергею Шестакову.
Сергей !  Вы всё более наглядно показываете неисчерпаемость и изобилие прославленных "Гесперид"...
Это полезный и немалый труд !
ВК

СпасиБо, Владимир Михайлович! 
Стараюсь в меру сил. Иногда двустишие перевести гораздо труднее, чем длинный "Пир Оберона", например. Ну, Вы и сами знаете...:)
Здоровья Вам, здоровья и ещё раз здоровья!
С бу,
СШ

Сергей, а в 533-м не об издателе ли речь идёт? Или об издающемся. :о)

Спасибо, Сергей! 
Может быть, может быть... Один исследователь Геррика увидел в этой эпиграмме и медицинскую тематику. Геррик двусмысленен... 
Мне больше нравится та версия, которую я изобразил. Она тоже имеет право на существование.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

На существование - конечно, имеет. Меня ещё один момент смущает: "Father of one Child" - это же "отец одного ребёнка". При любой идиоматичности использования. :о)

Сергей, очень некогда. Но вот что говорят филологи:

Во-вторых, в материалах оксфордских исследований Геррика такая вот цитата:
He wrote some poems to local patrons such as Thomas Shapcot (H443, H444). Less favored locals, such as Scobble, Mudge, Dundridge, and Coone, are memorialized in sharp, satirical epigrams.

Следовательно, эпиграмма должна быть очень острой.

Ну и, в-третьих, еще одна цитат в издании Ceremony and community from Herbert to Milton конкретно следующее сказано на H-533: Dunridge has an “issue” of running sore и параллельно описываются некоторые медицинские контексты в других эпиграммах, плоть до проказы, которая наблюдалась у ЛГ, высмеиваемых в эпиграммах. Но в медицинском контексте “issue” это не «наследство», но «истечение» (семени, в том числе).

Теперь прочитаем эпиграмму по-другому:

Dundrige his issue hath; but is not styl’d,
For all his issue, father of one child.

"У Данжриджа бывает истечение (тут определенный артикль показывает, что говорится в общем, можно даже множественным числом перевести), но его нельзя, несмотря на это его «issue», назвать отцом даже и одного ребенка. Вот к такому выводу приходит англоязычный исследователь. Так что эпиграмма, действительно, остра:) Насчет диагноза, думаю, у этого Данриджа сифилис был, или что-то из той же серии, просмотрите по этой ссылке ( сейчас попробую переслать)

С уважением,

Александра Волчкова   23.12.2012 22:51




Сергей, большое спасибо. Буду смотреть. Право же, не хотел отвлекать Вас от серьёзных дел, простите. Но обилие "герриков" по поводу книг, их количества, оформления, содержания, авторов и т.д. мне показалось более важным для понимания, чем шпилька в адрес какого-то неизвестного сифилитика-рогоносца. :о)

Все нормально, Сергей. Это мои проблемы. Извиняться Вам не за что...
У Геррика много миниатюр самого разного содержания, в том числе и похожих на Н-533.
Хорошего дня!

- день на день не приходится, все знают,
что ж каждый день херово
мне бывает?.. 
................................................................
- люби живых, покуда жить дано,
покойники смолчат, им
всё равно!..
................................................................
- увы, и ныне и во время оно,
тиран и победитель
вне закона...

Спасибо, Иван!
Не впечатлил, но порадовал.
С бу,
СШ

- хотелось бы наоборот, но и такой отклик для меня, дилетанта, дорогого стоит...

Порадовали, Сергей! Особенно понравилось про книжный коленкор.  Правда, бывает и так:

 

У книжки Грега превосходный вид.

Пустяк, что содержанье – неликвид!

 

Спасибо! 

ВМ

Спасибо, Вячеслав!
Всегда рад видеть Ваше зримое присутствие на моей страничке.
До книжки у меня вряд ли дойдёт. Ещё и половину Гесперид не перевёл, а сил осталось маловато. Да и уставать быстро стал...
Здоровья Вам и новых творческих свершений!
С бу,
СШ