Роберт Геррик. (Н-574) Истинная дружба

Дата: 08-06-2021 | 05:00:37

Роберт Геррик

(Н-574) Истинная дружба

 

Ты друг, любя меня, -

Любя моё – ни дня.

 

 

Robert Herrick

574. True Friendship

 

Wilt thou my true Friend be?

Then love not mine, but me.

Сергею Шестакову.
Сергей !  Вы всё более наглядно показываете неисчерпаемость и изобилие прославленных "Гесперид"...
Это полезный и немалый труд !
ВК

СпасиБо, Владимир Михайлович! 
Стараюсь в меру сил. Иногда двустишие перевести гораздо труднее, чем длинный "Пир Оберона", например. Ну, Вы и сами знаете...:)
Здоровья Вам, здоровья и ещё раз здоровья!
С бу,
СШ

Сергей, а в 533-м не об издателе ли речь идёт? Или об издающемся. :о)

Спасибо, Сергей! 
Может быть, может быть... Один исследователь Геррика увидел в этой эпиграмме и медицинскую тематику. Геррик двусмысленен... 
Мне больше нравится та версия, которую я изобразил. Она тоже имеет право на существование.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

На существование - конечно, имеет. Меня ещё один момент смущает: "Father of one Child" - это же "отец одного ребёнка". При любой идиоматичности использования. :о)

Сергей, очень некогда. Но вот что говорят филологи:

Во-вторых, в материалах оксфордских исследований Геррика такая вот цитата:
He wrote some poems to local patrons such as Thomas Shapcot (H443, H444). Less favored locals, such as Scobble, Mudge, Dundridge, and Coone, are memorialized in sharp, satirical epigrams.

Следовательно, эпиграмма должна быть очень острой.

Ну и, в-третьих, еще одна цитат в издании Ceremony and community from Herbert to Milton конкретно следующее сказано на H-533: Dunridge has an “issue” of running sore и параллельно описываются некоторые медицинские контексты в других эпиграммах, плоть до проказы, которая наблюдалась у ЛГ, высмеиваемых в эпиграммах. Но в медицинском контексте “issue” это не «наследство», но «истечение» (семени, в том числе).

Теперь прочитаем эпиграмму по-другому:

Dundrige his issue hath; but is not styl’d,
For all his issue, father of one child.

"У Данжриджа бывает истечение (тут определенный артикль показывает, что говорится в общем, можно даже множественным числом перевести), но его нельзя, несмотря на это его «issue», назвать отцом даже и одного ребенка. Вот к такому выводу приходит англоязычный исследователь. Так что эпиграмма, действительно, остра:) Насчет диагноза, думаю, у этого Данриджа сифилис был, или что-то из той же серии, просмотрите по этой ссылке ( сейчас попробую переслать)

С уважением,

Александра Волчкова   23.12.2012 22:51




Сергей, большое спасибо. Буду смотреть. Право же, не хотел отвлекать Вас от серьёзных дел, простите. Но обилие "герриков" по поводу книг, их количества, оформления, содержания, авторов и т.д. мне показалось более важным для понимания, чем шпилька в адрес какого-то неизвестного сифилитика-рогоносца. :о)

Все нормально, Сергей. Это мои проблемы. Извиняться Вам не за что...
У Геррика много миниатюр самого разного содержания, в том числе и похожих на Н-533.
Хорошего дня!

- день на день не приходится, все знают,
что ж каждый день херово
мне бывает?.. 
................................................................
- люби живых, покуда жить дано,
покойники смолчат, им
всё равно!..
................................................................
- увы, и ныне и во время оно,
тиран и победитель
вне закона...

Спасибо, Иван!
Не впечатлил, но порадовал.
С бу,
СШ

- хотелось бы наоборот, но и такой отклик для меня, дилетанта, дорогого стоит...

Порадовали, Сергей! Особенно понравилось про книжный коленкор.  Правда, бывает и так:

 

У книжки Грега превосходный вид.

Пустяк, что содержанье – неликвид!

 

Спасибо! 

ВМ

Спасибо, Вячеслав!
Всегда рад видеть Ваше зримое присутствие на моей страничке.
До книжки у меня вряд ли дойдёт. Ещё и половину Гесперид не перевёл, а сил осталось маловато. Да и уставать быстро стал...
Здоровья Вам и новых творческих свершений!
С бу,
СШ