Хилэр Беллок. Мир полон сдвоенных кроватей

Немало в мире сдвоенных кроватей
(И девственниц приятных - тоже, кстати).
И нет прощенья - следует отсюда -
Для содомии или рукоблуда.

Hilaire Belloc. The world is full of double beds

The world is full of double beds
And most delightful maidenheads,
Which being so, there’s no excuse
For sodomy or self-abuse.




Сергей Ткаченко (Amis), поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 327 № 161860 от 03.06.2021

1 | 17 | 766 | 22.12.2024. 23:40:16

Произведение оценили (+): ["Алексей Борычев"]

Произведение оценили (-): []


Сергей, не бывает никаких сдвоенных кроватей - бывают двуспальные )

- бывают, я своим детям в своё время сам построил двух-ярусную  (сдвоенную) кроватку, а когда подросли, сделал такую же из двух односпальных...  :о)))bg

PS
a propos, в Камасутре кровати вообще не упоминаются, да и список грехов щаз сильно сократился... поэтому безнадёжно устарели любомудрости  вашнего автора, впрочем, как и большинство переводимых нынче... :о)bg

Компаньон, ты ошибаешься: как раз этот стишок очень актуален. В связи со всякими бородатыми кончитами и прочим декадентством. :о)

Ирина, а двойные кровати бывают? :о) 

Кровать двойная выдвижная детская )

А скажите, в чём значение слова "сдвоенный" противоречит английскому "double"? Это относится только к кроватям - потому, что "так не говорят"? Но значит ли это, что "так нельзя говорить"?
Вы считаете оригинал серьёзным или допускаете в нём присутствие иронии?
:о)
P.S. Вопросы без подвоха. Действительно интересует мнение.

Ни в чем не противоречит Сергей, но калькировать "double" не нужно, т.к. получится неправильный русский, в котором есть устойчивое сочетание слов "двуспальная кровать", но нет сочетания "сдвоенная кровать" в том же значении. Хоть стихотворение и ироничное, говорить неправильно по-русски все равно не стоит: ведь ирония не в этом )

Ирина, большое спасибо за ответ.
Существует (существовал) ГОСТ 20400-80 "Продукция мебельного производства". Так в его терминах и определениях, в группе "ВИДЫ МЕБЕЛИ ПО ФУНКЦИОНАЛЬНОМУ НАЗНАЧЕНИЮ" под номером 60 записан термин "Двойная кровать" с определением "Кровать для двух человек".

И три аналогичных термина на трёх иностранных языках там же:
D. Doppelbett
E. Double bed
F. Lit a 2 personnes

А язык ГОСТов, возможно, не очень поэтичен, но с русским языком в нём всё в порядке.
:о)
У Вас же не вызывает неприятия явное преувеличение "мир полон двуспальных кроватей/постелей" - разве Вы можете в этом убедиться, выйдя на улицу, в поле, в лес или на берег водоёма?
Не вызывает. Потому что Вы понимаете, что это ирония. Так может быть, Вы просто не вникли, следуя шаблону "только двуспальная и никак иначе", по поводу "сдвоенная"? Это же не только для "чтобы двое спали". Это же ещё и чтобы они "сдвоились", став одним целым, а не повернулись другу к другу спинами и захрапели в унисон.
:о)
Я так полагаю, цель у Автора оригинала состояла именно в этом. И стараюсь её передать.
:о)

Полно кроватей для двоих,

Полно красавиц записных,

А если так, содомский грех

Постыден для само-утех.

Наталия, спасибо.
Нмв, отличный вариант.
:о)

- Натали, коль на то пошло, если соитие не было скреплено узами  законного брака, то будь кровать хоть с роскошныи балдахином, то оно тоже является грехом... вроде бы?.. :о)))bg

Извини, но в оригинале тоже нет прямого указания на обязательность бракосочетания перед тем, как. :о)
Однако, следуя заветам корифеев, следует следовать их заветам. Иными словами - хотя бы мельком ознакомиться со взглядами Автора оригинала прежде чем, а не потом. :о)

- здравомыслящему человеку рифмованные  замшелые заветы  ваших  озабоченных кумиров не указ... так что, извинение не принимается... :о))bg

Какие кумиры? А что касается озабоченных, так это к тем, кто в оригинале умудряется разглядеть призывы к греху.  :о))

- нам койки обузы,
 содвинем их разом,
да здравствуют музы,
а так же маразм...

(Очень давний экспромт):

Мне этой суеты обрыдли узы.
Признаюсь вам, но - строго между нами:
Давно хочу я бросить всё, и - к музам!
(С конфетами, шампанским и цветами.)

А теперь, компаньон, следуя своей традиции, предложи мне сравнить твой остроумный, искромётный и изящный коммент с моим унылым, пресным и бездарным откликом. :о))